Статья называлась Лайзанс, Юрис, пока Dark Eagle её не переименовал без обсуждения. Однако, я считаю, что игнорировать такие источники, как ФНЛ, РФПЛ и заявку нынешней команды, которые его называют Лайзанс, нельзя. У участника есть свои аргументы — см. нашу дискуссию на его странице обсуждения. GAndy 19:31, 22 ноября 2011 (UTC)
- Единственное, что хочу добавить, это то, что здесь идёт контекст всей фалилии Лйзан(с). К удивлению, в Латвии очень много футболистов с этой фамилией, и их в основном пишут без буквы с. А если вскоре появится какой-то литовский футболист с фамилией Лайзанас (как её пишут по литовски), то и его будем отделять, как носителя отдельной фамилии? --Dark Eagle (сказать · вклад) 20:11, 22 ноября 2011 (UTC)
- Наименование в авторитетных источниках рулит. Согласно авторитетным источникам и транслитерации город называется Норидж, а футбольный клуб из этого города согласно авторитетным источникам и вопреки правилам транслитерации — Норвич Сити. GAndy 05:16, 24 ноября 2011 (UTC)
- Я его всё время воспринимал как Лайзанс, являюсь болельщиком ЦСКА, поэтому для меня это не проходной персонаж. Думаю, версия Лайзанс куда популярней, о чём говорит гуглометрия. На Лайзанс вплоть до четвёртой страницы один он, дальше вперемешку, на Лайзана нашёл только Юрия. И правда сложно понять, почему фамилию «перевели», а имя нет. Всё остальное на «Лайзана» почти не о нём или не АИ, а по «Лайзансу» вплоть до 6й страницы всё от УЕФА до «Российской газеты». Дальше даже заглядывать не стоит. SergeyTitov 02:02, 23 ноября 2011 (UTC)
- "Юрис Лайзан" - это невозможный вариант. Если уж что-то и русифицировать, то в первую очередь имя, возможно - имя и фамилию, но никак не одну фамилию. Хотя лучше всего оставить как есть согласно традиции в русскоязычных АИ. AndyVolykhov ↔ 06:56, 23 ноября 2011 (UTC)
- Переименовать, известен в русском языке исключительно как Юрис Лайзанс.--Soul Train 12:57, 23 ноября 2011 (UTC)
- Переименовать. Вариант Юрий Лайзанс лично я неоднократно встречал, хотя по частоте он сильно уступает «чисто латышскому»; текущий вариант названия статьи не встречал ни разу — это же всё равно что Раймондс Паул :) --Wurzel91 14:24, 23 ноября 2011 (UTC)
- Переименовать Юрис Лайзанс уже успело устояться за долгие годы карьеры. --Акутагава 16:29, 24 ноября 2011 (UTC)
- Переименовать Нигде не встречал вариант Лайзан, везде он как Лайзанс. Putmanga 09:59, 30 ноября 2011 (UTC)
Итог
Переименовано согласно высказанным аргументам. В том, что одного человека зовут Лайзан, другого - Лайзанс, а третьего - Лайзанас, ничего необычного нет.--Обывало 12:34, 30 ноября 2011 (UTC)
Международная реакция на провозглашение независимости Косова → Международно-правовой статус Косова и Международная реакция на провозглашение независимости Сахарской Арабской Демократической Республики → Международно-правовой статус Сахарской Арабской Демократической Республики
На мой взгляд, лучше так или просто международно-правовое признание Косова, Абхазии и Южной Осетии, САДР и так далее в качестве нейтрального и наиболее осмысленного варианта. --Антиромантик 19:06, 22 ноября 2011 (UTC)
- Аргументация серии: "На мой взгляд, лучше так" - это очень убедительно! И более того - такому аргументу, разумеется, противопоставить нечего. Поскольку только вы являетесь специалистом по "вашему взгляду" Повышаете количество правок? Или на ваш взгляд существующее название не нейтральное?
ЗЗЫ: Сорри за тролинг, но больше написать никак не мог! 37.113.203.176 09:07, 24 марта 2012 (UTC)
Итог
Словосочетание «международная реакция» подразумевает собой реагирование на факт провозглашения независимости в краткосрочном временном отрезке. В то время как, очевидно, события вокруг суверенитета как Косова, так и САДР — процесс, который будет длиться даже не года — десятилетия. Кроме того, позиция ряда государств на провозглашение независимости была сформирована задолго до самого факта самоопределения (в частности, позиция России по Косову). Содержимое статей, да и сам ход событий относительно суверенитета как САДР, так и Косова, позволяет констатировать, что темой является не столько реакция на факт провозглашения независимости, сколько процесс самоопределения страны, обретение государством правового статуса. Поэтому переименовано. GAndy 08:29, 8 августа 2012 (UTC)
Здравствуйте. Статья была переименована мной в «Немецкий орден», так как название Deutscher Orden в русском языке может переводиться как «Германский орден» или «Немецкий Орден». Но учитывая то, что название «Немецкий Орден» более распространено распространено среди русскоязычеых посетителей чем «Германский орден» (Запросы в Google выдаёт примерно 10 700 000 и 2 870 000 результатов соответственно), я переименовал в более распространенный вариант. С уважением, Игорь 20:31, 21 ноября 2011 (UTC)
- В русскоязычной литературе орден обычно называется Тевтонским, при этом также называется и Государство Тевтонского ордена (то есть просто Тевтонский орден). Если несогласны, но для переименований есть механизм ВП:КПМ. --Azgar 21:49, 21 ноября 2011 (UTC)
- В русскоязычных источниках орден называется «Немецким». Я привёл уже результаты поиска в Google. Что касается название образования, то название «Государство Немецкого ордена» (нем. Staat des Deutschen Ordens) более также более распространенно. Что касается ВП:КПМ, спасибо, за совет. Готов к дискуссии на эту тему! :) С уважением, Игорь 16:48, 22 ноября 2011 (UTC)
- Ну запрос в Гугле по словам «немецкий орден» ни разу не релевантен, так как значительная часть ссылок идёт на «немецкие ордена» (в смысле награды). GAndy 19:40, 22 ноября 2011 (UTC)
- Согласно поиску по гуглбукс название «Тевтонский орден» более чем в 5 раз распространённее, чем «Немецкий орден». См. [1] против [2]. --Azgar 17:26, 22 ноября 2011 (UTC)
Переименовать. В русском языке нужно писать «Немецкий орден». Ведь «Deutscher» в названии Deutscher Reichstag переводится как «германский» или «немецкий», а не «тевтонский». С уважением, 77.52.126.174 21:25, 22 ноября 2011 (UTC)
- См. ВП:ИС, названия не переводят с языка оригинала. --Azgar 22:45, 22 ноября 2011 (UTC)
- Оставить. Это устоявшееся название организации на русском языке, взятое из латинского языка. Гугл-тест не лучший советчик. 89.254.211.211 02:08, 23 ноября 2011 (UTC)
- Что за вздорное предложение. Под "немецким орденом" в гугле понимается любая из многочисленных воинских наград Германии, в т.ч. фашистской. Значение термина "Тевтонский орден" совершенно иное. Ничего не менять. --Ghirla -трёп- 12:45, 23 ноября 2011 (UTC)
- Против - Тевтонский он и есть Тевтонский. Оставить как устоявшееся. Дмитрий 13:42, 23 ноября 2011 (UTC)
- Оставить Тевтонский орден как наиболее узнаваемое. А название Немецкий орден неоднозначное.--kozolup 09:46, 25 ноября 2011 (UTC)
- Против per Ghirla -трёп-. Первый раз вижу такой вариант, хотя интересуюсь историей. Вдовесок: кол-во посещений у первого варианта преобладает более чем стократно: 13129 vs 101. Р А З О Р 15:22, 25 ноября 2011 (UTC)
- Такой вариант есть и довольно распространён (это калька с немецкого языка), но, разумеется, не сравниться с общеупотребительным «Тевтонский орден». --Azgar 15:50, 25 ноября 2011 (UTC)
Итог
Консенсус налицо, оставлено. --Azgar 15:50, 25 ноября 2011 (UTC)