Почему Э, когда по транскрипции должно быть Е? ЯЁ32Ы (обс.) 08:11, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • Как-то так сложилось. Вот и Яндекс подставляет "э" вместо "е". "Нэм" субъективно встречается намного чаще, оба варианта выглядят допустимыми (и оба есть в преамбуле). А вот транскрибированные названия сортов точно надо поправить. -- Klientos (обс.) 05:26, 13 июня 2019 (UTC)[ответить]

Был переименован участником Yuri Rubtcov из корректного названия по Поливанову в транслит японского на русский через латиницу с формулировкой "На официальных сайтах Роскосмоса, РКК, ЦПК, многих СМИ и на скафандре пишется Ониши". Как уже бесчисленное множество раз обсуждалось, Роскосмос и проч. не могут быть АИ в лингвистических вопросах, а в СМИ употребляется и "Ониси", что легко проверить гугль-тестом. — Ari 09:28, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]

  •   Не переименовывать. В СМИ встречается двоякое написание: как Ониши, так и Ониси. Официальные сайты Роскосмоса именуют персону астронавта как Ониши. У него лично, как изучавшего русский язык, нет возражений против написания на скафандре - Ониши. Поэтому предлагаю оставить вариант Ониши. Yuri Rubtcov (обс.) 10:37, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • У меня тоже нет возражений, когда иностранцы коверкают моё имя. У меня уши вянут, когда я слышу, как мой китайский начальник пытается ко мне обратиться, но не исправлять же его каждый раз. Я космонавта понимаю, ему летать хочется, а не заниматься выяснением правильности написания его имени. На это есть энциклопедии. — Ari 19:41, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • Все официальные вопросы по полёту астронавта решало японское космическое агентство ДжАКСА с Роскосмосом. Составлялся договор на полёт, как правило на английском и русском языках, где однозначно фигурировала фамилия астронавта. И уже после заключения договора появляется официальная информация на сайте Роскосмосе и ЦПК им. Гагарина - о подготовке к полёту Ониши. За полёт на российском корабле астронавта Джакса платит десятки млн долларов, а за такие деньги уж можно исправить надпись на скафандре, если она не правильная (тем более, что надпись наносится не на сам скафандр, а на шильдик, который меняется в течение одного дня). У ДжАКСА замечаний по написанию фамилии не было. В 2015 году надпись Ониши присутствовала на его скафандре, когда он дублёром, такая же надпись была в 2016 году, когда он полетел в космос. Yuri Rubtcov (обс.) 11:24, 27 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • По вопросу конкретного космонавта мнения не имею, но в целом позиция, что кто-то "не АИ в лингвистических вопросах" порочна, коль скоро статья посвящена не лингвистическим вопросам. Мнение лингвистов о том, как надо называть живущего и работающего в России японца, должно иметь такой же небольшой вес, как мнение ботаников о правильном названии овоща, описанного в двух таксономических, но тысяче агрономических и тысяче кулинарных и товароведческих АИ. Система Поливанова предназначена для передачи японского текста русскими буквами, а не для передачи русских слов японского происхождения, к каковым можно отнести и фамилию космонавта. Иначе мы дойдём до переименования Виталия Бианки в Бьянки, Барклая де Толли в Баркли, а Дзержинского - в Дзержиньского. 2601:600:987F:E3A0:6127:ABD3:11F6:1037 17:44, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • Что порочнее — прямой транслит по принятой среди лингвистов системе японский => кириллица (не утверждаю, что она хороша, но она стандарт), или испорченные телефончики транслита японского в кириллицу через латиницу? И аргумент о том, что японская фамилия — это русское слово японского происхождения?! Батенька, да ну вы что. Русское слово японского происхождения — это, например, "вата" или "иваси". А то ведь этак можно сказать, что イワノフ — японское слово русского происхождения. — Ari 19:41, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • Оба хороши. Согласен с вами, что японская фамилия - это не вполне русского слово иностранного происхождения, и что разнобой источников может служить причиной выбрать Поливанова. Просто сам аргумент, что какой-то библиографический АИ не является лингвистическим АИ и посему должен быть отвергнут, мне кажется ошибочным и вредным. Что до слова "вата", то во Франции, Германии и Англии вата называлась так еще в средневековье, так что возведение русской "ваты" к японской 1697 года - это пример "народной этимологии". Или, в данном случае, "этимологии аспирантов-анимешников из Челябинского университета". Во французском словаре 1690 это слово уже было и уже отмечалось, что вообще-то вата из хлопка, но во Франции чаще из пуха.2601:600:987F:E3A0:6127:ABD3:11F6:1037 22:31, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]
  •   Против Мы обсуждаем не абстрактный филологический вопрос, конкретную ситуацию с конкретным космонавтом. В данном случае ЦПК, Роскосмос и тд являются АИ — они не АИ в переводе на русский, но авторитетны в именовании космонавта. P.Fiŝo 05:30, 3 июня 2019 (UTC)[ответить]
  •   Не переименовывать Когда узнаваемость именования низка, правильным является систематический подход, когда высока — индивидуальный. --Bff (обс.) 07:00, 5 июня 2019 (UTC)[ответить]

Итог править

С одной стороны, мы имеем вариант от профильного издания, с другой - частное мнение редакторов проекта. ВП:ИС полагает в этом случае следовать первому варианту. Не переименовано. Гиперзвуковой (обс.) 13:46, 14 июля 2019 (UTC)[ответить]

Зачем тут болтается никчёмное слово (значения), если на слове Миссия тупо стоит редирект на это Миссия (значения)? --AndreiK (обс.) 10:27, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог править

Статья будет переименована после удаления перенаправления. -- La loi et la justice (обс.) 11:42, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]

Имя этого человека – Арсен, а не Арсений. -- 2A02:2698:7C22:B709:542A:1D30:B32F:941C 16:15 (UTC) — Эта реплика добавлена с IP 2a02:2698:7c22:b709:542a:1d30:b32f:941c (о)

Предварительный итог править

Страница будет переименована так, как Арсением Найдёнов практически никогда не встречался. --2A02:2698:7C22:B709:542A:1D30:B32F:941C 11:15, 8 июня 2019 (UTC) — Эта реплика добавлена с IP 2A02:2698:7C22:B709:542A:1D30:B32F:941C (о)

Итог править

  Статья переименована. Для того, чтобы переименовать, надо было перенаправление на КБУ по О7 отправить. Как только это перенаправление удалят, переименуем. -- La loi et la justice (обс.) 15:17, 2 июля 2019 (UTC)[ответить]

Название не соответствует транскрипции с испанского. 83.219.136.227 16:15, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]

Название описательное. Это не населённый пункт, не гидроним и т.п. - полной транслитерации/транскрипции не подлежит.   Не переименовывать --Volkov (?!) 17:19, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]
Почему не подлежит? hatifnatter (обс.) 19:44, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]
Потому что название собирательное, Волков же написал. Если верить тексту статьи, это не какая-то конкретная роща, а любая из многочисленных разных рощ и их совокупность. 2601:600:987F:E3A0:6127:ABD3:11F6:1037 22:33, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]

На очередном съезде вчера было принято решение об изменении символики и названия. Не понимаю, какие тут могут быть проблемы. Предлагаю   Переименовать. М. Омельчук (обс.) 16:52, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог править

Да, разумеется. В новый избирательный цикл партия входит под новым брендом. Переименовано. GAndy (обс.) 19:37, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]

Было вообще Лаблеттери, переименовал в кальку с современного французского варианта - Jean-Philippe-René de La Bléterie, но не понимаю, должно ли «де» быть в конце или в начале? Также под вопросом -т- или -тт-, нужно ли тройное имя и слитность Ла с остальным словом. В общем, надеюсь на помощь знатоков французской аристократии. Викизавр (обс.) 22:38, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]

  • «Де» сейчас правильно (см. ВП:ИС/П#Нерусские имена). Насчёт тройного имени поверим соотечественникам персонажа. «Ла», похоже, встречается и так и эдак, а по t/tt и сами французы не определились, так что изменение в этой части будет шило на мыло. По совокупности —   Не переименовывать. --Walizka w Czarnym (обс.) 04:00, 9 июня 2019 (UTC)[ответить]

Итог править

Не переименовано по аргументам участника Walizka w Czarnym. Викизавр (обс.) 15:40, 14 июля 2019 (UTC)[ответить]