Если на Кабо-Верде и был голод, то статья точно не о нём. Кабо-Верде - это государство, появившееся в 1970-х. По-русски первые десятилетия его называли "Республикой Островов Зелёного Мыса", "Республикой Зелёного Мыса" или "Островами Зелёного Мыса", но потом стали называть транскрипционно. Однако архипелаг как называли островами Зелёного Мыса, так и называют по сей день, его не переименовывали. См. БРЭ. Так вот, статья описывает случаи голода в ту пору, когда государства Кабо-Верде не существовало, а архипелаг имел различный статус, но так или иначе принадлежал Португалии или лично португальскому королю.

2001:4898:80E8:36:B035:198:17C8:30BB 01:14, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]

Поддерживаю. Но, может быть, надо еще уточнить, что речь идет не о конкретном голоде, а о серии подобных событий. Например, Случаи массового голода на островах Зеленого Мыса. Hellerick (обс.) 06:14, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]
  •   За Голод был на островах, а не на будущем, не существующем тогда государстве. Vladimir2~ru (обс.) 16:40, 5 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Да, надо переименовать, по смыслу там события не в современном государстве, а на островах, бывших колонией Португалии. Да и текущее название в любом случае неверное: не "на Кабо-Верде", а "в Кабо-Верде". Swarrel (обс.) 22:38, 6 августа 2022 (UTC)[ответить]

Итог править

Консенсус за переименование. Переименовано. Leopold XXIII 13:16, 6 декабря 2022 (UTC)[ответить]

Француженка. Родилась во Франции, живет во Франции, родители - индокитайцы (вероятно, по второму языку франкофоны, как минимум со стороны матери-вьетнамки).

Фамилия Tan с вьетнамского, надо полагать, должна передаваться как Дам (Đàm), но вряд ли нам следует передавать её с вьетнамского. С французского это Тан, а не Тэн.

Имя Harmony, конечно, английское, а не французское. Но французы не могут не галлизировать ее, потому что они не умеют произносить и даже зачастую не способны расслышать звук [h]. Так что произносят они её, несомненно, как Армони.

2001:4898:80E8:36:B035:198:17C8:30BB 02:40, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]

Об этом можно дискутировать без конца. Я ориентировался по диктору ББС.Clamdebut (обс.) 04:42, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]
Прим. По правилам придется писать так, как пишут в российской прессе (ВП:ИС). Подождем пока они проснутся и что-нибудь напишут. Clamdebut (обс.) 04:45, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]
если вы собираетесь ждать, пока они проснутся и напишут "Хармони Тэн", ждать придется долго. А "Армони Тан" они пишут постоянно уже около трех лет. На диктора «Би-би-си» лично вам ориентироваться не стоит, это понятно уже по тому, как вы их называете: ББС. Возникает сомнение в адекватности вашей передачи с английского на русский. 76.121.56.43 05:10, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]
Где логика? Язык кошек и собак понимают не все, но гав-гав от мяу-мяу отличают почти все, не так ли? Clamdebut (обс.) 08:54, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]
  • Какое отношение имеет британский диктор к произношению имени француженки? С французского — Армони́ Тан [aʁmɔni tɑ̃], всё остальное — от лукавого. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 09:43, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]
Убедили. Clamdebut (обс.) 18:00, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]

Итог править

По транскрипции — Армони Тан, в российских источниках упоминается это имя, британский диктор не АИ в передаче французских имён. Переименовано. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 14:09, 7 июля 2022 (UTC)[ответить]

Массовое переименование городских районов Южной Кореи править

Названия городов Южной Кореи заканчиваются на 구. по системе Концевича это окончание не должно добавлятся к названию, когда оно переводится на русский язык (кроме односложных названий). Сейчас статьи о районах называются по-разному: часть заканчиваются на "-гу", часть на "гу", часть на "ку", часть не добавляют этого окончания. Я предлагаю ввести единообразие, и использовать правила Концевича за руководство.

Также, я считаю, что в название статей стоит добавлять "(район)" (подобно, например, округам США), с перенаправлением с названия без этого уточнения (если нет других топонимов с таким же названием) или с дизамбига.

-- Maximka (Обс) 08:10, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]

  • Я как обычно   За унификацию и стандартизацию. Le Loy 08:56, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]
  • Кымджн (район) — опечатка, наверное — Кымджон (район)? Намгу (Пусан) — почему не Нам (район)? Чунку (район) — почему не Чун (район)? — Schrike (обс.) 09:52, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]
  • Изменил в списке предлагаемое название для района Чунгу на Чунгу (район, Пусан), чтобы не путать с таким же в Сеуле и Инчхоне. -- Maximka (Обс) 11:43, 30 июня 2022 (UTC)[ответить]
  • Я за то, чтобы у районов оставить в названии -гу или -ку. Без этого узнаваемость названия для тех, кто интересуется Кореей и хотя бы немного знаком с корейским, будет никакая. У них тут же возникнет вопрос: Нам — что это или кто это??? Намгу же — сразу понятно, скорее всего район. А всем прочим, то бишь тем, кто с корейским не знаком, и так без разницы. —Fedor Babkin talk 14:30, 2 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • Судя по вашей реплике, вы не прочитали ни номинацию, ни обсуждение (про «аргумент» «Намгу же — сразу понятно, скорее всего район» я уж и не говорю). Это несколько странная позиция. — Schrike (обс.) 17:51, 2 июля 2022 (UTC)[ответить]
      • Вот из-за таких реплик у меня и нет желания что-то делать в Википедии. Зачем вы переходите на личности? Мой аргумент — узнаваемость, это же понятно. Намгу — это только один пример, если он у вас вызывает странные ощущения, то вместо "нам" возьмите "тондэмун". Если вы немного знаете о Корее, то разница между "тондэмун" и "тондэмун-гу" будет для вас очевидной. — Fedor Babkin talk 05:43, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
        • Номинатор дважды объяснил, почему не надо именовать «Нам», зачем с этим снова спорить? 99% посетителей Русской Википедии ничего не знает о корейских районах, им совершенно все равно, как они называются. О какой "узнаваемости" можно говорить? - Schrike (обс.) 09:09, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
    • @Fedor_Babkin, отчасти я согласен с вашим аргументом. Я сам жил какое-то время в Сеула в квартале 방화동, и для меня, естественно, название Банхвадон будет более узнаваемым, чем Банхва. Но это только вопрос привычки. Я привык называеть этот крвартал по-корейски, и я нигде никогда не встречал его название на русском. Сравните с названием самого города. Никто в России не зовет его Соулщи, его зовут Сеулом. Вопрос узноваемости, несомненно, важен. Но названия всех этих районов абсолютно неузнаваемы на русском языке. До того, как познакомиться с системой Концевича, я бы искал, например, не Тондэмун а Тонгдемунгу. Ничего бы не нашёл, пошёл бы в ковики, нашел бы там, и потом перешел по интервики на русскую статью. Поэтому, на мой взяглд, название "Тондэмун-гу" с точки зрения узнаваемости не особо далеко от "Тондэмун (район)" или "район Тондэмун". С другой стороны вопроса узнаваемости, можно посмотреть на понятность в русском тексте. Сравните "станция метро Тондэмунёк находится в Тондэмунгу" со "станция метро Тондэмун находится в районе Тондэмун". Второй вариант на русском и понятнее, и правильнее. Я никогда не видел никаких источников на русском языке, где приводилось бы административное деление Кореи ниже городов и регионов. Но если такие есть, большой шанс, что они будут либо использовать систему Концевича, либо придумывать свою систему (отличную от системы, которую мы можем тут с вами придумать). Поэтому лучше уж использовать что-то, что уже более менее общепринято. В конце концов, всегда можно добавить и в статье альтернативные варианты, и создать перенаправления с названия с "-гу". -- Maximka (Обс) 05:43, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
      • Мне ваши аргументы тоже понятны, я тоже жил в Корее. Давайте обсудим ваш пример "станция метро Тондэмунёк находится в Тондэмунгу" — это плохо, согласен. Но я бы это исправил как "станция метро Тондэмун находится в районе Тондэмунгу", а не "... в районе Тондэмун", потому что последний вариант указывает на то, что станция находится в районе ворот Тондэмун, как несравнимо более узнаваемого объекта. Я не знаю, почему так сложилось, что к городам -ши не надо добавлять, а к провинциям -до надо, но так уже сложилось, и мне лично кажется, что с -гу тоже правильнее, чем без -гу. —Fedor Babkin talk 06:01, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
        • Когда дискусския сводится к "мне кажется так правильнее" против "а мне кажется наоборот", нужно обращаться к АИ. Я честно искал хоть какие-нибудь карты, где есть указание районов городов, но так и не смог найти. Кроме системы Концевича другие АИ для именования корейских топонимов мне неизвестны. Так что, на мой взгляд, лучше придерживаться её, чтобы не заниматься ОРИСом. Но я, на всякий случай, отправил писма в российские консульства в Сеуле и Пусане, и в корейское посольство в Москве, с вопросом, чем они руководствуются, когда переводят такие названия. Интересно, ответит ли кто-нибудь из них... -- Maximka (Обс) 07:29, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
          • Подождём их ответа. У вас есть книга Концевич Л.Р. Словарь географических названий Республики Корея. Справочное пособие. Сон Чжихун, О Донгон ред. / Ин-т востоковедения РАН. — М.: Наука – Вост. лит., 2018. 733 с., карты-схемы. — ISBN 978-5-020-039809-2? Есть ли там топонимы, о которых идёт речь? — Fedor Babkin talk 10:25, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
            • Нет, этой книги у меня нет. Но если верить введению, там названия будут такие, как предложено к переименованию. -- Maximka (Обс) 11:12, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
              • Тогда стоит её найти и свериться. Введение я читал, но, как вы сами видели в том же введении, могут быть исключения. Наличие топонима в этом словаре закроет дискуссию. —Fedor Babkin talk 12:45, 4 июля 2022 (UTC)[ответить]
                • Генконсульство в Пусане отправило с такими вопросами к филологам, но заметили, что в своём адресе они пишут "Чун-гу". Концевич Концевичем, а правила романизации оказываются роднее... -- Maximka (Обс) 04:21, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
          • Ответ посольства России в Корее:
            "В силу отсутствия официально принятых российским корееведческим сообществом правил в том, что касается записи соответствующих географических названий, сохраняются различные подходы, каждый из которых в равной степени имеет право на существование.
            Какие-либо указания на сей счет для использования в российской официальной переписке отсутствуют. Вместе с тем преимущественно используется метод "частичного перевода" названий: район Ёнсан, провинция Северная Чолла и т.д." -- Maximka (Обс) 03:10, 8 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Когда обсуждали Ханган, аргумент был такой: «корейские корни, поясняющие род объекта, не переводятся, а сохраняются неизмененными а названии, несмотря на возможное соседство в русском тексте соответствующих русскоязычных терминов" (для сравнения, в §14, частицы "ып" уездный город, "гун" уезд, "си" город, "мён" волость при русской передаче топонима не сохраняются, если только остальная часть топонима не односложна)». — 128.69.64.39 13:50, 3 июля 2022 (UTC)[ответить]
  • Вряд ли в этом обсуждении в ближайшее время. Нужно подводить итог, чтобы этот вопрос не остался здесь висеть на лета. Кого и как можно попросить это сделать? -- Maximka (Обс) 03:13, 8 июля 2022 (UTC)[ответить]

Согласно Румынско-русской ПТ. Футболло (обс.) 14:29, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]

Итог править

Концевое -ly говорит нам о том, что этот человек по национальности венгр, а по-венгерски эта фамилия транслитерируется как Борбей. Ср. Борбей, Шандор. В Румынии и сейчас живут этнические венгры, и даже в футбол играют [1]. Не переименовано. Андрей Романенко (обс.) 20:06, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]

  • Мне в принципе все равно, но вообще-то имя Александру говорит о том, что он по национальности румын. Хоть и мадьярского происхождения. Будь он венгр, был бы как раз Шандором. Более того, англовики намекает на то, что и отец его был румыноговорящим. В таких случаях фамилия передается не по правилам транскрипции с исходного языка, а учитывается, как человека называют в русских АИ и как он себя предпочитал называть сам. В справочниках по транскрипции (например, Гиляревского-Старостина) этот вопрос обсуждается. Например, Николя Саркози, который вообще-то с французского Никола, а с венгерского - Шаркёзи. Причем его-то отец был настоящий венгр, в отличие от отца обсуждаемого футболиста. 2001:4898:80E8:9:D418:A3E1:C2BB:A865 21:15, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]

Это название ассоцируится в первую очередь с институтом в Москве. Следует заметь на перенаправление на статью про него — Эта реплика добавлена участником Vladimir2~ru (ов)

Короче, я не хотел называть статью так, как она теперь называется: Институт марксизма-ленинизма (Москва). В разделе "адрес(а), названия" на СО я предлагал переименовать статью в Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, т.е. выбрать название, которое используется в других языковых разделах ВП. Но я не мог этого сделать самостоятельно из-за отсутствия прав на удаление устаревших или неудачных перенаправлений. — Puszczanin (обс.) 10:48, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
адрес(а), названия

А это не ИМЭЛС (Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина), случайно? Историю надо бы поглубже. Год создания, адрес(а), названия ... --Iurius (talk) 15:02, 15 декабря 2008 (UTC).[ответить]

@Iurius: По-моему, название статьи надо поменять на Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, а текущее название сделать дизамбигом. Ведь в других соцстранах тоже были Институты марксизма-ленинизма при ЦК тамошних компартий, в т.ч. de:Institut für Marxismus-Leninismus beim Zentralkomitee der SED в ГДР или Ústav marxismu-leninismu при ЦК (чеш. Ústřední výbor, ÚV) KSČ в Чехословакии. Поэтому в немецкой и польской ВП название "Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС" является основным, а не перенаправлением. — Puszczanin (обс.) 10:01, 18 мая 2022 (UTC)[ответить]

Более правдивый заголовок

Итог править

Это быстрое удаление, нечего переименовывать. - Schrike (обс.) 19:58, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]

Во-первых, статья содержит грубую орфографическую ошибку. Писать следует через дефис. Как его пишут на киргизском языке, нас интересовать не должно: на киргизском пусть пишут в киргизской википедии.

Во-вторых, согласно правилу именования статей, альтернативные именования в уточнения не выносятся. Он либо бий Тагай (статья должна называться Тагай (бий), потому что есть еще бек Тагай, не считая одноименные населённые пункты), либо Тагай-бий, либо Мухаммад-Кыргыз. Последний вариант по нормам русской орфографии должен писаться с двумя заглавными (и кстати, в принципе мог бы писаться раздельно), и хотя в большинстве АИ "кыргыз" пишется со строчной буквы, есть и разные АИ с заглавной. Первый вариант не очень удачен сразу по двум причинам. Он используется реже, это раз. И два: бек и бий - это, вроде бы, одно и то же. Так что уточнения в статьях про средневекового ордынца Тагай (бек) и про более позднего киргиза Тагай (бий) не снимали бы неоднозначность. Другое дело, если рассматривать вариант "Тагай-бий" как имя собственное. Один - бек/бий, известный как просто Тагай, другой - бек/бий, известный именно как Тагай-бий.

Так что предлагаю варианты Мухаммад-Кыргыз или Тагай-бий. В принципе, в АИ вариант Мухаммад-кыргыз сильно доминирует, так что я не против варианта с прописной, но вообще-то это орфографически некорректно.

Тут еще осложнение, связанное с самим предметом статьи. Дело в том, что Мухаммад-Кыргыз и Тагай-бий - это разные объекты. Примерно как Владимир Великий и Владимир Красное Солнышко. Мухаммад-Кыргыз - реальное историческое лицо. Тагай-бий - легендарный деятель, персонаж фольклора, прототипом которого исследователи считают Мухаммад-Кыгрыза.

2001:4898:80E8:9:D418:A3E1:C2BB:A865 23:19, 29 июня 2022 (UTC)[ответить]

  • Копивио зашкаливает, выношу на ВП:КУ. Прежде, чем разбирать именование, надо переработать по АИ (не уверен, что опубликованная на некоем сайте статья депутата и доктора политических наук является АИ). LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 08:55, 30 июня 2022 (UTC)[ответить]

Солидарен, в самой статье уже поменял, название лучше поменять на "Тагай-бий", это его настоящее имя без псевдонимов. Kozaryl (обс.) 13:20, 2 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог править

Статья удалена, переименовывать нечего. Leopold XXIII 13:18, 6 декабря 2022 (UTC)[ответить]

Данная статья требует правок.

Итог править

Бессмыслица. Быстро закрыто. — Эта реплика добавлена участником Tatewaki (ов)