Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Это нарушение правил перевода английских имен, потому-что имя Caroline всегда переводиться как Кэролайн. А то Каролайн, как-то безграмотно выглядит. Михаил Марчук 16:02, 13 августа 2013 (UTC)

Итог

Название оставлено. Других статей о каролайнах нет, поэтому уточнение не нужно. Название «Каролайн» соответствует написанию на картах Роскартографии. --Obersachse 13:32, 30 августа 2013 (UTC)

Народ, а что у нас с буквой «ё»? Нужно её в названия добавлять? А то мне кажется, что вот этот «звёздообразный» пишется именно через «ё».

Например, через «ё» слово пишется в Русско-английском физическом словаре. © «РУССО», 2003, Новиков В.Д. и др. 76 тыс. статей. Но может быть, именно в словосочетании «звездообразный двигатель» «ё» не нужна? А то странно как-то, что до сих пор не переименовали. Yakiv Glück 11:06, 13 августа 2013 (UTC)

  • Оставить без ё. В Грамматическом словаре Зализняка, вошедшем в "список четырёх нормативных", на странице 331 посреди правой колонки вижу: звездообрáзный. Для недовольных - сравним с черноглазый, но чёрно-красный. А. Кайдалов 16:44, 13 августа 2013 (UTC)
  • Оставить, оно явно произносится через Е, как и звездочёт, звездопад и ещё множество аналогичных двухкоренных слов. AndyVolykhov 17:11, 13 августа 2013 (UTC)
  • Быстро оставить, проблема надуманная.--Dmartyn80 07:17, 14 августа 2013 (UTC)

Итог

Не переименовано. Очевидный случай, слово приведено в нормативных словарях.--V1adis1av 09:37, 15 августа 2013 (UTC)

Нужно переименовать, поскольку есть полный тёзка и тоже футболист Кузнецов, Сергей Васильевич (футболист, 1963). 92.243.183.21 09:40, 14 августа 2013 (UTC)

Итог

Очевидный случай. Переименовал, исправил ссылки и создал дизамбиг. --Obersachse 19:07, 14 августа 2013 (UTC)