Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Кириллический вариант используется в русскоязычной музыкальной прессе. На мой взгляд, для псевдонимов, как правило, следует использовать кириллицу, за исключением случаев, когда такой вариант вообще или почти не используется, либо есть определенная специфика в написании, которой в данной случае нет, как мне кажется. Как сделать точные замеры по распространённости, я пока не придумал. На СО не нашёл других обсуждений. Предлагаю обсудить.--Cinemantique 17:35, 21 октября 2011 (UTC)

  • (+) За. В АИ используется русский вариант, + переименование решит проблему с чтением имени, ибо оно неочевидно. Doff 17:55, 21 октября 2011 (UTC)
  • Солидарен. Не вижу разницы с Шер. --Ghirla -трёп- 11:23, 22 октября 2011 (UTC)
  • Я не вижу принципиальной разницы с массовыми ныне переименованиями торговых марок в латиницу. Dido - такая же торговая марка, и чем ближе к оригиналу, тем лучше, иначе страдает узнаваемость. Что касается произношения - оно вполне очевидно, нынче любой школьник знает про дифтонги. У нас есть намного менее очевидные названия - Ice-T, Dr. Dre, 7UP. И третье - у номинатора чрезвычайно односторонняя логика - если "используется", то уже надо переименовывать. А то, что латинское написание используется намного чаще, уже почему-то неважно. В общем, даже по одной только узнаваемости не проходит. Оставить --178.23.145.210 06:50, 24 октября 2011 (UTC)
Невозможно сделать точные замеры по АИ, поэтому односторонняя. Логика нормальная: Мадонна (певица), Шер, Бейонсе, Леди Гага… Не вижу ни одной причины делать исключение для Дайдо. Где оно используется чаще — в ваших плейлистах? Мы говорим о русскоязычных АИ, где принято называть людей по-русски. ФИО иностранцев у нас всегда транслитерируется, независимо от того, упоминалась ли данная личность в русских источниках (то есть в данных случаях принцип узнаваемости полностью игнорируется). Псевдоним — это не бренд, да и с брендами ещё не всё так однозначно, как вы хотите здесь представить.--Cinemantique 07:05, 24 октября 2011 (UTC)
en:Linda_(singer) — вот вам, кстати, «бренд». Что-то я не наблюдаю кириллицы в названии статьи.--Cinemantique 07:56, 24 октября 2011 (UTC)
"Личное имя = торговая марка"? Налицо доведение до абсурда. --Ghirla -трёп- 14:43, 24 октября 2011 (UTC)
Здесь чисто музыкальный персонаж, поэтому сравнение с социально активной Шер некорректно. Вся аудио- и видеопродукция, плейлисты и якобы "личное имя" работают в рамках бизнес-проекта, а в данном случае одновременно брендом и псевдонимом, подогнанным под царицу en:Dido (Queen of Carthage). Или есть желание записать её Дидоной, чтоб совсем никто не узнал? 99% людей знают Dido только, как уже было сказано, по плейлистам (только на латинице), дискам (только на латинице) и местам в чартах, которые публикуются только на латинице, в том числе и в русскоязычных источниках. --Figure19 18:10, 28 октября 2011 (UTC)

Дайдо — это имя, взятое в качестве сценического имени. 100 %-я аналогия с Мадонной. Или Бейонсе. 99 процентов людей нас не интересуют, только АИ. А в плейлистах у вас и Mozart может быть.--Cinemantique 18:42, 28 октября 2011 (UTC)

  • Вы приписали мне слово «неузнаваемо», которого я не писал, и выложили результаты поиска только по Дайдо вместо сравнения (видимо, пытаясь доказать существование написания "Дайдо", которого я и не отрицал). Перечитайте мои аргументы выше и не ходите по кругу. --Figure19 07:29, 29 октября 2011 (UTC)
  • Сравнение по службе Яндекс.Новости: певица + Дайдо (147)Dido (161). Перевес незначителен и объясняется тем, что в некоторых источниках пишут так: «Дайдо (Dido)», причём всегда в таких случаях кириллический вариант даётся как основной.--Cinemantique 07:53, 29 октября 2011 (UTC)
    • И опять притягивание за уши - (1) Перевес вовсе не объясняется двойным написанием. (2) Кириллический вариант далеко не всегда даётся как основной. Ещё раз прошу быть аккуратнее в измышлениях. --Figure19 03:19, 31 октября 2011 (UTC)
  • И вот ещё книжка нашлась.--Cinemantique 07:56, 29 октября 2011 (UTC)
  • Первый раз вижу кириллическое написание Дайдо - все время она была Dido. Хотя, конечно, логика переименования есть. Бьорк, к примеру, для меня не менее привычно, чем Bjork --Bunker 13:17, 13 ноября 2011 (UTC)
  • → Переименовать. Если в авторитетных источниках встречается написание кириллицей, то этого уже достаточно для переименования, при этом небольшие перевесы в ту или иную сторону тут вообще никакой роли не играют. АИ были приведены, поэтому вопрос кажется мне решённым. --Winterpool 14:21, 10 сентября 2012 (UTC)

Итог

Единственный аргумент против переименования — кто-то не знает такого названия. Такой аргумент — не аргумент. Музыкальные сайты предпочтительно используют именования на русском языке, АИ приведены только на русском языке, кроме того, правило ВП:П/ИС: «2.пишите имена по-русски». Переименовано.--Schetnikova Anna 13:06, 14 февраля 2013 (UTC)

Предлагаю заменить английскую транкрипцию названий японских издательств русской. Doff 17:10, 21 октября 2011 (UTC)

Для следующей группы статей русское название ищется в «Гугл-книгах», а значит с большой вероятностью используется в авторитетных источниках. ВП:Именование статей: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным».

GakkenГаккэн

Поиск по «Гугл-книгам», 6 результатов

Kadokawa ShotenКадокава сётэн

Поиск по «Гугл-книгам», 186 результатов

ShogakukanСёгакукан

Поиск по «Гугл-книгам», 83 результата

  • У данного издательства есть русские лицензии. Есть книги, выпущенные в России с подписями: "Russian edition licensed by Shogakukan Inc., for distribution and sale in Russian Federation only" Переводить свое название на кириллицу они не стали... --Veikia 05:00, 10 февраля 2012 (UTC)

ShodenshaСёдэнся

Поиск по «Гугл-книгам», 1 результат

ShueishaСюэйся

Поиск по «Гугл-книгам», 104 результата

HoubunshaХобунся

Поиск по «Гугл-книгам», 2 результата

При этом, для вышеперечисленных названий поиск английского написания в русскоязычных книгах не даёт результатов, поэтому думаю можно зафиксировать, что названия издательств в АИ принято писать в русской транскрипции и переименовать остальные статьи, по которым «Гугл-Книги» не даёт результатов. Почти все эти издательства работают только внутри Японии и на литературе пишут своё название иероглифами, не латиницей. Doff 17:10, 21 октября 2011 (UTC)

Akita ShotenАкита сётэн

IchijinshaИтидзинся

К названиям типа такого дополнительная претензия: их нельзя прочитать, если заранее не знать, как читать. Doff 17:10, 21 октября 2011 (UTC)

  • Относится ко всем словам не русского языка. Не аргумент. --Sabunero 15:06, 4 ноября 2011 (UTC)
    • Ко многим словам, записанных не кириллицей. «Итидзинся» такое же нерусское слово, однако его сможет произнести любой носитель русского языка, а не только знакомый с ромадзи. Doff 16:10, 4 ноября 2011 (UTC)

За переименование, т.к. оригинальное название 一迅社 записано японским. Ichijinsha это английская транслитерация, у нас должна быть русская транслитерация.--89.169.170.11 11:14, 7 марта 2012 (UTC)

GentoshaГэнтося

Ohzora PublishingОдзора сюппан

Tatsumi ShuppanТацуми сюппан

Fujimi ShoboФудзими сёбо

FutabashaФутабася

HakusenshaХакусэнся

Неитог

Страница была переименована 4 ноября 2011 в 14:57 (UTC) в «Хакусэнся» участником Doff. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 06:04, 5 ноября 2011 (UTC).

По всем

  • (+) За переименование. Японские названия в русском языке логичнее передавать русским алфавитом. Kf8 19:51, 24 октября 2011 (UTC)
  • Это чтобы было похоже на [1]? особенно на [2] (в самом низу не только японские, но и английские издательства - их тоже можно переименовать, да), хотя спорить с посольством сложно [3] --Veikia 12:36, 25 октября 2011 (UTC)
  • (+) За переименование. Юрген Фюрстенберг 20:55, 29 января 2012 (UTC)
  • (+) За. Либо оставляйте оригинальное написание по-японски, либо транслитерируйте на русском. Английские же названия здесь никаким боком не подходят. --Winterpool 22:35, 4 июня 2012 (UTC)
    • Вообще-то английские — явно международные и официальные (японские же названия — «для своих»). Иначе объяснить такое обильное использование английского названия на сайтах издательств (в том числе разделе «о компании») невозможно. --Sabunero 07:12, 5 июня 2012 (UTC)
      • Вообще-то не английские, а записанные на латинице — самой распространённой азбуке мира. Английский язык естественно не причём, системой Хэпбёрна пользуется вся западная Европа.--Harulover 22:28, 6 октября 2012 (UTC)
  • (−) Против Названия компаний практически никогда не переводятся (сравни хотя бы здесь). Что касается русифицированных названий, то тут лучше отдавать предпочтение латинице, поскольку именно такой вариант (это даже отражено на логотипах многих приведённых здесь учреждений) используют компании при работе на международном рынке, включая и Америку, и все страны, говорящие на европейских языках (смотри интервики). Если россиянин и встретит именование такой компании, то скорее всего только на зарубежных ресурсах. Даже Nintendo вон и то на латинице.--Harulover 22:28, 6 октября 2012 (UTC)

Оспоренный итог

Существенных аргументов против переименования высказано не было, переименовано. Doff 14:53, 4 ноября 2011 (UTC)

  • Существенных аргументов не было высказано за переименование, а не против. То, что было якобы аргументом за переименование первой части издательств вдруг не оказывается аргументом и для второй: предлагается переименовать в варианты, которые не то что в книгах, вообще нигде кроме Википедии не встречаются (пример). Результат гугл-теста сомнителен: книг по типу «Издательства Японии» там нет (от силы журнал «Книжное дело»). Большинство из этих издательств известны зарубежом как издательства манги (это, в принципе, отражается текущим состоянием статей). И как-то позабыты лицензиат изданий на русском языке Комикс-Арт, у которого все издательства написаны англ. буквами и, к примеру, World Art, где всё также написано англ. буквами. Не говоря уже о том, что на всех сайтах этих издательств указаны в том числе и англоязычные названия. --Sabunero 15:08, 4 ноября 2011 (UTC)
    • Вообще говоря, аргументов против не было вовсе, так что итог корректен. Теперь по вашим рассуждениям: назвать статьи оригинальным названием, как это обычно делается в Википедии, мы не можем, ибо названия типа 角川書店 неприемлемы. Поэтому здравый смысл, ВП:РУССКИЙ, японское посольство и авторитетные источники подсказывают нам назвать их русской транскрипцией — «Кадокава сётэн». То же правило ВП:РУССКИЙ предписывает называть статьи латиницей только в том случае, когда такое написание общепринято в авторитетных источниках. Поэтому именно противники переименования должны показать, что русскоязычных (!) АИ принято написание на ромадзи. Пока что против сайтов World-art и Comix-art имеется множество книжек на русском языке, в которых, кстати, латинского написания нет вовсе (пример). Doff 16:10, 4 ноября 2011 (UTC)
      • 99 % ваших книжек не имеют никакого отношения к издательскому делу. Отсылка к японскому издательству любопытна, учитывая, что в некоторых случаях там указывается даже третье название, а не предложенное вами. --Sabunero 16:17, 4 ноября 2011 (UTC)
        • А что, в книжках по издательскому делу сплошь ромадзи? И потом, какая разница, по какой они тематике, главное что названия издательств пишутся там в русской транскрипции, а в латинской — не пишутся. Doff 16:44, 4 ноября 2011 (UTC)
          • При переименовании должны учитываться всесторонние факторы.
            Более того, возможно что ни одно из представленных названий не является написанием ромадзи (по ромадзи было бы Hōbunsha, Shōgakukan и т. д.). Всё это — принятые англоязычные названия этих компаний. --Sabunero 16:42, 11 ноября 2011 (UTC)

Не итог

Переименовано по аргументам Doff в оспоренном итоге. В русской ВП, будьте добры, по-русски. D.I. 16:09, 11 ноября 2011 (UTC)

  • Во-первых итоги могут подводить только опытные участники, а во-вторых в таких случаях подводящий итог обязан написать анализ аргументов (и то желательно для начала в виде предварительного итога. --Sabunero 16:42, 11 ноября 2011 (UTC)
  • Во-первых, это не "сложный случай, вызвавший много споров" (ВП:КПМ) и пометки "Сложное обсуждение" здесь не стоит. Во-вторых - пожалуйста:
Переименовать стоит:
По аргументам Doff - ссылки на русскоязычные варианты в Гугл-книгах, а также их отсутствие на варианты в английской транскрипции, вескими аргументами являются ссылки на ВП:ИС и ВП:РУССКИЙ, а также здравый смысл (ВП сама призывает руководствоваться им). Переименование также решит проблемы с чтением названий, т.к. большинство из них правильно прочитать сложно. ВП:РУССКИЙ предписывает именовать статьи латинскими буквами в том случае, если написание таковое принято в АИ (русскоязычных, ес-сно). Если эти издательства нигде, кроме ВП не описаны, соответственно нет АИ, в которых вообще может встретиться какое-либо написание, соответственно мы не можем считать, что в АИ принято написание латиницей и пишем название русскими буквами. Поэтому, переименовать стоит хотя-бы вторую половину.
ВП:РУССКИЙ — это не правило, кроме того предыдущий пост не содержит в себе конкретики и представляет собой попытку обоснования переименования любого нерусскоязычного названия в русскоязычный вариант. --Sabunero 17:27, 15 ноября 2011 (UTC)
А что же это по-вашему? Надпись на заборе? Предыдущий пост объясняет как применимо правило приоритета русских названий для второй группы издательств, без АИ. Объясняю ещё раз: АИ есть? Нет. Соответственно мы можем считать, что в АИ принято написание латиницей? Нет, т.к. АИ нет. Соответственно, приоритет следует отдавать русскоязычному написанию.05:24, 16 ноября 2011 (UTC)
Наверно, АИ есть, если статьи написали и ни одной внутренней вики-ссылки на русскоязычные названия у статей нет... Да и гугл-тест 1 400 Кадокава сётэн против 26 600 Kadokawa Shoten при поиске по русскоязычным сайтам. Перевес, скажем, мааааааленький) --Veikia 06:00, 10 февраля 2012 (UTC)
По аргументам Doff в сочетании со ссылкой на посольство Японии Veikia.
Вроде бы это уже отмечалось. На сайте посольства названия компаний внутренне противоречивы и непонятно каким образом, к примеру, написание там «Сюися» является аргументом для переименования Shueisha в «Сюэйся». --Sabunero 17:27, 15 ноября 2011 (UTC)
Японское посольство является косвенным АИ - оно показывает, что названия японских издательств в принципе пишется кириллицей.05:24, 16 ноября 2011 (UTC)
По аргументам Kf8, который считает, что японские названия логичнее передавать русскими буквами.
Не могли бы вы уточнить, где здесь т. н. «японские названия». Вроде открываю сайт первой же компании Gakken, а там самыми большими буквами написано английским по белому Gakken HOLDINGS (причём это не англоязычная часть сайта). Я вновь высказываю сомнения в том, что эти компании называются в оригинале по-японски. --Sabunero 17:27, 15 ноября 2011 (UTC)
Ну допустим, согласен. Чем же тогда является английское "gakken"? В переводе? Если и Gakken оставлять латиницей, то только в варианте с HOLDINGS. С уважением, D.I. 05:24, 16 ноября 2011 (UTC)
Переименовывать не стоит:
По контраргументам Sabunero (как таковых аргументов я не увидел, были лишь попытки "убить" аргументы Doff) - Невозможность правильно прочитать при незнании относится ко всем словам не русского языка. Аргументы для 1 части названий не являются аргументами для второй, поскольку эти названия нигде, кроме ВП не встречаются. Поставлен под сомнение результат поиска гугл-книг, поскольку Sabunero считает АИ книги по типу "Издательства Японии". Приведены ссылки на Comix-art и World Art, где названия приведены латиницей. Я считаю, что эта страница приводит как бы официальные названия (ес-сно, ведь описываются лицензии), но поскольку японские иероглифы - это что-то из ряда вон выходящее, то названия написаны латиницей. Также Sabunero приводит контраргумент, заключющийся в том, что книги, приведённые Doff, не являются книгами по издательскому делу. Doff же считает, что тип книг не важен, важно, что в книгах не встречается латиница. Затем Sabunero приводит сбивающую с толку абстрактную фразу: "При переименовании должны учитываться всесторонние факторы.", а так же делает вывод о том, что названия статей написаны не на ромадзи, соответственно являются общепринятыми английскими написаниями (вывод достаточно туманный и странный, по моему мнению).
Veikia, судя по её комментарию, против, однако сразу же отмечает, что с АИ (Японское посольство) спорить сложно.

Привёл, надеюсь, достаточно полное описание. D.I. 09:45, 12 ноября 2011 (UTC)

  • Посольство только косвенный АИ, там и слово "манга" не склоняют и, как уже указано, используют другое написание. Критерий, почему оставить, - узнаваемость. Опознавать в "Кадокава сётэн" Kadokawa Shoten или в "Хакусэнся" → Hakusensha... брр. В АИ, на связанные с большинством из этих издательств тем, никто их не переводит, а насколько помним главное при именовании "узнаваемость для русскоязычного читателя" (и у меня возникает вопрос, почему только японские, можно было бы сразу все издательства брать: и английские, и французские и т.п.). Переименовывать какое-то издательство по наличию одного(!) упоминания в гугл-книгах... одно упоминание далеко не показатель. Там, где этих упоминаний больше - все результаты поиска по гугл-букс выдают в основном советские книги 50-80х годов, когда запись латиницей была нечто из ряда вон, так что отражать узнаваемость для современного русскоязычного читателя они могут слабо. Если брать современные книги (хотя бы начиная с 1990-х), то ссылок наберется не больше 10 на самое популярное издательство (я насчитала 7 русскоязычных книг для Кадокавы), а при таком количестве говорить о том, что название распространено, я бы не стала. В данном случае лучше списать на «в гугл-букс мало книг по теме на русском языке, чтобы судить о чем-то».
  • Единственный аргумент для второй половины издательств - "непонятно, как читать". К счастью, у нас в вике нет правил, по которым все латинские названия должны беспрекословно транскрибироваться на русский, пока не показано, что русское написание узнаваемо и используется, поэтому не аргумент. И если ссылаться на недействующие правила, то это не ВП:РУССКИЙ, а ВП:ИНО#СМИ. --Veikia 06:00, 10 февраля 2012 (UTC)
    ВП:ИНО#СМИ не подходит, потому что имеющиеся сейчас написания не являются оригинальными. В оригинале там вообще иероглифы. --Winterpool 22:39, 4 июня 2012 (UTC)
  • Нужно переименовать, поскольку оригинальные названия пишутся иероглифами, и записывать их в русской википедии латиницей было бы очень странно.--Schetnikova Anna 04:42, 27 февраля 2013 (UTC)
  • Внесу свой голос в обсуждение... Я совсем не разбираюсь в правилах википедии, да и не хочу разбираться, но не смущает ли противников переименования, что во всех названиях иностранных вики (кроме русской) для подобных статей используется родной алфавит? Например, Сёугакукан. Понимаю, что это не может служить весомым аргументом, однако же названия на русском языке представляются более подходящими. Кстати, это касается не только статей про японские издательские компании. Akela1101 22:26, 19 декабря 2013 (UTC)

Предварительный итог

  • Не переименовывать. Временно закрыть дискуссию и возобновить обсуждение после переименования статьи Studio Ghibli в "Студию Дзибуди". Bums 04:13, 26 февраля 2014 (UTC)

Предварительный итог 2

  • Это вы себе сроки ставите или мне? До тех пор, пока не появится аргументированный итог, номинация будет висеть. GAndy 18:05, 26 апреля 2014 (UTC)
  • Слишком громкое название «Предварительный итог» для секции с одним предложением, из которого не понятно, почему надо проигнорировать все соображения, высказанные в обсуждении, и дожидаться переименования другой статьи, которую и на обсуждение никто не выносил. Не удивительно, что на такое предложение никто не прореагировал. GAndy 21:08, 26 апреля 2014 (UTC)
  • Понял Вас. Прошу прощения за чрезмерную категоричность. Если не затруднит, прошу кратко озвучить Ваше мнение по поводу уместности переименований Nintendo → Нинтендо, Studio Ghibli → Студия Дзибуди и, в случае несогласия, пояснение по поводу исключительности предложенных к переименованию компаний. Bums 01:56, 27 апреля 2014 (UTC)
  • Я не буду вникать в то, что там с Нинтендо и Дзибуди, потому что по каждому случаю надо сначала собирать, а затем анализировать аргументационную базу, а у меня на первое совсем нет желания. По рассматриваемым статьям, если кратко: в руВике есть практика именовать статьи как латиницей, так и по-русски: Тускетс (Испания), Галлимар (Франция), Келмскотт-пресс (Британия), Райхль (Германия), Ведза Повшехна (Польша), Коданся (Япония). При прочих равных, в русском разделе название статьи на русском лучше. Таким образом, надо индивидуально по каждому издательству анализировать аргументы, где допустимо написание кириллицей, а где предпочтительнее латиница. Ну, общий подход такой, а на то, чтобы это развернуть в итог пара часов понадобится минимум. Если никто не сделает вперёд, займусь на майских. GAndy 18:53, 27 апреля 2014 (UTC)
  • «надо индивидуально по каждому издательству анализировать аргументы, где допустимо написание кириллицей, а где предпочтительнее латиница» − Вы не находите противоречия в предложении к переименованию скопом 14-ти компаний? Bums 03:22, 30 апреля 2014 (UTC)
  • Нет, не нахожу, это широко используемая практика. В ходе обсуждения были высказаны как общие для всех статей, так и индивидуальные для некоторых из них. GAndy 09:44, 30 апреля 2014 (UTC)

Не переименовывать, т.к. за 2.5 года до этого момента не было достигнуто консенсуса. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 06:19, 27 апреля 2014 (UTC)

Консенсуса за именование латиницей также не наблюдается. GAndy 18:53, 27 апреля 2014 (UTC)
Всё верно, если одни не смогли доказать написание кириллицей, значит флаг другим. Здесь как на войне — не выиграл, значит проиграл. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 07:55, 28 апреля 2014 (UTC)
Для того, чтобы узнать, кто что доказал, надо анализировать аргументы, а ен считать зелёные и красные плашки. GAndy 20:57, 29 апреля 2014 (UTC)
Проблема в том, что никто не знает, что в таком деле можно считать весомым аргументом... Посольство, где названия на русском? [4] Логотипы компаний, которые все на англ. (явно международные и официальные)? Сайты компаний (там латиница повсюду [5])? Аргумент Akela1101 об опыте иноязычных коллег? Проблему с чтением названий, которую решит переименование на русский язык? Аргумент с Nintendo? -- deerstop. 18:41, 18 июля 2014 (UTC)
  • (+) За переименование в кириллицу. А вот вам и самый веский аргумент! В Русской ВП есть одно очень мудрое правило – "Не записывайте латиницей слово, которое пишется другими символами (японскими, греческими и т.п.)" Википедия:Оформление статей#Написание иноязычных слов. А как вы знаете, правила ВП —  тоже продукт консенсуса. В данном случае они полностью соответствуют правилам русского языка. Хочет кто-то изменить правило, пусть сам и ставит об этом вопрос, а пока оно есть, оно обязательно для всех участников. Читать по-английски у нас в РФ могут лишь 5,8 процента, латинизированные японские названия —  вообще единицы, а ВП пишут не только для них. См. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_English-speaking_population
Правило ВП:ОС зафиксировало известную языковую норму, которая, как известно, отображается в нормативных словарях и грамматиках.
В качестве таковых норм (видимо, в отличие от поветрий) ВП, которая позиционирует себя как справочное издание, в разделе Википедия:Именование статей/Иноязычные названия рекомендует руководствоваться авторитетными современными энциклопедиями, словарями и справочниками.
Процитирую оба рекомендуемых в проекте этого руководства издания.
(1) Гиляровский Р.С., Старостин Б.А., «Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник» (М., 1985), стр. 18.
«Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, речных и морских судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.»
(2) Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М. : Р. Валент, 2001. — 200 с.ISBN 5-93439-046-5 2001http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf
"Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки, например, корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хёндэ», фирма «Эрнст энд Янг»".
Те же нормы также содержат следующие нормативные справочники, словари, руководства:
(3) Полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В.В.Лопатина (М., 2006 и более поздние издания) http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=92#pp92,
(4) Д.Э.Розенталь, «Справочник по правописанию и литературной правке», http://www.gramota.ru/forum/spravka/3227/
(5) Справочная книга редактора и корректора, М. 1985 г. и современные издания, стр. 55
(6) Словарь ударений для работников радио и телевидения, М., 1985 г., ведь их должны правильно прочитать ведущие телепрограмм, тележурналисты и обозреватели.
(7) Руководство по редактированию документов ФАО на русском языке http://www.fao.org/docrep/012/ac339r/ac339r00.pdf
Пока ни один словарь или справочник не делает различий при передаче на русский язык названий издательств, прочих компаний и их продукции. Все пишут по-русски и то, и другое. Таким образом, все квалифицируемые ВП в качестве АИ источники единодушно за написание названий издательств кириллицей. Знает ли кто примеры другого рода? Въ 95.220.134.64 08:23, 30 июля 2014 (UTC) (UTC)
Копировать один и тот же текст со страницы на страницу не нужно. Отсылки к неким японским словам, пишущимся латиницей бессмысленны — в обсуждении приведены примеры того, что международным названием в ряде случаев является англоязычное. --Sabunero 13:02, 30 июля 2014 (UTC)

Путь к итогу

Имеется следующий итог: Википедия:К переименованию/10 июня 2011#Mitsubishi → Мицубиси, подведённый участником Blacklake. Полагаю, что по данному вопросу итог может быть сформулирован аналогичным образом. --Sabunero 13:02, 30 июля 2014 (UTC)

  • Не спешите призывать к повторному нарушению правил. Выдвинуты новые аргументы для обсуждения. В ВП существует верховенство правил над рекомендациями и мнениями. Иначе был бы полный бардак. "Мицубиси" тоже подпадает под правило "не пишите латиницей". Потом для издательств более близки примеры из разряда СМИ —  например Нихон кэйдзай симбун, «Никкэй веритас», «Никкэй сангё симбун», «Никкэй-эм-джэй», «Никкэй уикли»... Там все кириллицей. ВП —  справочное издание, как зафиксировано в ее предисловии. Поэтому ВП и предлагает использовать для передачи иностранных названий справочники Гиляревского и Старостина, а также Ермоловича. С названием на "ромадзи" (которую среди пользователей ВП могут читать единицы) любой непримиримый деруссификатор может всегда ознакомиться одним кликом на флаг "English". А как быть противникам деруссификации, то есть большинству? Заходить за сербские, болгарские, македонские и монгольские ВП? Они, конечно, достойный пример для подражания, но не столь полны. В общем, на основе нарушения правил консенсуса не достичь никогда! Въ 176.195.193.127 07:46, 31 июля 2014 (UTC)
    • Ваше мнение и желание протолкнуть его любой ценой с преследованием участников мы уже поняли. Но к правилам Википедии они никакого отношения не имеют. Пожалуйста, оставьте тему именования статей в Википедии, а то придётся защищать от анонимных правок и другие страницы. --Sabunero 08:01, 31 июля 2014 (UTC)
  • Sabunero, ну хоть какой-то результат. Хотя итог Blacklake был подведен под аргументом «в нашей вики такая традиция» и «Обсуждение удаления — не место для выработки правил». Правила нет… -- deerstop. 09:05, 5 августа 2014 (UTC)
  • "Полагаю, что по данному вопросу итог может быть сформулирован аналогичным образом." - Выдержка из итога "В нашем разделе на данный момент сложилась традиция использовать для именования статей об иностранных компаниях латинское написание (см. например Категория:Компании Японии)...". Таким образом, мы не будем переименовывать латинские названия статей компаний Японии (издательств), потому что не переименована статья Mitsubishi в Мицубиси, ссылаясь на то, что компании Японии пишутся латиницей. Мне одной видится замкнутый круг? Вопрос о переименовании отдельных статей пора рассматривать не в рамках переименования конкретных статей, а в рамках (не)допустимости названий статей в русскоязычной Википедии на латинице. Сейчас идет кивание друг на друга и топтание на месте. -- Амель 13:32, 6 января 2015 (UTC)

Итог

Дикий ужас. Четвёртый год.. Давайте еще раз попробуем закрыть этот вопрос и не возвращаться к нему. Предлагается вместо латиницы использовать кириллицу. Объектами являются компании. Посмотрим, что говорят текущие версии правил именования по этому поводу. Основной идеей, естественно, является классическое утверждение: "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным." Именно это было представлено в исходной номинации, как основной аргумент за переименование. Тем не менее, при поиске видно, что далеко не все книги там являются АИ. Также узнаваемость для большинства русскоговорящих читателей транслита уступает узнаваемости исходного варианта, являющегося международным и общеупотребительным. Как минимум, потому что человек может полагать, что по-русски будет другое написание. На латинице же это выглядит наименее неоднозначным, т.к. принято самими компаниями. Однако, вернемся к правилам. Так как отдельное правило для компаний принято не было, то руководствоваться следует Википедия:Именование статей/Иноязычные названия. Цитата: "В тех случаях, когда явное большинство русскоязычных авторитетных тематических источников употребляет некириллическое написание названия предмета статьи, таким же должно быть и название статьи об этом предмете в Википедии." Отсюда можно сделать вывод, что наличие русского варианта еще не последний довод за переименование. Смотрим далее правило: "Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности (上海アリス幻楽団), всегда передаются в общепринятой латинизированной записи, транскрипции или переводе." Кроме того даже для латиницы там же читаем: "Названия некоторых классов объектов, в оригинале написанные на латинице, не переводятся в кириллицу, а используются в Википедии в оригинальном написании, если такое написание преимущественно употребляется в русскоязычных авторитетных тематических источниках. Некоторые из этих классов перечислены ниже (список не исчерпывающий): 1) Названия коммерческих и некоммерческих организаций (Microsoft, Apple)." Для представленных в номинации компаний существуют оригинальные названия из иероглифов, которые согласно правилам следует передавать латиницей. Кроме того, существуют международные варианты на латинице, которые согласно тем же правилам для организаций принято передавать в оригинале, если нет "преимущественного употребления в русскоязычных авторитетных тематических источниках". Суммируя всё вышесказанное, следует оставить варианты названий на латинице. Не переименовано. - DZ - 09:04, 13 февраля 2015 (UTC)

Выношу к переименованию только для того, чтобы не начинать войну правок с А. Кайдаловым. На днях по итогам длительного обсуждения, в котором А. Кайдалов активно принимал участие, были переименованы статьи «Тимашевск → Тимашёвск» и «Тимашевский район → Тимашёвский район». Любому объективному человеку понятно, что после таких переименований следует шлейф изменений в связанных статьях и категориях. Однако А. Кайдалов, отменив моё переименование, препятствует ёфикации названия станции, образованного по направлению на город Тимашёвск. Прошу в административном порядке вернуть название станции Староминская-Тимашёвская. — Николай 14:32, 21 октября 2011 (UTC)

  • Непонятно, из каких источников следует написание с ё данной станции. Из фамилии ведущего Каневского не следует ударение в названии станицы Каневской. И почему не Староминская-2? А. Кайдалов 16:37, 21 октября 2011 (UTC)
  • И город Тимашевск, и эту станцию произносят исплючительно через е. К счастью, в БСЭ нет статьи «Староминская-Тимашёвская» (что было основной причиной переименования Тимашевск → Тимашёвск), а значит для переименования нет оснований. (−) Против. Doff 17:53, 21 октября 2011 (UTC)

→ Переименовать. Я думал, что обсуждать тут будет нечего, но с любопытством обнаружил, что нашлись возражающие. Хотя ни одного весомого аргумента против переименования нет и не будет. Так как нет и не будет авторитетных источников, подтверждающих отсутствие буквы «ё» в названии станции (только не надо ссылаться на тексты и сайты, в которых не использована буква «ё» при наборе текста, это будет пустой тратой времени, я даже отвечать на такие аргументы не буду). Здравый смысл подсказывает, что прилагательное «тимашёвский» образовано от названия города Тимашёвска, а слово «Тимашёвская» в названии станции указывает на направление железной дороги на Тимашёвск. Следовательно, в названии станции должна быть буква «ё».

Но поскольку здравый смысл у разных людей здравый по-разному, то сошлюсь на единственный авторитетный источник по прилагательным, образованным от географических названий:

Левашов Е. А. Словарь прилагательных от географических названий. — М.: Русский язык, 1986. — С. 460. — 550 с. — 69 500 экз.

В словаре сказано:

ТИМАШЁВСК г. (РСФСР)
тимашёвский

Это означает, что прилагательное от «Тимашёвск» — «тимашёвский». Робко надеюсь, что никто не будет доказывать, что в женском роде буква «ё» исчезает.

Кстати, этот словарь — ещё один аргумент в пользу состоявшегося переименования статьи «Тимашёвск», обсуждение по которому уже завершилось. — Николай 20:17, 21 октября 2011 (UTC)

  • Надо посмотреть на карту железных дорог 1950-х годов. Как я подозреваю, станция существовала ещё до существования города (неважно как его там рекомендуют произносить), и в частности в энц. словаре сказано, что город образован из станицы Тимашéвская, с проставленным ударением. То, что город стал в словарях(!) называться как-то по другому, не должно влиять на названия станций в стране, где до сих пор есть Ораниенбаумы, Детское Село. А. Кайдалов 22:06, 21 октября 2011 (UTC)
Первое. Не обязательно смотреть на карту железных дорог 1950-х годов. И на другие карты тоже можно не смотреть. Потому что там не использовалась и не используется буква «ё» вообще. Там вместо «Чёрное море» написано «Черное море», а вместо «Кущёвская» там написано «Кущевская», то есть буква «ё» там подразумевается, в том числе подразумевается она и в названии Тимашёвска, и в названии обсуждаемой станции. Второе. У вас была возможность в течение года высказываться по названию города Тимашёвска. Возврат к обсуждению названия города может быть воспринят как игра с правилами. — Николай 06:57, 22 октября 2011 (UTC)
В случае с Кущёвской есть косвенные доказательства, например вот это http://elektroremservis.narod.ru/histor10301.jpg. Не вижу ничего подобного в случае со Староминской. А. Кайдалов 09:58, 22 октября 2011 (UTC)
  • Названия железнодорожных станций не всегда точно соответствуют названиям населённых пунктов: в городе Миндживан есть станция Минджевань, а в селе Мицулевка (Мицулёвка?) — Мацулёвка. Поэтому для переименования вам необходимо найти источники, из которых следует, что в названии станции есть буква ё (напомню, что в народе произносится она через е). Doff 14:58, 23 октября 2011 (UTC)
Растолковываю ещё более подробно. В названии станции есть прилагательное «Тимашёвская»? Есть. Это очевидно любому здравомыслящему человеку. Слово «Тимашёвская» образовано от названия Тимашёвска? Да. Это очевидно любому здравомыслящему человеку. Мужской род от «тимашёвская» будет «тимашёвский»? Да. Это очевидно любому здравомыслящему человеку. «Словарь прилагательных от географических названий», на который я уже сослался, подтверждает, что прилагательное «тимашёвский» образовано от названия города Тимашёвска? Подтверждает. Если вам до сих пор что-то не понятно, то я уже вряд ли смогу помочь. И нецелесообразно голословно сообщать (а также напоминать), как то или иное слово произносится в народе. Без ссылок на АИ ваши утверждения являются вашим личным мнением. — Николай 16:49, 23 октября 2011 (UTC)
Считаю, что продолжение этого обсуждения, если оно будет, скорее всего будет похожим на доведение до абсурда либо хождение по кругу, так как всё уже абсолютно очевидно и понятно. — Николай 16:49, 23 октября 2011 (UTC)
  • Слово «Тимашёвская» образовано от названия Тимашёвска? Да. Это очевидно любому здравомыслящему человеку. - Станция открыта в 1965 году, как следует из самой статьи. Город был образован 30 декабря 1966 года, как следует из самой статьи. Как станция в предлагаемом виде могла быть образована от несуществовавшего на тот момент города и от несуществовавшего на тот момент словаря Агеенко с Зарвой? (сдано в набор в начале 1967, подписано в печать 4 ноября 1967). А. Кайдалов 10:03, 24 октября 2011 (UTC)
Уважаемый участник А. Кайдалов! Вы не хуже меня знаете, что до получения статуса города станица называлась Тимашёвской. То есть её название в точности совпадает со второй частью названия обсуждаемой станции. Таким образом, круг замкнулся. Спасибо за подсказку. Только не надо снова вспоминать ошибку, допущенную издательством «Советская/Большая российская энциклопедия», которая была исправлена во всех последующих изданиях этого издательства. — Николай 16:40, 25 октября 2011 (UTC)
Сообщаю, что помимо упомянутой "ошибки" в БСЭ есть и другие свидетельства в пользу е с проставленным ударением в названии станицы, вот: Тимаше́вская, станица, с 1966 г. Тимашёвск (Новейший БЭС) А. Кайдалов 20:39, 25 октября 2011 (UTC)
(!) Комментарий:Прескорбен факт, что http://www.rzd.ru не является АИ по данному вопросу - буква ё присутствует там исключительно в словах ё-мобиль. Однако не может не вызывать интереса тот факт, что по запросу Староминская-Тимашевская Яндекс находит без сотни три тысячи ответов, а вот по запросу Староминская-Тимашёвск около 23 тысяч. Это может натолкнуть на вывод, что если в станции присутствует в неизменном виде название города, то оно должно писаться с Ё, однако вышеупомянутый РЖД приводит станцию как Староминскую-Тимашевскую. В ЭС есть статья Тимашёвск, в которой упоминается станица Тимашёвская, но тут же, в этой же статье идёт описание слова Тимашевск и упоминается станица Тимашевская. D.I. 13:12, 12 ноября 2011 (UTC)
(−) Против Думаю, что при противоречии источников, следует отдавать предпочтение наиболее употреблямому варианту. Также, небезынтересными считаю высказывания, что «Тимашевская» не образовано от «Тимашёвск», в связи с более ранним появлением первой. Дмитрий 14:09, 18 ноября 2011 (UTC)
Первое. Сударь, где вы видите противоречие источников? Приведите, пожалуйста, полные названия этих источников, и в чём заключается противоречие. Второе. Какой именно вариант более употребим? И, пожалуйста, с указанием авторитетных источников, подтверждающих это. Третье. Разве могло название станции «Староминская-Тимашёвская» в станице Староминской появиться раньше, чем появилась станица Тимашёвская? Разве могло название «Курский вокзал» в Москве появиться раньше, чем появился город Курск? Если вам интересна история вопроса, то можете почитать вот это обсуждение. — Николай 17:56, 18 ноября 2011 (UTC)
Прошу извинить, снимаю «противоречие источников», но не изменяю своего мнения. Вы утверждаете, что «…-Тимашёвская» образовано от названия города «Тимашёвск», затем, признавая, что станция появилась раньше города, от названия «станицы Тимашёвской». БСЭ и БЭС (по словам А. Кайдалова) приводят станицу как «Тимаше́вскую», отсюда выливается то, что я некорректно назвал «противоречием источников». Более употребим — имеется ввиду в устной речи. Практически нигде Нигде и никогда не слышал, чтобы Тимашевск и Тимашевскую называли с буквой ё — сугубо личное мнение. Источника представить, естественно, не могу.А в словарях из «Списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации» этих слов (Тимаш?вск, станица Тимаш?вская) нет? Дмитрий 11:42, 19 ноября 2011 (UTC)
Что касается названия города, то источники названы в этом обсуждении (и добавлены в итоге). По прилагательному «тимашёвский» (в женском роде — «тимашёвская») авторитетных источников не так много. Но все они за букву «ё». Например:
1. 62-томная «Большая энциклопедия» издательства «Терра», выпущенная в 2006 году (Город «основан в 1794 как Тимашёвский курень, с 1842 станица Тимашёвская»).
2. Российский энциклопедический словарь, БРЭ, 2001 («Тимашёвск (до 1966 станица Тимашёвская)»).
3. Названный выше «Словарь прилагательных от географических названий».
Ещё раз хочу подчеркнуть, что ошибка в «Большой советской энциклопедии» (где название города с буквой «ё», а название станицы с буквой «е») была неоднократно исправлена в последующих изданиях этого же издательства (например, в Российском энциклопедическом словаре).
Кроме того, не надо забывать, что все источники, подтверждающие наличие буквы «ё» в названии города, фактически подтверждают и наличие её в прилагательном «тимашёвский», так как любому русскому старше двух лет, научившемуся разговаривать, понятно, что от слова «Тимашёвск» можно образовать только одно прилагательное — «тимашёвский». — Николай 13:54, 19 ноября 2011 (UTC)
Не могу поспорить, да и не хочу, но всё-таки интересно, что говорят словари из «списка грамматик…», поскольку они «узаконили» многие доселе ненормативные произношения.--Дмитрий 14:10, 19 ноября 2011 (UTC)
Из «Списка грамматик, словарей и справочников…» у меня есть только один словарь:
Букчина Б. З., Сазонова И. К., Чельцова Л. К. Орфографический словарь русского языка. — 6-е изд. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. — 1296 с. — (Настольные словари русского языка). — Доп. тираж 3000 экз. — ISBN 978-5-462-00736-1.
Но там нет слов «Тимашёвск», «тимашёвский» (ни с «ё», ни с «е»). — Николай 14:28, 19 ноября 2011 (UTC)

В словаре Зализняка данного названия нет тоже, из станиц есть только Вёшенская. Что касается произношения в эфире, я вообще молчу. Слышал, как диктор в новостях произнёс СтаромИнская. А. Кайдалов 19:31, 24 ноября 2011 (UTC)

  • Что за бессмысленное обсуждение? Итог очевиден. Всё равно, что переименовать Вешенскую в Вёшенскую и препираться насчёт переименования статьи Вешенский район. Города тогда не было, но была станица Тимашёвская. → Переименовать --Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 16:40, 13 июня 2012 (UTC)

Оставить Станция находится отдельно от города и от района. Этот всё равно что Лобненская улица в Лобнинская улица переимновать. А. Кайдалов 21:52, 30 июля 2012 (UTC)

Тяжёлый случай. Участник Doff не понимает или делает вид, что не понимает. Вместо того, чтобы принимать участие в этом обсуждении, он дважды удалил из текста статьи букву Ё и добавил ссылки на источники, которые якобы подтверждают отсутствие буквы Ё в названии станции. Объясняю. В этих источниках, как и во многих других, буква Ё подразумевается. Посмотрите, в слове Чёрная отсутствует буква Ё. Более того, если вы будете искать станцию с названием Чёрная, то не найдёте ничего. Это со всей очевидностью подтверждает, что буква Ё в этих справочниках в принципе не используется, а лишь подразумевается. Поэтому я с таким же успехом мог бы утверждать, что эти источники подтверждают наличие буквы Ё. Уважаемый Doff! Не собираетесь ли вы по вашим источникам переименовать статьи: Чёрная (платформа), Чёрная Речка (платформа)? — Николай 13:12, 19 августа 2012 (UTC)

Основная причина разногласий вот в чём. Вы основываетесь на том, что не может быть такой ситуации, когда город называется «Тимашёвск», а станция в ста километрах от него — «Староминская-Тимашевская». Однако, во-первых, в общем случае имена городов и станций не обязаны совпадать (выше я привел примеры), во-вторых, если бы станция действительно называлась «Староминская-Тимашёвская», то был бы хотя бы один АИ, в котором она была написана через ё. Пока таких АИ я не увидел. Ну и в-третьих, все еще не совсем понятно как официально называется город, ведь решение о переименовании статьи «Тимашевск» → «Тимашёвск» было принято только из-за того, что в некоторых словарях была буква «Ё», в то время как реально употребляется вариант с «Е». Doff 14:00, 19 августа 2012 (UTC)
Не знаю, почему вам трудно найти АИ с буквой Ё. У меня на это ушло 5 минут. Вот расписание электричек в Краснодарском крае, взгляните. На всякий случай вот ссылка на сохранённую Яндексом копию: http://hghltd.yandex.net/yandbtm?text="Староминская-Тимашёвская"&url=http%3A%2F%2Fwww.tvkrasnodar.ru%2Fhelp%2Fe-train.htm&fmode=inject&mime=html&l10n=ru&sign=b01f64a780dd9a73d3e09a99d00c0e1b&keyno=0
    Есть немало других, менее авторитетных источников. Это тот случай, когда каждый, даже неавторитетный источник, фиксируя букву Ё в слове, неопровержимо подтверждает её наличие. Например, группа жителей Староминской на сайте «Вконтакте» (552 участника) поместила на своей странице описание станицы, где фигурирует название станции Староминская-Тимашёвская. — Николай 18:07, 19 августа 2012 (UTC)
Ну вот, уже хоть что-то. Решение о достаточности или недостаточности этих страничек для переименования статьи предстоит решить подводящему итог администратору. Doff 18:28, 19 августа 2012 (UTC)
  • Надо чётко разобраться в той станице, сейчас даже ссылка не указана, а мне на сайте vk (vkontakte) попалось такое описание
 Расположена на левом берегу степной речки Сосыка (приток Еи) и её притока Весёлая в 180 км от Краснодара.
 Река запружена,  очень грязная. В данный момент ведется отчистка от химических и бытовых отходов. 
 Две железнодорожные станции: Староминская-Ейск и Староминская-Тимашёвская.

которое полностью взято из Википедии. Кто то, ну такой же как Николай, взял и в другой статье так расформатировал. А. Кайдалов 07:01, 20 августа 2012 (UTC)

А откуда это описание взялось в Википедии, Вы знаете? По-моему, я встречал этот текст в одном из изданий местного телефонного справочника. Буду на родине, постараюсь отыскать. Правда, вряд ли там буква "ё" используется последовательно. Но поверьте, у нас (в Староминской) этот город и его прилагательные произносят через "ё". Зачастую в разговорной форме: Тимашёвка. Кстати, Вы в этом обсуждении затронули тему ударения в слове "Староминская". Так вот: произносят и СтароминскАя, и СтаромИнская. Оба варианта допустимы. СтароминскАя — чаще, но вариант СтаромИнская используется местной администрацией (в частности, на местном телевидении). Товарищ Киров 07:09, 29 августа 2012 (UTC)
  • Не знаю, с чего это участник Doff решил, что в народе город и станция произносятся через "е". Причём он утверждает, что исключительно через "е". Я родился и вырос в Староминской, и у нас все поголовно называют этот город так: ТимашЁвка. Как и Кореновск - это Кореновка. Такие формы названий сохранились ещё с тех самых пор, когда эти города были станицами (ср. Кущёвская - Кущёвка, Канеловская - Канеловка). Саму станцию по её официальному названию Староминской-Тимашёвской в народе называют крайне редко. Обычно употребляют форму Староминская-вторая или просто Второй вокзал. Естественно, я — не АИ. Я лишь против заявленной Doff'ом исключительности произнесения через "е". Товарищ Киров 07:09, 29 августа 2012 (UTC)

К итогу

Результат данной дискуссии должен совпадать с результатом другой аналогичной - Википедия:К_переименованию/28_августа_2012. На мой взгляд вся аргументация за переименование сводится к - раз город называется Тимашёвск, то и станции называются аналогично. Это неправильный подход и надо смотреть как эта станция употребляется в официальных источниках не о городе, а именно о станции. Именно официальные источники, а не всевозможные сайты, созданные энтузиастами. --Sasha Krotov 17:02, 31 августа 2012 (UTC)

Уже нет. Сейчас просто «Староминская». И тем не менее, станция всё равно называется Староминская-Тимашёвская Товарищ Киров 21:32, 9 сентября 2012 (UTC)
На том сайт написано: Расписание движения пассажирских поездов, узловая жд станция Староминская-тимашевская, ЖД-2, и чуть ниже с слово с ё: Полное и обновлённое расписание размещено на новом сайте »»» А. Кайдалов 19:02, 25 октября 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 26 октября 2012 в 09:25 (UTC) в «Староминская-Тимашёвская» участником Ален Катин. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 09:40, 26 октября 2012 (UTC).