Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Космические корабли

Орион (космический аппарат)Орион (космический корабль)

Клипер (космический аппарат)Клипер (космический корабль)

Аполлон (космический аппарат)Аполлон (космический корабль)

По аналогии с Союз (космический корабль). Под аппаратом обычно подразумевается что-то автоматическое, непилотируемое. 87.253.9.244 13:14, 18 апреля 2014 (UTC)

Корабль сейчас мало где употребляется, да и вообще это больше научно-фантастический термин. А с Союзом действительно что-то непонятно. Лучше его в аппарат переименовать. Пока (−) Против. С уважением, Павел Слиняков (обс) 12:59, 19 апреля 2014 (UTC)
Как раз наоборот, используется корабль: [1] [2] [3] Пилотируемый космический корабль 109.161.73.126 13:36, 19 апреля 2014 (UTC)
Вы привели пример только "Союза". Где упоминания остальных названий? Википедия - точная энциклопедия, при упоминании одного "корабля" нельзя переименовывать и другие. Вот приведёте пример упоминания остальных аппаратов как "корабли", и я изменю свою точку зрения. Поэтому всё равно (−) Против. С уважением, Павел Слиняков (обс) 09:43, 21 апреля 2014 (UTC)
[4] [5] [6] [7] 109.161.77.120 10:32, 21 апреля 2014 (UTC)
Большинство из приведённых Вами сайтов неавторитетны. Да и потом, Вы приводите только русские сайты. Где американские/европейские? Они ведь тоже авторитеты. Сам я лично не видел таких сайтов, которые упоминают "корабли". С уважением, Павел Слиняков (обс) 10:46, 21 апреля 2014 (UTC)
Сайты, специализирующиеся на тематике космоса, неавторитетны? Извините, американских/европейских источников, в которых используется термин "космический корабль", не существует, т.к. по-английски это будет "spacecraft" или "spaceship". 109.161.77.120 10:54, 21 апреля 2014 (UTC)
Любительские сайты по тематике космоса неавторитетны. А "spacecraft" это космический аппарат, "spaceship" же - космический корабль. Вот и приведите мне пример с упоминанием "spaceship". Без этого примера переименовывать американские названия, которых Вы выставили 2 из 3, нельзя. С уважением, Павел Слиняков (обс) 10:59, 21 апреля 2014 (UTC)
Во-первых, [8]. Во-вторых, все обсуждаемые аппараты принадлежат к одному классу - пилотируемые, на которых люди летают в космос. Для подобного класса в русском языке существует термин "космический корабль", который используется официально (Энергия и Роскосмос), новостными агентствами, а также и сайтами космической тематики. Поэтому и российский Союз, и американские Аполлон и Орион корректно называть единым термином "космический корабль". 95.86.245.52 11:18, 21 апреля 2014 (UTC)
Уважаемый аноним, что вы мне пытаетесь доказать это на протяжении уже нескольких дней? Я стою на своей точке зрения и моим приведённым аргументам. Пока никто кроме меня не высказался на этот счёт, поэтому пока есть 1 "против" и ни одного "за". С уважением, Павел Слиняков (обс) 11:22, 21 апреля 2014 (UTC)
Я жду от вас аргументов. Пока их нет. 109.161.121.161 11:25, 21 апреля 2014 (UTC)

Добавил Аполлон. 87.253.24.121 16:10, 19 апреля 2014 (UTC)

В английских версиях статей употребляется «spacecraft». Однако стоит отметить эту статью, где четко говорится о разнице с космическим аппаратом. Интересно то, что на сайте NASA в большинстве своем употребляется «spacecraft». Если рассуждать логически, то космический аппарат — собирательное название аппаратов, находящихся в космосе, а космический корабль — частный случай, о чем пишется в первом абзаце статей о космических кораблях. — AnimusVox 12:33, 21 апреля 2014 (UTC)

Завтра подвожу итог по прошествии недели. Предварительный итог - не переименовано. С уважением, Павел Слиняков (обс) 17:05, 24 апреля 2014 (UTC)

Оспоренный итог

Действительно, космический корабль как термин упоминается довольно редко, космический аппарат же — самое распространённое название "космических кораблей". В общем, не переименовано. Даю совет анониму: при таких же аргументах повторно выдвигать на переименование эти статьи нельзя. С уважением, Павел Слиняков (обс) 05:42, 25 апреля 2014 (UTC)

космический корабль как термин упоминается довольно редко - приведенные ссылки доказывают как раз обратное. космический аппарат же — самое распространённое название "космических кораблей - аргументов приведено не было. 109.161.88.51 06:19, 25 апреля 2014 (UTC)
В книге "Мировая пилотируемая космонавтика" под ред. Ю.М. Батурина превалирует термин "корабль". 109.161.88.51 08:24, 25 апреля 2014 (UTC)
Вам аргументов недостаточно? Чего вы так к космическим кораблям пристали? Вам была приведена масса аргументов, никто, кроме вас "за" не высказался, а, значит, считают ваши аргументы неубедительными. Сказали же. Ваши ссылки односторонни, вы, переводя название американских аппаратов, не привели пример авторитетных статей (американских!), в которых упоминается "космический корабль". Мало ли, как называют американские корабли в России, в Америке тоже Советский союз называли Россией. С уважением, Павел Слиняков (обс) 09:52, 25 апреля 2014 (UTC)
Откуда такое требование - "американских"(причём обязательно!) источников? Здесь пишут на РУССКОМ языке. Значит, и именовать нужно по-русски. Какая разница, что пишут американцы? 217.197.234.194 10:00, 25 апреля 2014 (UTC)
Огромная. Дело в том, что данный раздел хоть и на русском, однако это всё же всемировая энциклопедия. Так это, уважаемый, уже становится своеобразной "однобокостью" авторитетных источников. Приведите мне пример статьи про американский автомобиль, допустим, в Википедии, в которой все авторитетные источники - с доменом .ru. С уважением, Павел Слиняков (обс) 10:07, 25 апреля 2014 (UTC)
Это, конечно, всемирная энциклопедия, но пишущаяся ПО-РУССКИ. Значит, главное - это как будет данное явление по-русски. И только если нет русскоязычного эквивалента - тогда и только тогда нас должно интересовать, как это будет на других языках. 217.197.234.194 11:05, 25 апреля 2014 (UTC)
Павел, вам было указано, что по-английски "космический корабль" это "spacecraft" и была приведена ссылка на гуглопереводчик. В Яндекс-словарях тоже можете проверить. И с аргументами у вас действительно туго.

И да, с вашими аргументами итог не может быть оспорен. Так же как и нельзя подводить итог "за" только при одном голосе "за", причём самого номинанта. И, кстати, может лучше уже зарегистрироваться, раз вы проявляете такое участие в жизни проекта? С уважением, Павел Слиняков (обс) 10:08, 25 апреля 2014 (UTC)

Это не голосование, здесь роль играет лишь аргументированная позиция, и итог по-прежнему оспорен. И, насколько я понимаю, после оспаривания итог должен подвести кто-то другой из участников. 109.161.89.143 11:19, 25 апреля 2014 (UTC)

Я и согласен с анонимом и заголовки пока рано зачёркивать. На странице довольно авторитетного словаря ясно сказано, что spacecraft=spaceship, и переводится как космический корабль. Американских/европейских сайтов на космическую тематику и на русском языке я не увидел. Это что касается заграничных источников. Насчёт Википедии: действительно, это всемирная энциклопедия, но мы с вами находимся в её русскоязычном разделе, и значит при написании и оглавлении статей надо придерживаться сложившихся со временем правил русского языка. Такие авторитетные русскоязычные источники, как РИА Новости, Роскосмос и, безусловно, БСЭ демонстрируют их. В русском языке для обозначения пилотируемых космических аппаратов используется именно космический корабль. Сам космический аппарат — это понятие обобщающее. Я считаю, что аноним привёл достаточно аргументов в пользу своего мнения. Ваше мнение также ценно само по себе, но я не увидел ваших аргументов кроме несогласия с мнением анонима, и стоит опираться на аргументированное мнение большинства (не нас, пользователей, а сотрудников Роскосмоса, прочих космических ведомств, новостных агентств, явно специалистов в своей сфере). Я надеюсь, что ясно изъяснился, я ваше мнение изменится, как менялось представление человечества о Земле с течением времени. С уважением, Владислав Чёрный 14:08, 25 апреля 2014 (UTC)

Никогда я не мог подумать, что из-за простого космического корабля возникнет такая дискуссия. Сейчас пока никаких выводов нельзя сделать (по крайней мере мне), я уже не буду принимать участия в этом переименовании, пускай уже кто-нибудь другой будет, как сказал аноним. Я больше не обсуждаю этот, можно сказать, каверзный вопрос. А про аппараты: раз, два. С уважением, Павел Слиняков (обс) 16:16, 25 апреля 2014 (UTC)

  • Павел, Вы рано сдаётесь. «Космический корабль» – романтическое понятие прошлого века, времён Циолковского и пионеров космоса. У Вас остаётся целый ряд плацдармов для контраргументации. Во-первых, разница между «spaceship» и «spacecraft» аналогична разнице между «ship» и «craft», как бы там оппоненты не демонстрировали свою неадекватность апелляцией к машинным онлайн-переводчикам. Во-вторых, «корабль» – это судно, непосредственно использующее среду своего местонахождения для перемещения в пространстве. В этом смысле и парусник, и самолёт являются кораблями. Средой первого является гидросфера, второго – атмосфера. Как только транспортное средство выходит в межпланетное пространство, оно перестаёт быть кораблём, поскольку среда исчезает, и единственными инструментами перемещения остаются гравитация, инерция и реактивная тяга. В-третьих, сейчас не существует утверждённой классификации космических аппаратов в российской космонавтике, но NASA, как было показано выше, использует только «spacecraft». Поэтому я считаю, что Вы совершенно правы, отстаивая наименование «космический аппарат». С уважением, Bums 17:32, 25 апреля 2014 (UTC)
  • Я согласен с анонимом: энциклопедия пишется по-русски, и принятая русскоязычная терминология в ней должна превалировать в именовании статей. А по ней — «космический аппарат» (КА) это любой искусственный объект в космосе, «космический корабль» — КА, пилотируемый людьми. Что касается ship и craft. Здесь, как и во многом другом, англоязычная терминология кардинально расходится с русскоязычной. Craft — очень общее слово для любого средства передвижения по воде / под водой, по воздуху, в космическом пространстве. Аналогичного слова в русском языке нет. Производное от него — Watercraft — включает в себя корабли (ship), подводные лодки, суда на воздушной подушке, лодки, водные велосипеды и т. п. — ближайший русский аналог будет «водный транспорт». Таким образом, наиболее корректный перевод слова craft — «транспорт». Ничего общего с русским «аппарат», как видите, в этом слове нет. Spacecraft — «космический транспорт», любого типа. Соответствие «Spacecraft — Космический аппарат», используемое при постановке интервики, является функциональным, а не лингвистическим. Spaceship в английском языке, действительно — термин скорее из области фантастики, официально его стараются избегать. Однако я бы не ставил знака равенства spaceship = «космический корабль» в данном случае. У нас КК — официальный термин. 217.118.93.90 19:54, 25 апреля 2014 (UTC)

Оспоренный итог 2

(+) За Коллеги, давайте не будем ругаться а придём к консенсусу. Важно понять как правильнее и вернее будет писаться (а не где и как часто тот или иной термин используется): космический корабль, или же космический аппарат. Я сам (+) За переименование, склоняюсь и считаю что правильно будет написать космический корабль, приведу несколько аргументов за:
  1. В остальных вики проектах на других языках (в статьях): Orion (spacecraft), Orion (Raumschiff) - пишется как космический корабль;
  2. В книгах одного из основателях Черток Б. Е. Ракеты и люди совет главных конструкторов упоминают корабли Союз и Аполлон - как космический корабли;
  3. Далее на официальном сайте Роскосмоса к примеру привожу статью - Орион пишется именно как космический корабль.
Примечание. Подчеркиваю важно найти правильное и верное решение, а не то как часто и где (иногда даже и не правильно) используется в сми и в других источниках название того или иного космического корабля, аппарата или спутника. Что касается космического аппарата, то данный термин подразумевает под собой более широкое понимание, скажем ЛЮБОЕ рукотворное техническое устройство, используемое для выполнения разнообразных задач в космическом пространстве, и имеет более широкий смысл. SpaceRu 18:26, 26 апреля 2014 (UTC)

Итог

В обсуждении было убедительно показано, что в русскоязычной литературе для обозначения пилотируемых аппаратов (как российских, так и американских) используется термин «корабль», ссылки на [БСЭ] и Роскосмос (безусловные АИ) приведены. В то же время, авторитетность источников [9] [10] вызывает крайне большие сомнения. Помимо этого, в обсуждении рассматривалось применение англоязычных терминов spacecraft и spaceship к конкретным миссиям. В этом отношении нужно заметить, что самостоятельный перевод терминов ин. языка и их трактовка недопустимы, т.к. вводит неологизмы и является частным случаем нарушения правила о недопустимости оригинальных исследований. Таким образом, определение космический корабль является единственным, используемым рускоязычными АИ. Переименовано. --Christian Valentine 19:26, 25 апреля 2014 (UTC)

Да, да, чуть сразу я приведу, так и на меня все претензии идут. А вы посмотрите ссылки анонима, и там тоже половину найдёте неавторитетную. Я итог оспорил. Разве это правильно, что якобы в русском языке не было термина "аппарат". Космический корабль - больше фантастическое и устаревшее название. С уважением, Павел Слиняков (обс) 07:17, 26 апреля 2014 (UTC)

Юго-восток, северо-запад и прочие подобные части света пишутся с маленькой буквы — поэтому предлагается вариант «Протесты на юго-востоке Украины (2014)». В предыдущем обсуждении (Википедия:К переименованию/17 марта 2014) вроде бы вопрос о том, с большой буквы или маленькой нужно писать юго-восток (подробно/в итоге) не рассматривался. Dinamik 09:19, 18 апреля 2014 (UTC)

  • Согласен. По-моему можно и быстро без обсуждения переименовать. --Glovacki 09:31, 18 апреля 2014 (UTC)
  • В последнем обсуждении (Википедия:К переименованию/16 апреля 2014) показано, что следует использовать прописные:

    ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРОПИСНЫХ И СТРОЧНЫХ БУКВ

Географические и административно-территориальные названия и производные от них слова

§ 172. Названия стран света, употребляющиеся как территориальные названия или входящие в состав таких названий, пишутся с прописной буквы, напр.: страны Запада, осваивать Север, народы Востока, Дальний Восток, Ближний Восток, Крайний Север, Война Севера и Юга (в истории США), Северо-Запад (Северо-Западный регион России), Юго-Запад (район Москвы). Как названия стран света, направлений в пространстве эти слова пишутся со строчной буквы: восток, запад, север, юг, северо-запад, юго-восток.Правила русской орфографии и пунктуации онлайн. Полный академический справочник под ред. В.В. Лопатина.

Bums 09:44, 18 апреля 2014 (UTC)

В России есть Северо-Западный экономический район и Северо-Западный федеральный округ. Юго-Запад — вообще имя собственное. Существует понятие Юго-Восточная Украина, но ведь и обсуждаемая статья называется Протесты на Юго-Востоке Украины (2014), а не Протесты на Юго-Восточной Украине (2014) (прошу коллег высказать мнение по поводу этого названия). Вероятно, при разговоре о юго-востоке может идти речь о географической привязке части государства, а не территориальном названии. Dinamik 16:37, 18 апреля 2014 (UTC)
  • Отличная тема для обсуждения - чем Юго-Восток Украины отличается от Юго-Восточной Украины. Давайте вынесем это на арбитраж? Вполне в духе обливания зелёнкой Допы и гоняющейся за танком "Нивой". Слава Украине. Прошу прощения. В состоянии дурмана чего только не напишешь. Bums 17:05, 18 апреля 2014 (UTC)
«Отличная тема для обсуждения — чем Юго-Восток Украины отличается от Юго-Восточной Украины» — не исключено, что одно из этих наименований используется в авторитетных источниках, а другое нет; «Давайте вынесем это на арбитраж?» — арбитраж это самое последнее средство, см. Википедия:Разрешение конфликтов; «Давайте вынесем это на арбитраж? Вполне в духе обливания зелёнкой Допы и гоняющейся за танком „Нивой“. Слава Украине» — ВП:НЕТРИБУНА. Dinamik 17:32, 18 апреля 2014 (UTC)

Предварительный итог

Не переименовывать, согласно правилам русской орфографии. Bums 09:47, 18 апреля 2014 (UTC)

Если считать, что мы ведём речь о части Украины, которая находится на её юго-западе, те же самые правила русской орфографии укажут на маленькие буквы. Соответственно, нужно разобраться, является ли обсуждаемое сочетание территориальным названием или указывает на географическое положение части государства. Полагаю, незачем так спешить с итогом, можно обсудить, разобраться в вопросе и принять взвешенное решение. Dinamik 16:33, 18 апреля 2014 (UTC)
  • Прошу внимательно вчитаться в правила орфографии. Вне зависимости – идёт ли речь о территориальном названии или части государства, используются прописные буквы. Можно ехать просто «на север», но как только вы добавляете название государства, ориентир становится неотъемлемой компонентой словосочетания, и вы уже едете «на Север России». Если вы полагаете обратное (те же самые правила русской орфографии укажут на маленькие буквы), уместнее сразу приводить источник и не создавать абсурдные ситуации, в которых простой юзер поучает администратора. С уважением, Bums 01:34, 19 апреля 2014 (UTC)
Большой толковый словарь: «юго-восток … Местность, часть страны, государства, материка, расположенная в этом направлении. Юго-восток России». В словаре в явном виде прописано, что в одном из значений юго-восток может указывать на часть государства, в качестве примера приводится юго-восток России. Если под «поучать» в данном случае понимается «давать аргументированные разъяснения», то и аноним может давать разъяснение члену Арбитражного комитета: см. ВП:ВСЕ. Dinamik 07:06, 19 апреля 2014 (UTC)
Прошу пояснить — кто такой С.А.Кузнецов и с какого перепугу он присваивает себе право на "авторскую редакцию" Большого толкового словаря русского языка? В статье описываются события, происходящие в Донецкой, Харьковской, Одесской, Луганской, Николаевской, Днепропетровской, Херсонской и Запорожской областях, которые составляют макрорегион "Юго-Восточная Украина". Текущее именование статьи остаётся на совести его автора, поскольку речь идёт о протестах на Юго-Восточной Украине, но это уже тема отдельного обсуждения. Bums 12:28, 19 апреля 2014 (UTC)
Сергей Кузнецов — российский лингвист и лексикограф, специалист в области семантики, морфологии, теории и практики лексикографии, доктор филологических наук и т. д. В «обычной» редакции 2000-го года (ISBN 5-7711-0015-3, «Норинт») на 1528-ой странице то же самое. У Ушаковатоже («на юго-востоке СССР»). Касаемо совести автора — во-первых, см. Википедия:Собственность на статьи, во-вторых, данная страница является как раз тем самым местом, где можно избавить других от угрызений совести, выбрав для статьи подходящее название. Если речь идёт о протестах на Юго-Восточной Украине, почему бы не вести речь о названии «Протесты на Юго-Восточной Украины (2014)»? Это тема как раз этого обсуждения. Dinamik 13:54, 19 апреля 2014 (UTC)
«почему бы не вести речь о названии Протесты на Юго-Восточной Украине (2014)». Вот в этом я вас с удовольствием поддержу и пожму руку, коллега. С уважением, Bums 14:18, 19 апреля 2014 (UTC)

→ Переименовать В данном случае "юго-восток" не входит в территориальное название. Здесь идёт указание на юго-восточную часть Украины, следовательно, правильно писать с маленькой буквы. Последние два из приведённых примеров ссылаются на Северо-Западный_экономический_район и Юго-Запад_(Москва) - это территориальные названия (надеюсь, остальные примеры в комментариях не нуждаются). 87.253.9.148 14:59, 18 апреля 2014 (UTC) Ага, есть Юго-Восточная_Украина. Но я всё равно за переименование, чтобы не думалось, насколько этот термин устоявшийся, т.к. в этой статье есть ссылки только на историков, исследователей, а применяется ли он официально, непонятно. 87.253.9.148 15:10, 18 апреля 2014 (UTC)

  • Вот и переименовывайте сначала Юго-Восточную Украину. С удовольствием подискутирую. А то набросились на юную статью о текущих событиях, как будто более важных дел нет. Аргументы в виде: «а я всё равно д’Артаньян» вызывают лёгкие колебания относительно адекватности собеседника и желания обмена мнениями с ним. Bums 15:30, 18 апреля 2014 (UTC)
    • Чего вы кипятитесь-то? Я свою позицию по поводу орфографии высказал, затем нагуглил, что такой термин существует, ошибку признал. Судя по источникам в статье, термин этот неофициальный, скорее академического характера. Был тут - Экономические_районы_Украины, там такое название не применяется. Поэтому у меня есть сомнения насчёт его использования. Если же юго-восток писать с маленькой буквы, то никаких вопросов нет, т.к. он просто указывает на юго-восточную часть государства. Поэтому он мне представляется более корректным. 87.253.9.148 16:11, 18 апреля 2014 (UTC)
  • Если у вас остаются сомнения, то начинайте разбивать аргументацию хотя бы на уровне процитированных правил орфографии. Пока ни от вас, ни от коллеги Dinamik содержательных возражений не поступило. Bums 01:34, 19 апреля 2014 (UTC)
  • "Юго-Восток Украины" однозначно неверно, как было показано выше. → Переименовать в соответствии с правилами правописания. --Ghirla -трёп- 15:55, 19 апреля 2014 (UTC)
  • «однозначно неверно» - что конкретно Вы имеете в виду? В ходе обсуждения были показаны две чуть ли не диаметрально противоположные точки зрения с приведением АИ. Вас не слишком затруднит озвучить вариант, который Вы считаете уместным в данном случае? Bums 16:16, 19 апреля 2014 (UTC)
  • Если подходить к вопросу с точки зрения географии, то оба названия, что "юго-восток Украины", что "Юго-Восточная Украина" являются некорректными. Так как ими обозначают регион, который охватывает не юго-восток Украины, а юг Украины и восток Украины, то есть, во много раз большую площадь. Фактически, речь идёт не о географическом понятии, а об уже общепринятом названии региона, которое, соответственно, является именем собственным, а, значит, должно писаться с заглавной буквы. Что касается того, какой из вариантов лучше - "Юго-Восток Украины" или "Юго-Восточная Украина" - этот вопрос правильней начать решать с выставления на переименование соответствующей статьи. --Emaus 12:19, 22 апреля 2014 (UTC)
  • У того же А. Мальгина в книге «Украина: Соборность и регионализм» эти два понятия абсолютно равнозначны (оба с большой буквы), причём в главе "Региональный портрет страны", откуда взято текущее определение «Юго-Восточной Украины», «Юго-Восток» встречается гораздо чаще. Bums 13:52, 22 апреля 2014 (UTC)
Переименовать. Юго-восток — в данном случае не название, а сторона света. Радион 10:00, 3 мая 2014 (UTC)

Итог

При наличии статьи о макрорегионе Юго-Восточная Украина целесообразно статью о событиях, происходящих на территории, в границы этого региона вписывающихся, назвать с привязкой к этому региону. Посему переименовано в Протесты на Юго-Восточной Украине (2014). GAndy 17:45, 9 мая 2014 (UTC)

А реализация итога где? -- dima_st_bk 12:38, 10 мая 2014 (UTC)
Страница защищена, а админы что-то не торопятся выполнять запрос. GAndy 21:13, 10 мая 2014 (UTC)
Переименовала. --Vajrapáni 09:43, 14 мая 2014 (UTC)

(первоначально — КВНКлуб весёлых и находчивых; участник SuperTemaDomenik2 переименовал в обход обсуждения)

У нас вроде принято расшифровывать сокращения в названиях статей, за исключением случаев, когда сокращение значительно более узнаваемо, чем полное название (напр., НАСА, НАТО). Была бы это статья о чём-нибудь менее известном и популярном — переименовал бы сам; но раз с 2007 года никто этого не сделал, предпочитаю перестраховаться и спросить здесь. DmitTrix 08:27, 18 апреля 2014 (UTC)

  • Поддерживаю.--Celtic1985 09:50, 18 апреля 2014 (UTC)
  • Не уверен. Это как раз случай, когда аббревиатура более узнаваема и даже в каком-то смысле первична по отношению к расшифровке: в свое время взяли название популярного телевизора и расшифровали его по-новому. --М. Ю. (yms) 06:35, 19 апреля 2014 (UTC)
  •   Не переименовывать Всё же аббревиатура "КВН" употребляется в разы чаще, даже в самом КВНе. К тому же Google по запросу "КВН" выдал 7 170 000 результатов, а по запросу "Клуб весёлых и находчивых" всего лишь 534 000. --yurluk обс 12:15, 19 апреля 2014 (UTC)
    • Насчёт «в разы чаще» — думаю, на узнаваемость в данном случае это не влияет. Частно говоря, не вижу способа оценить это объективно, но вряд ли есть человек, знакомый с КВН, для которого сокращение является более узнаваемым, чем полное название. К примеру, "США" в Гугле даёт 110 млн результатов, а "Соединённые Штаты Америки" — всего 1,5 млн; но вы же не станете предлагать переименовать статью Соединённые Штаты Америки в США? Насчёт телевизора: ну, подобрали названия, чтобы сокращение совпадало; но название-то — всё равно «Клуб весёлых и находчивых», не?
В ВП:АББР (хотя это ещё и не правило) утверждается довольно категорично: «По этой причине предпочтительнее использовать в названиях статей не аббревиатуры, а их расшифровки, за исключением тех случаев, когда понятие известно под сокращенным названием практически исключительно» (выделено мной). DmitTrix 15:04, 19 апреля 2014 (UTC)
Поверхностный гугляж вообще не является на КПМ весомым аргументом. Большинство вхождений объясняются в числе прочего тем, что так печатают название телепередачи в программах передач. --Ghirla -трёп- 15:54, 19 апреля 2014 (UTC)
  • Поверхностный гугляж не является весомым аргументом, это факт. Но если смотреть современные источники, то аббревиатура «КВН» преобладает. Если смотреть источники 1960-х годов, то там телепередача может называться «Клуб весёлых и находчивых», а под КВН подразумеваться телевизор, но мы-то с вами в 2014 году сейчас.--46.20.71.233 13:20, 24 апреля 2014 (UTC)
  • Я не вижу убедительных аргументов за то, чтобы — в обход общего правила — отдавать предпочтение аббревиатуре над полным названием. НАСА и ЮНЕСКО исключения, где полное название организаций вообще мало кем узнаваемо. "Клуб весёлых и находчивых" явно не относится к этой категории.   Переименовать. --Ghirla -трёп- 15:53, 19 апреля 2014 (UTC)
  • Название телепередачи КВН уже отклеилось от его смысла как аббревиатуры, стало нарицательным для такого формата юмористического выступления с соревнованием команд. Не переименовывать. 217.118.93.90 19:57, 25 апреля 2014 (UTC)
    • Вот если будет отдельная статья не о телепередаче, а о формате, о её названии можно будет подискутировать. Обсуждаемая же статья — о передаче, которая называется «Клуб весёлых и находчивых», сокращённо — «КВН». Согласно принятой в Википедии практике, следует использовать полное название. DmitTrix 15:12, 26 апреля 2014 (UTC)

Не итог

Страница была переименована 24 апреля 2014 в 16:18 (UTC) в «Клуб Весёлых и Находчивых» участником SuperTemaDomenik2. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 21:42, 24 апреля 2014 (UTC).

Заглавных букв в названии не нужно. DmitTrix 06:20, 25 апреля 2014 (UTC)

Итог

Согласно ВП:АББР, «…предпочтительнее использовать в названиях статей не аббревиатуры, а их расшифровки, за исключением тех случаев, когда понятие известно под сокращенным названием практически исключительно». Как мне кажется, практически любой русскоязычный человек, знающий что такое КВН, знает и расшифровку этой аббревиатуры. Как верно было замечено в обсуждении, проблематично найти инструмент для того, чтобы сопоставить узнаваемость аббревиатуры и полного названия: большинство аббревиатур по любому типу источников имеют существенное преимущество над полным названием — но это не повод давать названия статьям ООН, ГДР, РФС, КПСС. Но, думаю, то, что полное название используется телевидением (см. http://s020.radikal. ru/i715/1405/fc/0ae8fe7aa28a.jpg — скриншот с последней игры КВН) и АМиКом (более 2 тысяч упоминаний на сайте) свидетельствует о том, что полное название вполне используется и узнаваемо не меньше, чем аббревиатура.

Что же касается того, какой регистр должен быть использован в написании прилагательных в названии, то в Википедии сложилась такая практика именовать статьи в соответствии с правилами русского языка за исключением тех случаев, когда имеется явный и понятный авторский замысел по альтернативному написанию (например, группа ДиО.фильмы). В данном случае такого явного замысла, почему «весёлых» и «находчивых» должны быть с заглавной буквы, нет, поэтому нет необходимости отступать от правил русского языка. К тому же в словарях это название пишут как «Клуб весёлых и находчивых»: Ефремова, Лопатин).

Исходя из вышесказанного, переименовано в Клуб весёлых и находчивых. GAndy 17:07, 2 мая 2014 (UTC)

Текущее название просто абсурдно, даже если оно в соответствии с правилами передачи иноязычных названий. Никто никогда не будет SLS называть «системой космических запусков». Переименовать в Space Launch System или SLS. 109.161.43.154 09:43, 18 апреля 2014 (UTC)

Поддерживаю. Всё равно текущее название без уточнения путает читателя — неочевидно, что речь об определённом проекте, а не о каком-то общем понятии в космической отрасли. DmitTrix 10:24, 18 апреля 2014 (UTC)
За. В данном случае, эту систему надо называть по-американски, ведь действительно непонятно, что это такое и о чём вообще идёт речь. С уважением, Павел Слиняков (обс) 09:57, 25 апреля 2014 (UTC)
  За. Может быть, со временем Роскосмос придумает подходящее русскоязычное название, а пока да будет так. С уважением, Владислав Чёрный 14:13, 25 апреля 2014 (UTC)

Итог

Переименовать.109.161.85.137 16:45, 25 апреля 2014 (UTC)

Так итоги не подводятся. Нужно все аргументы проанализировать, и уж потом делать вывод. С итогом согласен, переименую. С уважением, Павел Слиняков (обс) 17:33, 25 апреля 2014 (UTC)

Согласен с Вами все необходимо проанализировать обсудить, выслушать мнение других участников. SpaceRu 18:31, 26 апреля 2014 (UTC)