Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

На картах Генштаба (1991 года издания) город именуется как Эль-Искандария. — Alemann 18:16, 28 августа 2012 (UTC)

В Атласе мира 3-го издания этот город тоже называется Эль-Искандария (стр. 177). — Николай 18:36, 28 августа 2012 (UTC)

Итог

На карте ГУГК от 1980 года также Эль-Искандария. Переименовано в соответствии с ВП:ГН. Мастер теней, 14:06, 15 сентября 2012 (UTC)

С подавлением редиректа. Слово "макромеханический" пишется слитно. 131.107.0.117 17:40, 28 августа 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 29 августа 2012 в 10:35 (UTC) в «Макромеханическое моделирование каменных стен» участником Vadim Lishak. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:44, 29 августа 2012 (UTC).

Статья о городе, в котором находится данная станция, была переименована в Тимашёвск на основании ряда авторитетных источников, в том числе БСЭ. В то же время БСЭ в ряде статей упоминает данную станцию ([1], [2], [3], [4]) и записывает ее через букву «Е», не смотря на то, что статья о городе там названа «Тимашёвск». Также, в статьях по третьей и четвертой ссылкам используется «Ё» в других словах, а в названии станции — нет, что доказывает намеренность именно буквы «Е». Одновременно с этим не предоставлено источников, использующих название «Тимашёвская-1». Ситуация, когда написание железнодорожной станции отличается от написания названия населенного пункта, вполне нормальна, можно привести много подобных примеров (в городе Миндживан есть станция Минджевань, в селе Чумойтло (Удмуртия) станция Чумайтло, в селе Мицулевка — Мацулёвка, в станице Кущёвской — Кущёвка, я даже не говорю о случаях типа СамарскоеКаяла). Исходя из всего этого, предлагаю статью переименовать. Doff 06:05, 28 августа 2012 (UTC)

Оставить Тимашёвская-1. Абсурдная номинация. Если по итогу о переименовании город называется Тимашёвск, а район — Тимашёвский, то утверждать, что в названии станции нет буквы «ё» — это доведение до абсурда и хождение по кругу. В названии района и в названии станции — одно и то же прилагательное, только в одном случае оно в мужском роде, а в другом — в женском. Если бы вы нашли АИ, в которых было бы прямо сказано, что в названии станции буквы «ё» нет, то можно было бы о чём-то ещё говорить. Но вы таких АИ не найдёте. Вы должны понимать, что примеры употребления без буквы «ё» никак не являются доказательством её отсутствия. Попутно хочу заметить, что номинатор выставил эту страницу к переименованию, игнорируя все аргументы в другом затянувшемся обсуждении. В частности, я уже три раза объяснял про старую ошибку, допущенную БСЭ в названии станицы и станции, но многократно исправленную в последующих изданиях этого же издательства. Но противники буквы «ё», не жалея своего и нашего времени, снова и снова без устали смакуют со всех сторон этот сомнительный аргумент. — Николай 08:37, 28 августа 2012 (UTC)
Более того, участник Doff пытается ввести других участников в заблуждение, утверждая, будто «не предоставлено источников, использующих название „Тимашёвская-1“». Он сам участвовал в обсуждении, в котором названы такие источники, например, «Словарь прилагательных от географических названий» Е. А. Левашова; расписание электричек по Краснодарскому краю. — Николай 08:49, 28 августа 2012 (UTC)
Если вам кажутся абсурдными различия в названиях станций и городов, то это не ко мне, а к Минтрансу. Прилагательное от слова «Тимашёвск» — «Тимашёвская», вы можете использовать его в словосочетаниях типа «Тимашёвский кинотеатр», что однако никак не влияет на название станции «Тимашевская-1». Если бы вы нашли АИ, в которых было бы прямо сказано, что в названии станции буквы «ё» нет В моем первом сообщении такие источники имеются, читайте внимательнее. Три раза объяснял про старую ошибку, допущенную БСЭ в названии станицы и станции Вы лишь показали, что в статье «Тимашёвск» в БСЭ название станицы (не станции!) написано «Тимашевская», а в Российском энциклопедическом словаре в той же статье — «Тимашёвская». Откуда вы узнали, в котором варианте ошибка — непонятно. Откуда вы взяли, что название станции (не станицы!) в других статьях было исправлено — непонятно. Doff пытается ввести других участников в заблуждение «Словарь прилагательных от географических названий» Е. А. Левашова — там нет «Тимашёвской-1», анонимная страничка www.tvkrasnodar.ru/help/e-train.htm не является авторитетным источником. Doff 12:19, 28 августа 2012 (UTC)
Считать ли сайт краснодарского телевидения авторитетным по расписанию местных электричек, это ваше дело. Но вы так и не поняли главного. Чтобы доказать наличие буквы «ё» в слове, достаточно найти это слово с буквой «ё» хоть в каких-нибудь источниках. Но чтобы доказать отсутствие буквы «ё» в слове, нужно найти авторитетный источник, в котором русским языком написаны чёрным по белому такие слова: «в таком-то слове буквы ё нет, она в этом слове отсутствует». Это объясняется тем, что буква «ё» в русском языке факультативная. Вот и дожили противники буквы «ё» до того, что сами себе затруднили доказательство отсутствия этой буквы в слове. — Николай 13:23, 28 августа 2012 (UTC)
Чушь. Вы не понимаете различий между буквой и графемой, очевидно. 131.107.0.117 17:42, 28 августа 2012 (UTC)
Неужели книги и Википедию перестали писать буквами??? Боже мой, как я отстал… — Николай 18:04, 28 августа 2012 (UTC)
Лично я являюсь сторонником буквы ё. А вот Николай почему-то Тополевое (Гребёнковский район) лишил буквы ё в слове Тополёвое. А. Кайдалов 19:35, 28 августа 2012 (UTC)
  • → Переименовать в Тимашевская-1, т.е. вернуть как было. Действительно, в энц. словаре сказано, что город произошёл от станицы Тимашéвская (с проставленным ударением) . Стало быть станция изначально называлась тоже как Тимашéвская. А. Кайдалов 12:57, 28 августа 2012 (UTC)
Первое. Гражданин Кайдалов, прекратите лгать. Эта статья никогда не называлась «Тимашевская-1». Второе. Четвёртый или пятый раз вам говорю, что упоминая книгу, надо указывать её автора, название, издательство, год издания. Иначе это пустая болтовня. — Николай 13:23, 28 августа 2012 (UTC)
Сейчас я нашёл вывеску станции esosedi.ru/fiber/29288/fit/900x600/ и пытаюсь понять, откуда взялось уточнение -1. Список железнодорожных станций: Северо-Кавказская железная дорога http://www.find-container.ru, здесь есть ТИМАШЕВСКАЯ (код 51620) и ТИМАШЕВСКАЯ (ЭКСП.) код 52910 А. Кайдалов 19:26, 28 августа 2012 (UTC)
А смысл верить фотографиям с сайта из спам листа? TheKashey 16:16, 29 августа 2012 (UTC)
В статье АСУ «Экспресс» Ссылки: Справочник кодов станций системы «Экспресс», вбиваю, вижу // Название Код
→ Переименовать в Тимашевская-1. Название статьи должно быть таким же, как называется станция во всех жел.-дор. справочниках и тарифных книгах, а именно через Е, а не через Ё. Никакого абсурда в разнице названий нас. пункта, района и даже области с названием станции нет: решения о переименовании могут выноситься только соответствующими учреждениями, компетентными в этом, то есть имеющими соответствуюшие права. В данном случае для переименования (официального изменения названия) станции необходимо соответствующее решение Минтранса: приказ, постановление или что-то в этом роде. Пока его нет - будет ТимашЕвская. --Конвлас 13:20, 30 августа 2012 (UTC)
Тяжёлый случай. В сотый раз одни и те же, мягко говоря, нелогичные «аргументы». Объясняю. В этих источниках, как и во многих других, буква Ё подразумевается. Посмотрите, в слове Чёрная отсутствует буква Ё. Более того, если вы будете искать станцию с названием Чёрная, то не найдёте ничего. Это со всей очевидностью подтверждает, что буква Ё в этих справочниках в принципе не используется, а лишь подразумевается. Поэтому я с таким же успехом мог бы утверждать, что эти источники подтверждают наличие буквы Ё. Уважаемый Конвлас! Не собираетесь ли вы по вашим источникам переименовать статьи: Чёрная (платформа), Чёрная Речка (платформа)? Или вы нам покажете приказ Минтранса о введении буквы «ё» в слове «Чёрная»? — Николай 18:34, 30 августа 2012 (UTC)
С удовольствием бы занялся этим, да некогда. Но могу подтвердить Ваши слова: если вы будете искать станцию с названием Чёрная, то не найдёте, потому что в базе такой станции нет. Это как раз ещё раз подтверждает необходимость называть вещи (в том числе и станции) их именами. Я сам сторонник буквы Ё; пишу всегда там, где она есть. Где должно быть Ё - пусть Минтранс так и пропишет во всех справочниках! Но пока в названии этой буквы нет, и поэтому не надо вводить читателей ВП в заблуждение. Можно просто написать в статье: произносится так-то. И кстати - уточните с единицей; говорят, её тоже нет в названии. --Конвлас 22:26, 30 августа 2012 (UTC)
«Где должно быть Ё - пусть Минтранс так и пропишет во всех справочниках!» Пусть пропишет. А пока этого не сделано, именно Минтранс вводит вас в заблуждение. А вы так легко поддаётесь. Уважаемый Конвлас! Между Википедией и официальными справочниками Минтранса, если вы заметили, есть большие отличия. В частности, они касаются и употребления буквы «ё». В заголовках статей Википедии употребление буквы «ё» является обязательным, а в текстах статей — желательным. — Николай 14:28, 31 августа 2012 (UTC)
Тяжёлый случай. В сто первый раз одни и те же, мягко говоря, нелогичные «аргументы». Смотрю официальную карту РЖД и задаю вопросы участнику Sasha Krotov. Первый вопрос. Собираетесь ли вы, глядя на официальную карту РЖД, удалить букву «ё» из названия статьи Кручёная (станция)? Второй вопрос. Собираетесь ли вы, глядя на официальную карту РЖД, удалить букву «ё» из названия статьи Кущёвка (станция)? Третий вопрос. Собираетесь ли вы, глядя на официальную карту РЖД, удалить букву «ё» из названия статьи Будённовск (станция)? Про Чёрное море для экономии вашего времени спрашивать не буду. — Николай 14:28, 31 августа 2012 (UTC)
если для объектов РЖД ни в одном источнике не употребляется буква Ё, а это почти наверняка действительно так, то очень стоит организовать опрос об удалении этой буквы из всех названий объектов РЖД. p.s. не употребляйте фразу "тяжелый случай", означающее совершенно конкретное медицинское состояние человека. --Sasha Krotov 14:35, 31 августа 2012 (UTC)
Почему вы решили, что для объектов РЖД ни в одном источнике не употребляется буква «ё»? Вы вообще это обсуждение читали с начала? Выше у меня есть ссылка на расписание электричек в Краснодарском крае, которую повторяю для вас. Или вот, например, Кущёвский социально-образовательный портал. Во второй строке можете видеть название железнодорожной станции Кущёвка с буквой «ё». Запрета на букву «ё» в названиях железнодорожных объектов никто не вводил. Так что думаю, что обсуждение, за которое вы выступаете, было бы бесперспективным. Напомню также, что в Википедии деёфикация запрещена. — Николай 16:27, 31 августа 2012 (UTC)

Добавляю ещё один источник, подтверждающий наличие буквы «ё» в названии станции Тимашёвской: http://maps.yandex.ru/-/CVeyb4Id — Николай 16:27, 31 августа 2012 (UTC)

из представленных ссылок только расписание электричек имеет какое-то отношение к РЖД (остальное - частные мнения редаторов указанных сайтов, народная карта вообще вики-проект). Теперь осталось понять насколько это официальное расписание и совпадает ли оно с расписанием на самой станции ? --Sasha Krotov 16:34, 31 августа 2012 (UTC)
  • И как видно, это расписание не совпадает с официальным от РЖД, ни в плане употребления 1, ни в плане употребления буквы ё. --Sasha Krotov 16:46, 31 августа 2012 (UTC)
    (!) Комментарий: Сейчас на выходных намечаются какие-то мероприятия по случаю Бородинской битвы, её юбилея, назначены дополнительные элекьрички. К чему это я... В электричках Курского и Савёловского направления я часто вижу схему только Белорусского движения. Там Рабочий посёлок с ё, Трёхгорка с ё, но дальше Бородино три или сколько названий записано без буквы ё. Скажем ПОДЪЕЛКИ, хотя на самом деле Подъёлки. Таким образом такие источники отражают существование буквы ё неточно, составители просто не знают, никогда не бывали в тех местах, или невнимательны. А. Кайдалов 18:47, 31 августа 2012 (UTC)
Уважаемый Sasha Krotov! Если бы вы прочли всё это обсуждение, то не было бы никаких «тяжёлых случаев» в виде хождения по кругу.
Это прекрасно, что появились источники, которые не совпадают с РЖД в плане употребления буквы «ё». Участникам Википедии полезно знать, что

в соответствии с письмом Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03,
«применение буквы Ё в именах собственных должно быть бесспорным и обязательным».


Это относится, в первую очередь, к фамилиям, именам, географическим названиям. Названия станций тоже являются географическими названиями. Но, как видим, РЖД плюёт и на письмо Минобрнауки, и на отечественную топонимию.

Цитата:

«А пока я в Институте языкознания РАН ежедневно выдаю справки нашим гражданам, у которых в разных документах имена и фамилии написаны по-разному, что Федор и Фёдор — это одно и то же имя, что Буренкин и Бурёнкин — одна и та же фамилия, что фамилии Бокарёв и Бокарев, Парфёнова и Парфенова идентичны и т. д.»

Доктор филологических наук А. СУПЕРАНСКАЯ

Рассуждаем логически. В русском языке употребление буквы «ё» факультативно. Это означает, что отсутствие буквы «ё» в слове в любом, даже самом авторитетном источнике не является доказательством её отсутствия в слове. И наоборот, присутствие буквы «ё» даже не в самом авторитетном источнике практически является доказательством присутствия её в слове. А когда буква «ё» подтверждается двумя независимыми источниками, факт её наличия можно считать доказанным. Если рассуждать иначе, то можно растерять букву «ё» во всех топонимах, где она ещё пока остаётся, что, собственно, и происходит с большой скоростью. К моменту исчезновения буквы «ё» в том или ином топониме сначала происходит колебание вариантов «с „ё“/без „ё“», а потом эта буква исчезает в слове навсегда. И те, кто противятся обязательному употреблению буквы «ё», участвуют в ускоренном уничтожении целых пластов русской топонимии. — Николай 18:55, 31 августа 2012 (UTC)
  • Ж/д станция - географический объект? А станция метро тоже? Крайне спорное утверждение. Ж/д станция - объект инфраструктуры, такой же как мост, дорога, причал.--Sasha Krotov 19:11, 31 августа 2012 (UTC)
Названия и станций, и мостов, и дорог, и причалов — это всё топонимы. Поверьте мне на слово, я вас не обману. Об этом я узнал из книги А. В. Суперанской «Что такое топонимика?», которую рекомендую всем. — Николай 19:49, 31 августа 2012 (UTC)
  • вместо того чтобы вываливать сюда тонну информации о русском языке, совершенно никак не относящегося к теме дискуссии, вам достаточно просто привести хотя бы 1 официальный достоверный проверяемый источник, где станция называется с буквой Ё. И дискуссию можно будет закрывать. --Sasha Krotov 19:16, 31 августа 2012 (UTC)
См. мою самую первую запись (вторую по счёту в этом обсуждении). — Николай 19:49, 31 августа 2012 (UTC)
Вы про эту правку? Так в ней ни одного источника не приводится, только умозаключения. Кстати хороший пример с Гренадерским мостом, который говорит, что если название образовано от слова, содержащего букву ё, то необязательно что в самом названии также будет буква ё. --Sasha Krotov 19:55, 31 августа 2012 (UTC)
По поводу «гренадёров» (и не только) рекомендую пользоваться словарями. Впрочем, как хотите. — Николай 20:28, 31 августа 2012 (UTC)
а я с моей стороны здесь уже было соответственно: карта РЖД, фотография расписания на вокзале Краснодар, и другие участники приводили ссылку на сайт РЖД. --Sasha Krotov 20:02, 31 августа 2012 (UTC)
  • Николай так выделяет свои тезисы, как наверное никто здесь не выделяет цветом, и ещё в цитату броско выделена А пока я в Институте языкознания РАН ежедневно выдаю справки нашим гражданам, у которых в разных документах имена и фамилии написаны по-разному - давно уже устранили такую претензию, намеренная дезинформация со смакованием так сказать. А. Кайдалов 19:40, 31 августа 2012 (UTC)
    Ну, вообще-то, обычно если название ж/д станции совпадает с названием нп, то оно совпадает во всём, а когда название н/п через ё, а станции через е, это действительно как минимум странно. SergeyTitov 21:47, 31 августа 2012 (UTC)
    Ещё раз повторяю, что название станицы, от которой произошёл город без -ая, в энциклопедическом словаре, который я смотрел в магазине, обозначено как Тимашéвская, внутри статьи про город. А. Кайдалов 08:25, 1 сентября 2012 (UTC)
  • Было бы еще важно узнать, как произносит название станции диктор, объявляющий о приходе\посадке. Потому как реально во всех документах РЖД, во всех законах и подзаконных актах России используется алфавит русского языка из 32 букв. --Sasha Krotov 10:31, 1 сентября 2012 (UTC)
    Поясню, то как объявляет диктор - совершенно не важно. Во-первых, один диктор объявляет так, а другой возьмёт и объявит иначе. В качестве примера приведу, остановка ул. Душинская в трамваях объявляется как улица Дýшинская, в в автобусах и троллейбусах улица ДушИнская. Значит ди это, что трамваяна и троллейбусная остановки рядом называются по-разному? Во-вторых, например, на станцции между Божайском и Вязьмой написана доска Мещёрская, но диктор объявляет Мещéрская. Я также, хотя проезжаютам нечасто, слышал произнесение Каланчéвская. А. Кайдалов 17:06, 1 сентября 2012 (UTC)
    С Мещерой/Мещёрой действительно много проблем. На собственном примере знаю. Надо действительно какой-то ёфицированный источник, ибо карты РЖД, как видно из обсуждения, деёфицированы. Ну если станица была Тимашевская, а не Тимашёвская, только в названии города появилась ё, а название станции явно произошло от станицы, а не города, то, пожалуй, тут явно не ПОКРУГУ, как считат Николай. SergeyTitov 18:48, 1 сентября 2012 (UTC)
Уважаемый SergeyTitov! Пожалуйста, руководствуйтесь правилом о проверяемости. Кайдалов вам говорит о какой-то книге, которую он «смотрел в магазине». Но никто не может проверить, есть ли такая книга на самом деле, и что в ней написано. Подозреваю, что вам придётся очень долго ждать, когда он сообщит название книги, издательство и год издания. Не хочу затрагивать персону Кайдалова и характеризовать его вклад, предлагаю лишь факты. По моим следам он неизменно участвует во всех обсуждениях, в которых участвую я, и «аргументы» его почему-то имеют свойство повторяться. Из обсуждения в обсуждение он пишет, что я угробил слово «Тополёвое», что я угробил слово «гренадёр» (см., например, здесь и здесь) и многие другие навязчивые и провокативные вещи, которые дают основание предположить, что ему никак не даёт покоя моё присутствие в Википедии. — Николай 21:00, 1 сентября 2012 (UTC)
Давайте всё-таки обсуждать статьи, а не авторов. Кстати, посмотрел приведённые вами диффы, и соглашусь как минимум со вторым. В словах береста и других перечисленных в скобках буквы ё нет. У меня нет оснований предполагать злые намерения со стороны участника, даже несмотря на то, что по некоторым вопросам и у меня с ним взгляды разнятся. Хотя соглашусь в том, что сайт РЖД не может быть АИ в ёфикации, т.к. там деёфицированы все названия. SergeyTitov 21:57, 1 сентября 2012 (UTC)
Словарь я приводил в предыдущем обсуждении, вот информация из него: Тимашéвская, станица, с 1966 г. Тимашёвск (Новейший БЭС), вот его данные : БЭС. Новейший энциклопедический словарь, 120 000 словарных статей. Редактор Светлана Снарская. Издательство: Рипол Классик ISBN 978-5-386-02297-6; 2010 г. 2144 стр. Бегите, проверяйте. Там также можжевéловка (с проставленным ударением), а не можжевёловка, как настаивает Николай. А. Кайдалов 23:17, 1 сентября 2012 (UTC)
вот ещё ссылка, здесь можно воочию посмотреть http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Тимашёвск А. Кайдалов 15:02, 2 сентября 2012 (UTC)
Вот тут очевидно ёфицированный источник, а в придачу словарь, пишет без ё. Учитывая, что тут название станции произошло от названия станицы, а не города, то и станция через е. Как тут Николай утверждал? Станции это топонимы? В данном случае, топоматика в пользу «е». SergeyTitov 21:38, 2 сентября 2012 (UTC)
Вот скажите, люди добрые, разве это не тяжёлый случай???!!! Может, не будем превращать Википедию в «топоматику»? В первой же своей записи в этом обсуждении я говорил, что уже три раза объяснял про старую ошибку, допущенную БСЭ в названии станицы и станции, но многократно исправленную в последующих (то есть более новых — особо обращаю на это внимание) изданиях этого же издательства. Как видим, Кайдалов провокационно повторяет ссылку на БСЭ, а другие участники на это ведутся. Объясняю в пятый раз. Ошибка, допущенная в БСЭ, была многократно исправлена в последующих изданиях этого же издательства, например, в Российском энциклопедическом словаре, Географическом энциклопедическом словаре 3-го изд. 2003 года (стр. 747) и многих других книгах этого же издательства. Во всех этих изданиях станица называется Тимашёвской. В частности, в «Географическом энциклопедическом словаре» 3-го изд. 2003 года говорится:

ТИМАШЁВСК, город (до 1966 станица Тимашёвская) в России, в Краснодарском крае, центр Тимашёвского района…

Есть ещё один бесспорно авторитетный источник, в котором станица называется Тимашёвская. Это:

Военно-исторический атлас России. IX—XX века / Автор-составитель И. И. Максимов. — М.: Издательство ДИК, Дрофа, 2003. — 440 с. — 3000 экз. — ISBN 5-8213-0098-3.

На карте на стр. 197 этого атласа показаны события февраля — мая 1918 года. Названия даны по состоянию на тот период: Тимашёвская, Екатеринодар. Название станицы Тимашёвской (с буквой «ё») повторяется на картах, помещённых на страницах: 199, 212, 215, далее страницы про Великую Отечественную войну — 299, 312, 313.

Для меня очевидна бессмысленность этого обсуждения. Но я не провидец и не могу предвидеть логику того, кто будет подводить итог. Поэтому добавляю ещё источники, подтверждающие букву «ё» и в названии станции Тимашёвской-1 (или Тимашёвской), и в названии станции Староминской-Тимашёвской.

Все турфирмы, рекламирующие отдых в городе-курорте Ейске (тоже в Краснодарском крае), описывают проезд до Ейска через станцию Староминскую-Тимашёвскую, см., например, здесь и здесь (только два примера из многих).

Специально для любителей железнодорожных сайтов даю вот эту ссылку: насколько я понял, это специализированный форум профессиональных железнодорожников.

А вот статья из отраслевой газеты «Сигнал» на портале Российского профсоюза железнодорожников за июль 2012 года.

На сайте Славянского района того же Краснодарского края в описании района тоже упоминается станция Тимашёвская.

А вот, пожалуй, самый пикантный аргумент. Некоторые, возможно, помнят долгое обсуждение по переименованию «Тимашевск → Тимашёвск». Так вот, до этого переименования, когда статья называлась «Тимашевск» и была вся пропахана вдоль и поперёк противниками буквы «ё», станция в этой статье продолжала называться Тимашёвской. Никто из названия станции букву «ё» не удалял. — Николай 20:03, 3 сентября 2012 (UTC)
Пожалуйста, добавляйте не абы какие источники, а только авторитетные. А то вот ваши турфирмы рекомендуют ехать в Ейск из Староминской на электричке, хотя ветка там неэлектрифицированная. Из добавленных вами ссылок авторитетным возможно является лишь страничка сайта rosprofzhel.ru, но даже там преобладает написание без двух точек над «Е». При этом в тех статьях используется ё в других словах, так что ваш фокус про то, что они мол «Ё» подразумевают, но не пишут, не проходит и тут. Doff 18:44, 4 сентября 2012 (UTC)
Превосходно! Меня уже обвиняют, что я добавляю «абы какие источники», что я тут занимаюсь фокусами. Первое. Вот фотография поезда, который ходит от Староминской до Ейска. Если турфирма называет его электричкой, то это говорит лишь о том, что сотрудницы там не так тонко разбираются в железнодорожном транспорте, как вы. Простите их. Отношения к букве «ё» это не имеет. Второе. На каком основании вы отказываетесь считать авторитетным, например, «Военно-исторический атлас России»? Третье. «…Даже там преобладает написание без двух точек над „Е“». В русском языке, знаете ли, вообще преобладает употребление буквы «е» вместо «ё» — к сожалению. Четвёртое. «Ваш фокус про то, что они мол „Ё“ подразумевают, но не пишут, не проходит и тут». А где он ещё «не проходит»? Пятое. Не сердитесь, но на этом я заканчиваю своё участие в удлинении этой страницы. Спасибо. Было интересно. — Николай 18:44, 5 сентября 2012 (UTC)
2. Наверно он авторитетен. На основании его вы утверждаете, что в 1918 и в 1941-1945 станица (не станция) называлась «Тимашёвская». Возможно это и так, но к современному названию станции, а значит и к теме нашей дискуссии, это отношения не имеет. 4. В статьях БСЭ, приведенных мной в первом сообщении данной темы. Doff 05:20, 6 сентября 2012 (UTC)
В данном обсуждении большой упор делается на наличие буквы ё, хотя мне в данном случае такая проблема кажется уже вторичной. В расписаниях на сайтах станции остановки фигурируют как ТИМАШЕВСКАЯ-1 и СТАРОМИНСКАЯ-ТИМАШ., на здании самих станций написано ТИМАШЕВСКАЯ и СТАРОМИНСКАЯ II. Ну, характерный бардак, как прозвучало в деле Дымовского, свойственный менталитету того края. Поезда с фото РОСТОВ - ЕЙСК сейчас нет, ни на дизеле, ни на электротяге. А. Кайдалов 09:40, 7 сентября 2012 (UTC)

вот ещё статья близкая по теме А. Кайдалов 16:50, 4 сентября 2012 (UTC) В новом Уставе, вступившем в силу после отставки с поста мэра Орла Виктора Сафьянова, наш город называется не так, как раньше. Раньше это был Орел, а теперь – Орёл. Многие читатели «Недели в Орле» интересуются, нужно ли им менять паспорта и свидетельства о рождении и браке

В мэрии «Неделю в Орле» заверили, что не нужно. Все документы, выданные ранее – с буквой «е» – остаются действительными. Более того, даже у тех, кому предстоит в ближайшие годы получить паспорт, в документе местом жительства будет указан «Орел», а не «Орёл».

Дело в том, что паспорт выписывается на основе свидетельства о рождении, – пояснила нам начальник управления ЗАГС администрации города Орла Галина ЗЮЗИНА. – А в свидетельствах, выданных до 26 января 2012 года, буквы «ё» в названии города нет. Поэтому первые паспорта с указанием места жительства «Орёл» паспортисты начнут выдавать только через 14 лет, когда подрастут малыши, в чьих свидетельствах место рождения написано через «ё».

Помимо свидетельств о рождении, с буквой «ё» в названии города выписываются только свидетельства о смерти. В свидетельствах о брак и о разводе мы указываем место жительства граждан согласно их паспортам. А там, как уже говорилось, название города написано через «е». При этом на всех официальных документах, бланках и квитанциях название города теперь должно быть написано через букву «ё».

Итог

Тщательный итог по этому классу топонимов (а название данного инфраструктурного объекта — тоже топоним) уже был выработан: Википедия:К переименованию/14 октября 2010#Тимашевск → Тимашёвск, Тимашевский район Краснодарского края → Тимашёвский район Краснодарского края, и оснований для его пересмотра не показано. Основной же тезис номинатора — иногда названия станций близки, но всё же не совпадают по названию с населённым пунктом (как Миндживан/Минджевань), но ни одного источника, подтверждающего системное отсутствие буквы «ё» в названии станции не приведено (все источники замечены в лучшем случае в выборочном проставлении «ё»), а так как именно несовпадение названия населённого пункта и станции — куда более необычное явление, нежели совпадение, то такие надёжные источники для следующего подобного обсуждения «деёфикации» станции будут нужны, но никак не источники на «ёфикакцию» одного конкретного объекта из всего класса. Не переименовано, bezik 16:15, 9 сентября 2012 (UTC)