Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Думаю, так будет правильнее, так как в названии клуба использовано английское слово Lions, транслитерируемое на русский язык именно как "лайонз". lxUnder88 23:13, 12 ноября 2010 (UTC)

  • Скорее, будет правильно Лайонз (хоккейный клуб) или Цюрих Лайонз. Аббревиатуры мы обычно отсекаем от названий клубов. Сидик из ПТУ 08:10, 13 ноября 2010 (UTC)
    Уважаемый, когда Вы предлагаете назвать статью о клубе Лайонз (хоккейный клуб) или Цюрих Лайонз, Вас не смущает, что это удаляемая часть названия - аббревиатура имени одного из двух клубов-родоначальников Zürcher Schlittschuh Club, доставшаяся нынешнему клубу по наследству? Извините, но отрывать часть названия от имени клуба и сохранять другую не корректно, ибо это не ФК в смысле футбольный клуб и не ХК в смысле хоккейный, ZSC это уже составная часть названия. Такими темпами мы ЦСКА (футбольный клуб, Москва) переименуем в Армия (футбольный клуб, Москва) или А (футбольный клуб, Москва) или Москва (футбольный клуб, Москва) :) MadDog 17:04, 27 ноября 2010 (UTC)
  • Предлагаю вариант Лайонз (хоккейный клуб, Цюрих), так как в той же Швейцарии имеется другой клуб из Кюснахта с названием "Lions". lxUnder88 10:03, 13 ноября 2010 (UTC)
  • Сомнительно, что в названии клуба использовано именно английское слово "Lions". Попробуйте переводчиком Гугл перевести слово "львы" с русского на немецкий или на французский (Цюрих находится в Швейцарии). А немцы и французы букву "i" не произносят как "ай".
  • Мне хорошо известно, что с немецкого "львы" переводится как "Loewen". Французского тут быть не может, в Цюрихе принят немецкий. Насчет сомнений в языке, использованном в названии... Обратите внимание на другие названия швейцарских клубов ("Клотен Флайерз", "Рапперсвиль-Йона Лейкерс" и т.д.) lxUnder88 14:51, 13 ноября 2010 (UTC)
  • Янг Бойз - швейцарский футбольный клуб. Тоже будем пытаться с немецкого и французского это название переводить? :))) Con Bell 22:10, 20 ноября 2010 (UTC)
  • Если это швейцарская команда, то совершенно справедливо название Лионз 79.227.76.91 10:01, 21 ноября 2010 (UTC)
  • Почему тогда Франкфурт Лайонс??? lxUnder88 21:55, 28 ноября 2010 (UTC)
    • Хорошо, убедили, что швейцарцы и немцы называют некоторые свои клубы по-английски. Но аббревиатура ЦСК мне не нравится. Если надо транслитерировать с немецкого по звукам, то будет ЦШК. Если надо сохранить буквы - то ZSC. Если хочется по-русски назвать "Цюрихским хоккейным клубом", то ЦХК. А лучше, как уже предлагалось, Лайонз (хоккейный клуб, Цюрих). Ufim 21:05, 21 декабря 2010 (UTC)
  • Коллеги, мне кажется, что обсуждение пошло совершенно не в ту сторону. Для ВП:ИС важно, как этот клуб называется в русскоязычных источниках. Я провел поиск по сайтам СЭ и sports.ru, и там преобладает просто «Цюрих». ZSC действительно является частью названия клуба, но русскоязычные источники его не используют. И это нормальная практика, иначе Милан (футбольный клуб) был бы «АК Милан», а Мальорка (футбольный клуб) — «РКД Мальорка». Так что мне кажется, что статью следует переименовать в Цюрих (хоккейный клуб). --Blacklake 18:22, 26 декабря 2010 (UTC)

Итог

За прошедшие четыре месяца никто не высказался, переименовано в Цюрих (хоккейный клуб) по описанным мной выше причинам. --Blacklake 15:37, 26 апреля 2011 (UTC)

Сдаётся мне, что драка футбольных фанатов с милицией бунтом не является. Geoalex 20:12, 12 ноября 2010 (UTC)

  • (−) Против Характеристика «Бунт» присутствует во всех АИ, лидеры драки призывали к повторению венгерских событий 1956 года и недоверию милиции. Политика была замешана на уровне Хрущёва. Сидик из ПТУ 20:53, 12 ноября 2010 (UTC)
    • Интересно, а футболистов «Торпедо», зенитовского тренера и вратаря "бунтовщики" тоже пытались с политическими целями побить? Обычная пьяная драка. Кроме того, нельзя забывать, что популярная пресса, по материалам которой и написана эта статья, любит кричащие заголовки: "бунт" и проч. К тому же более солидные издания, например Спорт-экспресс, на который тоже ссылается статья, термин "бунт" не использует. Geoalex 05:43, 13 ноября 2010 (UTC)
      • Во-первых, бунт — это не всегда политическое мероприятие. Во-вторых, матросы броненосца «Потёмкин» тоже с политическими целями отказались есть тухлое мясо, когда устроили свой бунт? Сидик из ПТУ 08:20, 13 ноября 2010 (UTC)
        • Википедия — не газета, она не делает выводов, а лишь приводит факты. То, как характеризуют данное событие те или иные АИ — на совести авторов этих АИ, в статье же приводится описание произошедшего. Выводы каждый делает сам, а причины, предложенные в АИ, можно описать в отдельном разделе «Версии произошедшего» (которого в статье кстати и нет!) — а не в заголовке. С уважением, Greenland Cat! :) 19:44, 20 ноября 2010 (UTC)
  • (−) Против, нынешнее название с 90-х активно используется в АИ (в т.ч. и печатных) и является устоявшимся и наиболее узнаваемым для читателей наименованием тех событий. Термин же «массовая драка» получается вводящим в заблуждение, как минимум принижая масштабы события, поскольку в АИ традиционно употребляется в отношении обычных разборок «в подворотне» по типу «стенка на стенку», а таких каждый год в любом крупном городе даже по протоколам десятки происходит. --Сержант Кандыба 11:24, 13 ноября 2010 (UTC)
  • (+) За, из содержания статьи не следует, что это был бунт. Это был акт массового хулиганства, который потом за уши притянули к политической ситуации.--Dmartyn80 11:56, 13 ноября 2010 (UTC)
    При чём тут, простите, содержание статьи (которое может меняться и вообще не АИ), когда событие имеет устоявшееся в АИ узнаваемое название? Поэтому нынешнее полностью соответствует ВП:ИС. Суть же события (массовые беспорядки) — это уже для отражения в тексте статьи, заголовок же такой будет абсолютно неузнаваемым для читателя, и тем более непонятная «массовая драка в Ленинграде», являющаяся крайне общим названием, никак неузнаваемым для читателя (про футбол ни слова, хотя это главное). --Сержант Кандыба 12:36, 13 ноября 2010 (UTC)
    Можно назвать статью Массовая драка на стадионе имени Кирова (1957). Названия в прессе же разные. Спорт-экспресс не упоминает слово "бунт" вообще. Geoalex 13:07, 13 ноября 2010 (UTC)
    Утверждение о том, что событие имеет устоявшееся в АИ название очень спорно. Гугл по запросу "Ленинградский футбольный бунт" находит 25 совпадений [1]. При этом почти все эти совпадения (кроме нескольких ссылок на форумы и ЖЖ, которые не АИ) - перепечатки статьи М. Григорьева из газеты "Невское время" [2]. Geoalex 13:20, 13 ноября 2010 (UTC)
    Geoalex дал объективное замечание, слово "бунт" не делает исходную формулировку бесспорной. --BRKV 20:22, 14 ноября 2010 (UTC)

→ Переименовать, но назвать статью иначе (согласен с BRKV, а также Geoalex).
Например:

Массовая драка на стадионе им. Кирова в Ленинграде (1957) ((+) За)
Массовая драка футбольных фанатов в Ленинграде (1957) ((−) Против: не указывано, что драка была именно с милицией, а не фанатов между собой)
Массовая драка на матче «Зенит»-«Торпедо» в Ленинграде (1957).

Тезис 1 Данные варианты названия статей нейтральны и отражают произошедшее событие, а не его субъективную трактовку.
Тезис 2 Бунтмассовое несогласие и неприемлемость народом существующего порядка правления, выражающееся в физической и, как правило, кровавой форме. Здесь же имело место недовольство игрой команд, приведшее к правонарушению со стороны болельщика.
В статье никак не показано, что произошедшие накануне перед матчем негативные события держали в напряжении местных жителей или как-то повлияли на их отношение к милиции и власти в целом.
Кроме того, последующие действия болельщиков, недовольных поведением милиции, были произведены под воздействием спиртных напитков (о которых упоминается в статье). А значит, данные действия не были заранее запланированы и были спонтанно вызваны поведением милиции на стадионе, а не недовольством ей самой или текущей властью вообще.
При этом выкрики «Делай вторую Венгрию», производимые одним человеком, нельзя считать призывами к массовыму непокорству и свержению существующего строя. Скорее, их можно посчитать призывом к беспорядкам и противоправным действиям, чем к глобальной антигосударственной деятельности. (Ну а то, что к «бунтарям» и «лидерам заговорщиков» в то время могли приписать за любое неосторожное слово, а не только за такие лозунги, известно всем).
Вывод: Если статья будет переделана и в ней будет четко показано, что предшествовавшие инциденту события непосредственно повлияли на поведение людей и что их действия выражали несогласие текущей власти и ее представителями, а не поведением конкретных лиц (работников милиции при выдворении с поля нарушителя порядка, а также игре самих игроков игроков как одной из первопричин), то статью смело, пусть и с натяжкой, можно называть «бунтом». Сейчас же эта статья — о драке между нетрезвыми футбольными хулиганами и милицией после футбольного матча. Поэтому и называться она должна соответственно, чтобы по описываемым событиям можно было найти ее в поиске.
Вывод 2 Для распространенного [источник не указан 4947 дней] названия «Ленинградский бунт» — в самой статье в первом абзаце следует указать «... драка, также известая как…», а в пустой статье с таким называнием — просто проставить редирект. С уважением, Greenland Cat! :) 23:47, 20 ноября 2010 (UTC)

  • (−) Против, это устоявшееся обозначение. Значение слова "бунт" из словаря тут совершенно не причем. --Pars 13:33, 21 ноября 2010 (UTC)
  • Беспорядки на матче Динамо (Загреб) — Црвена Звезда, иначе Матч ненависти, также Футбольная бойня в Загребе — знаменитые события, произошедшие на загребском стадионе «Максимир» во время матча Кубка Югославии по футболу между клубами Динамо (Загреб) и Црвена Звезда (Белград) 13 мая 1990 года. В столкновениях серьёзно пострадали более 85 человек, включая избитых, отравленных слезоточивым газом и получивших огнестрельные ранения.

Вот пример. Длина статьи - достаточная, чтобы понять смысл и ключевые моменты. Статья не перегружена лишними подробностями. Написана в соответствующем стиле! В заголовке указаны также известные имясобственные названия.
Готов признать, что название как имя собственное, следует оставить, при условии переработки статьи к более приемлемому виду и содержанию с более четким смыслом, в чем также готов принять непосредственное участие, ибо. Но в таком случае настоятельно предлагаю переименовать для лучшей информативности в Ленинградский футбольный бунт (1957). --С уважением, Greenland Cat! :) 14:48, 21 ноября 2010 (UTC)
Это не лучшая, а лишняя информативность. Тогда надо будет во все названия статей о столкновениях и катастрофах год добавлять. Saluton 05:28, 23 ноября 2010 (UTC)
Ну тогда оставить, а статью переработать. С уважением, Greenland Cat! :) 23:00, 26 ноября 2010 (UTC)

Итог

Консенсуса за переименование нет - оставляем как есть. Trance Light 18:37, 16 марта 2011 (UTC)

Предлагаю переименовать в соответствии с изменениями имен гражлан Латвии на "национальный лад" AleUst 15:15, 12 ноября 2010 (UTC)

  • У нас сотни, если не тысячи, статей о гражданах Латвии с русскими именами, подавляющее большинство которых названы в русском варианте. Совершенно бессмысленно решать этот вопрос для конкретного человека в отдельности. AndyVolykhov 17:01, 12 ноября 2010 (UTC)
  • Против. Пусть латыши называют русских как угодно, зачем русским-то коверкать свои имена на латышский лад? --Ghirla -трёп- 18:49, 12 ноября 2010 (UTC)
  • (−) Против. В России его вообще никогда не называли Александрсом. К тому же Уткин в репортажах с Евро-2004 писал, что латышские болельщики называют своих игроков на русский лад. Saluton 05:45, 13 ноября 2010 (UTC)
  • (−) Против. Никаких переименований на латышский манер. Лучше бы отчество отыскали Mark Ekimov 07:08, 13 ноября 2010 (UTC)
  • (−) Против. Русское имя пусть останется на русском. А для латышского варианта на странице указана транскрипция латинскими буквами. Всё так уже и есть. Зачем изобретать. --BRKV 01:55, 14 ноября 2010 (UTC)
  • (−) Против. Давайте еще Лукашенко, в Аляксандра переименуем. 95.188.80.97 07:37, 21 ноября 2010 (UTC)
    Ну, Аляксандр это на белорусском языке. Как пример не особо подойдёт. Как и примеры типа Анна → Ганна. С другой стороны, тут похоже на то же самое. Подстраивание в латышском языке имени под свой язык. У нас тоже польские фамилии "-й"фицируются. Если на латыщском с "-с" на конце, то на русском языке это отражаться вроде не особо должно. SergeyTitov 21:36, 26 ноября 2010 (UTC)

Итог

Не переименовано. Согласно консенсусу не время начинать распространять на ру-вики «латышизацию» русских имён. --Акутагава 21:33, 27 ноября 2010 (UTC)

Благо псевдоним неполный, а Монферран — это тот город, который ныне известен как Клермон-Ферран. --Ghirla -трёп- 18:48, 12 ноября 2010 (UTC)

  • (−) Против. Мне кажется, что в русском языке архитектор Монферран все-таки известнее одного из кварталов Клермон-Феррана (и чем весь Клермон-Ферран целиком), даже несмотря на то, что когда-то этот квартал обладал самостоятельной историей. Более того, даже во французской википедии, равно как и в английской, приоритета бывшему городу не дают (французы вообще поставили его третьим пунктом в дизамбиге, предпочтя ему две деревни по 500 и 50 жителей, соответственно). Pasteurizer 19:01, 12 ноября 2010 (UTC)
    Вы к чему сделали эту ремарку? Речь идёт о том, что у человека было имя, а не только фамилия. Или вы оспариваете и это? --Ghirla -трёп- 19:05, 12 ноября 2010 (UTC)
    Пардон, я думал, вы желаете одновременно освободить место под бывший город Монферран. Если вы просто хотите добавить архитектору имя, то казалось бы, очевидные переименования делаются без обсуждений. Pasteurizer 19:12, 12 ноября 2010 (UTC)
    На самом деле страницу уже не раз двигали туда-сюда по неясным для меня причинам. На нынешнем варианте она застряла года два назад. Так что переименование вовсе не так очевидно. --Ghirla -трёп- 19:15, 12 ноября 2010 (UTC)
    P.S. Раз вы разбираетесь во французских городах, просьба обратить внимание на жалкое состояние страниц почти о всех региональных столицах, напр. Кан (Нормандия) пестрит перлами типа "История любви и брака Вильгельма (по французской транскрипции, кстати, его кличут Гийомом) — это история инцеста". Некоторые (Шалон-ан-Шампань) придётся писать с нуля. --Ghirla -трёп- 19:14, 12 ноября 2010 (UTC)
    Я не разбираюсь во французских городах, кроме того, в котором жил. Вы же сами сослались на Клермон-Ферран, я просто прочитал, что пишут о нем и о Монферране в википедиях. Состояние статей, конечно, неудовлетворительное, согласен. Pasteurizer 20:13, 12 ноября 2010 (UTC)
  • Прежнее обсуждение переименования здесь: Википедия:К_переименованию/25_октября_2007. Ufim 14:51, 13 ноября 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 20 декабря 2010 в 14:52 (UTC) в «Монферран, Огюст» участником Alessin. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:48, 21 декабря 2010 (UTC).