Трахсельвальд и Траксельвальд править

Есть коммуна Trachselwald, бывшая раньше центром одноименного округа. Но статьи о коммуне и округе транслитерированы по-разному. Надо либо коммуну переназвать с "х", либо округ с "к". Что правильно в данном случае - не знаю. Дарёна (обс.) 22:27, 10 июля 2021 (UTC)[ответить]

ТраксельвальдТрахсельвальд (коммуна) править

Трахсельвальд (округ)Траксельвальд (округ) править

По всем править

Итог править

Как было верно замечано, chs читается как ks, поэтому наименование коммуны оставил, а наименование округа переименовал. — LeoKand 14:12, 25 июля 2021 (UTC)[ответить]

Шаблон о переименовании поставили, а здесь отписаться забыли. Как я понимаю, основание для переименования — в русскоязычных АИ за представителями этого рода закрепилось написание Говард, а не Ховард. Во во многом это связано с одной из жён Генриха VIII, которая везде Екатерина Говард (например, в статье о нём в БРЭ). Ну и для унификации. Хотя в БРЭ иногда встречается написание Хоуард, но отнюдь не для представителей аристократического рода Говардов. Vladimir Solovjev обс 07:09, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Быстро переименовано; вся семья Говарды. Вы могли бы и сами переименовать. -- La loi et la justice (обс.) 09:37, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]

Я бы предпочёл данный вариант. Но с учётом старых правил транскрипции в сети встречаются и иные варианты — Васи, Джордж и Вэси, Джордж. -- Dutcman (обс.) 08:16, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]

Хэролд → Харолд править

Болд, Хэролд ЧарлзБолд, Харолд Чарлз править

Бэбкок, Хэролд ДилосБэбкок, Харолд Дилос править

Розен, ХэролдРозен, Харолд править

Опять Э-оборотная. -- Dutcman (обс.) 08:34, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]

Непонятно, зачем англицизм, если у термина есть русское название. 92.47.56.212 09:34, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]

В тексте и так и эдак. Давайте уже определимся. -- Dutcman (обс.) 11:19, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Слава богу, за нас уже определись. Добавил источник согласно ВП:ГН. GAndy (обс.) 13:39, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]

  1. Фамилия из названия, согласно англовики, читается как /ˈbaɪnɪki/. В реальности, однако, по-видимому частотнее произношение /ˈbaɪneki/: Видео на YouTube. Т. о., согласно руководству, писать надо либо Байнеке, либо Байнеки (или Байники, но это явно сомнительно).
  2. Однако в АИ нет единства. БРЭ называет это учреждение «библиотекой Л. Байнеке» (где Л. надо счесть результатом ошибки), Шекспировская энциклопедия — «библиотекой Бейнеке». В гуглобуксе «Бейнеке» встречается в основном в переводных изданиях и книгах с неочевидной авторитетностью, а «Байнеке» — в (впрочем, не очень многочисленных) филологических и литературоведческих работах. Редко, но встречается и вариант «Байнеки».
  3. Все остальные библиотеки Йеля кроме библиотеки Стерлинга в рувики называются через «имени такого-то», хотя в оригинале названы по такому же принципу, как Байнеке. Тем не менее, «Библиотека имени Байнеке» мне кажется странным — не указывает, в честь какого именно Байнеке. Эпоним таков: Edwin and Frederick W. Beinecke, as well as Johanna Weigle, widow of their brother Walter. В любом случае, ни один из возможных вариантов в АИ не используется.

Требуется обсуждение. Лично мне пока представляется самым корректным вариантом — Библиотека редких книг и рукописей имени Байнеке, но есть сомнения, поэтому и выношу сюда. Дитмар (обс.) 12:50, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]

Как бы ни передавали на кириллице фамилию, слова "редких книг и рукописей имени братьев" представляются в заголовке избыточными и не соответствуют ВП:ИС. — Ghirla -трёп- 11:01, 17 июля 2021 (UTC)[ответить]

Оба варианта встречаются в источниках (примерно одинаковой авторитетности), поэтому предпочтение стоит отдать тому, который соответствует французской транскрипции— Unikalinho (обс.) 18:50, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]

  • Комментарий от автора статьи. Если набрать в Google Books ключевые слова "архитектор «Итторф»/«Гитторф»" (личное имя упоминается далеко не везде), то «Гитторфов» будет намного больше. На эту устоявшуюся традицию я и ориентировалась. Но в более современных из источников — «Итторф», поэтому если отдать предпочтение фонетической корректности перед частотностью, то можно и переименовать. На усмотрение коллег. (Только у нас ещё и второй Гитторф есть — немец.)Lumaca (обс.) 19:19, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]
    Ну немца трогать не надо, ибо там уже по немецкой транскрипции (мы же не транскрибируем фр. Charles как "Чарльз" только потому что есть и английское имя англ. Charles)Unikalinho (обс.) 20:10, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]
    Так в немецком H тоже как Г не произносится. И всё тоже определяется традицией: Гейне, Гендель, Гитлер / Хёх, Хоххут, Хаусман... — Lumaca (обс.) 20:24, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]
    Да, и к тому же наш «француз» тоже немецкого происхождения. — Lumaca (обс.) 20:31, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]
    Да, я насчёт немца неточно выразился. Я имел в виду не приплетать его под эту номинацию. А насчёт француза, то происхождение может быть разное, но энциклопедическую значимость он получил как француз— Unikalinho (обс.) 05:30, 12 июля 2021 (UTC)[ответить]
    Всё так, согласна. Для меня существование немца-однофамильца стало просто дополнительным (плюс к частотности) аргументом за написание с «Г»: логично было объединить их под одним дизамбигом. Но фонетическая корректность (с точки зрения французского языка) — тоже дело хорошее. В общем, всё должно определяться тем, насколько в данном случае сильна традиция писать с «Г». Давайте попробуем позвать сюда того, кто разбирается в теме, — @Capitolium4025: какое из двух написаний чаще встречается в специальной литературе? — Lumaca (обс.) 10:07, 12 июля 2021 (UTC)[ответить]
    Не просто "чаще". Вопрос должен стоять так: если фонетически неправильный вариант "Гитторф" имеет количественное преисущество перед правильныи "Итторф", то достаточно ли оно для того, чтобы выбрать именно это название в качестве заголовка викистатьи. Ведь преимущество может быть, условно говоря, 15 против 14, или 115 против 114 в пользу фонетически неправильного -- этого недостаточно— Unikalinho (обс.) 10:33, 14 июля 2021 (UTC)[ответить]
      • Я бы оставил как есть. Сам очень люблю фонтетические "кальки", но здесь лучше по аналогии, тем более, что в русском встречается редко, в основном в старых источниках, вроде Брокгауза или Гнедича, там везде в подобных случаях "г". Второго написания достаточно. таких случаев у нас много — Capitolium4025 (обс.) 11:21, 12 июля 2021 (UTC)[ответить]
        Спасибо. При желании и «Итторфа» можно источниками подкрепить; вопрос только в том, что узнаваемей. Отдельных статей ему, похоже, нигде не посвящено; везде только упоминания. Если не будет дополнительных аргументов за переименование, оставим как сейчас, а уточнения насчёт фонетики просто внесу в преамбулу. — Lumaca (обс.) 11:36, 12 июля 2021 (UTC)[ответить]
  • Я скорее за переименование: раз имена во французской транскрипции, то и фамилия должна соответствовать. Но есть нюанс – довольно часто французское немое «H» в русской транскрнипции также записывается как «Г» (например, Виктор Гюго вместо Виктор Юго). S.V.D. Azovian talk 15:31, 13 июля 2021 (UTC)[ответить]
    • Естественно, об этом и речь. До относительно недавнего времени традиция была именно такова, и в тех случаях, когда она устоялась (как с Гюго), мы следуем ей, а не фактическому произношению. Весь вопрос в том, достаточно ли она устоялась в данном случае. Когда я создавала статью, то сочла, что да, — иначе, само собой, отдала бы предпочтение фонетически корректному варианту. — Lumaca (обс.) 16:04, 13 июля 2021 (UTC)[ответить]
      • @Azovian: Виктор Гюго -- это устоявшееся написание именно этого конкретного персонажа (другой его эвентуальный однофамилец-француз, живущий в 21-м веке, будет именоваться Юго; кроме того, помимо Виктора Гюго подобных случаев H → Г я вообще больше не припоминаю, и даже если они есть, то это отнюдь не "часто", как Вы говорите). Наш же случай не такой, как с Виктором Гюго. Во-первых, наш персонаж вообще не такой широкоупотребляемый, как Гюго, во-вторых, в нашем случае в источниках есть разные варианты, в отличие от Виктора Гюго— Unikalinho (обс.) 10:28, 14 июля 2021 (UTC)[ответить]
        • Других примеров сколько угодно: Галеви, Гюисманс, Герольд, Гудон… До определённого времени (не берусь сказать, где точно проходит «водораздел», но, огрубляя, в XX веке) была традиция передавать немое H как «г». В тех случаях, когда эта традиция закрепилась, принято следовать ей. Современников, естественно, мы именуем по фонетическому принципу. Что касается реплики выше о 115 против 114, то релевантно не только количество, но и «качество», под которым я подразумеваю не только авторитетность, но и профильность источников. По моим впечатлениям, основанным на просмотре Google Books, в большинстве книг по истории архитектуры преобладает «Гитторф» (1, 2). «Итторф» — в основном в непрофильных источниках (1, 2). — Lumaca (обс.) 11:12, 14 июля 2021 (UTC)[ответить]
  • Скорее за переименование. В БРЭ используется именно предлагаемый вариант (см. статьи "Париж", "Осман", "Второй империи стиль"). — Ghirla -трёп- 11:03, 17 июля 2021 (UTC)[ответить]
  • Скорее за переименование. Вариантов «Гитторф» пока больше, но примерно с 2010 года в книгах используется преимущественно «Итторф», а «Гитторф» либо в переизданиях старых, либо в переводных. — LeoKand 10:38, 26 июля 2021 (UTC)[ответить]
    • Да, так и есть, но при этом эти более новые издания (во всяком случае, те, что попадались мне) — не профильные по истории или теории архитектуры, тогда как более старые — АИ именно в области архитектуры. Впрочем, как я уже писала выше, принципиальных возражений против переименования у меня нет. — Lumaca (обс.) 11:24, 26 июля 2021 (UTC)[ответить]

В России аниме-сериал, фильм, серия ранобэ и манги распространено под названием "Этот глупый свин не понимает мечту девочки-зайки", следовательно узнаеваемость будет выше, если вместо англоязычной адаптации названия будет использована русскоязычная. Ivan R. Petrov (обс.) 19:12, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]

  • Собственно как обычно: если есть лицензионное название, давайте ссылку на лицензию (спойлер: её нет). А без лицензии на русском название идет по лицензии на английском и остается прежним. — Veikia (обс.) 09:34, 12 июля 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Оформлю итогом. Коллега Veikia ссылается на третий пункт второго раздела тематического соглашения проекта «Аниме и манга». Лицензирование этого произведения в России не предвидится. В связи с чем номинация закрыта. — 友里(обс) 20:39, 28 октября 2021 (UTC)[ответить]

Футболист более известен под псевдонимом и во всех источниках указывается именно он. Nchernov29 (обс.) 22:54, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Страница переименована в Ферран (футболист). Nchernov29 (обс.) 9:45, 28 июля 2021 (UTC)

@Nchernov29: Приведите пожалуйста хотя бы несколько источников на такой вариант (применительно именно к этому футболисту)— Unikalinho (обс.) 06:35, 5 августа 2021 (UTC)[ответить]
RT, sportbox.ru, РИА Новости. — Soul Train 12:04, 5 января 2022 (UTC)[ответить]