Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья называлась Лайзанс, Юрис, пока Dark Eagle её не переименовал без обсуждения. Однако, я считаю, что игнорировать такие источники, как ФНЛ, РФПЛ и заявку нынешней команды, которые его называют Лайзанс, нельзя. У участника есть свои аргументы — см. нашу дискуссию на его странице обсуждения. GAndy 19:31, 22 ноября 2011 (UTC)

  • Единственное, что хочу добавить, это то, что здесь идёт контекст всей фалилии Лйзан(с). К удивлению, в Латвии очень много футболистов с этой фамилией, и их в основном пишут без буквы с. А если вскоре появится какой-то литовский футболист с фамилией Лайзанас (как её пишут по литовски), то и его будем отделять, как носителя отдельной фамилии? --Dark Eagle (сказать · вклад) 20:11, 22 ноября 2011 (UTC)
  • Наименование в авторитетных источниках рулит. Согласно авторитетным источникам и транслитерации город называется Норидж, а футбольный клуб из этого города согласно авторитетным источникам и вопреки правилам транслитерации — Норвич Сити. GAndy 05:16, 24 ноября 2011 (UTC)
  • Я его всё время воспринимал как Лайзанс, являюсь болельщиком ЦСКА, поэтому для меня это не проходной персонаж. Думаю, версия Лайзанс куда популярней, о чём говорит гуглометрия. На Лайзанс вплоть до четвёртой страницы один он, дальше вперемешку, на Лайзана нашёл только Юрия. И правда сложно понять, почему фамилию «перевели», а имя нет. Всё остальное на «Лайзана» почти не о нём или не АИ, а по «Лайзансу» вплоть до 6й страницы всё от УЕФА до «Российской газеты». Дальше даже заглядывать не стоит. SergeyTitov 02:02, 23 ноября 2011 (UTC)
  • "Юрис Лайзан" - это невозможный вариант. Если уж что-то и русифицировать, то в первую очередь имя, возможно - имя и фамилию, но никак не одну фамилию. Хотя лучше всего оставить как есть согласно традиции в русскоязычных АИ. AndyVolykhov 06:56, 23 ноября 2011 (UTC)
  • → Переименовать, известен в русском языке исключительно как Юрис Лайзанс.--Soul Train 12:57, 23 ноября 2011 (UTC)
  • → Переименовать. Вариант Юрий Лайзанс лично я неоднократно встречал, хотя по частоте он сильно уступает «чисто латышскому»; текущий вариант названия статьи не встречал ни разу — это же всё равно что Раймондс Паул :) --Wurzel91 14:24, 23 ноября 2011 (UTC)
  • → Переименовать Юрис Лайзанс уже успело устояться за долгие годы карьеры. --Акутагава 16:29, 24 ноября 2011 (UTC)
  • → Переименовать Нигде не встречал вариант Лайзан, везде он как Лайзанс. Putmanga 09:59, 30 ноября 2011 (UTC)

Итог

Переименовано согласно высказанным аргументам. В том, что одного человека зовут Лайзан, другого - Лайзанс, а третьего - Лайзанас, ничего необычного нет.--Обывало 12:34, 30 ноября 2011 (UTC)

На мой взгляд, лучше так или просто международно-правовое признание Косова, Абхазии и Южной Осетии, САДР и так далее в качестве нейтрального и наиболее осмысленного варианта. --Антиромантик 19:06, 22 ноября 2011 (UTC)

  • Аргументация серии: "На мой взгляд, лучше так" - это очень убедительно! И более того - такому аргументу, разумеется, противопоставить нечего. Поскольку только вы являетесь специалистом по "вашему взгляду" Повышаете количество правок? Или на ваш взгляд существующее название не нейтральное?

ЗЗЫ: Сорри за тролинг, но больше написать никак не мог! 37.113.203.176 09:07, 24 марта 2012 (UTC)

Итог

Словосочетание «международная реакция» подразумевает собой реагирование на факт провозглашения независимости в краткосрочном временном отрезке. В то время как, очевидно, события вокруг суверенитета как Косова, так и САДР — процесс, который будет длиться даже не года — десятилетия. Кроме того, позиция ряда государств на провозглашение независимости была сформирована задолго до самого факта самоопределения (в частности, позиция России по Косову). Содержимое статей, да и сам ход событий относительно суверенитета как САДР, так и Косова, позволяет констатировать, что темой является не столько реакция на факт провозглашения независимости, сколько процесс самоопределения страны, обретение государством правового статуса. Поэтому переименовано. GAndy 08:29, 8 августа 2012 (UTC)

Здравствуйте. Статья была переименована мной в «Немецкий орден», так как название Deutscher Orden в русском языке может переводиться как «Германский орден» или «Немецкий Орден». Но учитывая то, что название «Немецкий Орден» более распространено распространено среди русскоязычеых посетителей чем «Германский орден» (Запросы в Google выдаёт примерно 10 700 000 и 2 870 000 результатов соответственно), я переименовал в более распространенный вариант. С уважением, Игорь 20:31, 21 ноября 2011 (UTC)

В русскоязычной литературе орден обычно называется Тевтонским, при этом также называется и Государство Тевтонского ордена (то есть просто Тевтонский орден). Если несогласны, но для переименований есть механизм ВП:КПМ. --Azgar 21:49, 21 ноября 2011 (UTC)
В русскоязычных источниках орден называется «Немецким». Я привёл уже результаты поиска в Google. Что касается название образования, то название «Государство Немецкого ордена» (нем. Staat des Deutschen Ordens) более также более распространенно. Что касается ВП:КПМ, спасибо, за совет. Готов к дискуссии на эту тему! :) С уважением, Игорь 16:48, 22 ноября 2011 (UTC)
  • Ну запрос в Гугле по словам «немецкий орден» ни разу не релевантен, так как значительная часть ссылок идёт на «немецкие ордена» (в смысле награды). GAndy 19:40, 22 ноября 2011 (UTC)
  • Согласно поиску по гуглбукс название «Тевтонский орден» более чем в 5 раз распространённее, чем «Немецкий орден». См. [1] против [2]. --Azgar 17:26, 22 ноября 2011 (UTC)

→ Переименовать. В русском языке нужно писать «Немецкий орден». Ведь «Deutscher» в названии Deutscher Reichstag переводится как «германский» или «немецкий», а не «тевтонский». С уважением, 77.52.126.174 21:25, 22 ноября 2011 (UTC)

Итог

Консенсус налицо, оставлено. --Azgar 15:50, 25 ноября 2011 (UTC)