Кириллическое написание объекта зафиксировано в БРЭ178.46.71.254 05:34, 2 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

Номинацию закрываю и переношу на ВП:КУ.--178.46.71.254 07:21, 2 сентября 2018 (UTC)[ответить]

  • Maria Auxiliadora переводится на русский как Пресвятая Дева Мария Заступница (вариант: Помощница Христиан). Церковь, соответственно - собор Пресвятой Девы Марии Заступницы. А транскрибируется как "Мариа Ауксилиадора". Кроме того, соборов с испанским названием "catedral María Auxiliadora" в мире полным-полно, в том числе и более известных. А конкретно этот называется не catedral María Auxiliadora, а catedral María Auxiliadora de Almagro. 2601:600:987F:E3A0:613A:4D8C:A93D:F638 07:47, 2 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Кириллическое написание зафиксировано в БРЭ и соответствует правилам транскрипции.--178.46.71.254 05:40, 2 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано по всем источникам, после гласной должно писаться э. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:57, 22 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Так обозначено в Атласе мира (2010), стр. 175.--178.46.71.254 06:00, 2 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано участником Всеслав Чародей. Salado — прилагательное, поэтому Rio Salado передается на русский целиком. Все остальные тоже надо бы переименовать, но мне недосуг. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:31, 3 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Отчества в сербско-хорватской культуре есть, но особо не употребляются. В частности, и в македонской википедии, и в русских переводах конкретно этот поэт максимум шёл с инициалом М. Что касается фамилии, то по-русски такие славянские фамилии в целом передаются с окончанием -ский (само слово при этом склоняется), не избежал этой участи и наш герой: он издавался на русском языке именно как Петре Андреевский, в частности, "Иностранка" в 2001 году (№7) публиковала его рассказы "Крот", "Отец" и "Башмаки". Упоминается же он как Петр Андреевский, Петре Андреевский и Петре М. Андреевский (например, статья Аврамовской "Вторая мировая война и социалистическая революция в романах Петре М. Андреевского"), но нигде в гугль-книгах на русском языке не встречается в форме "Андреевски". Кстати, вариант Петр Андреевский (встречающийся в книге "Современная художественная литература за рубежом" 1978 года) не такой уж и ошибочный: сами македонцы его имя склоняют, его тезку Петре Перузе по-русски называют Петром, и вообще, Петре - это склоняемый разговорный вариант имени Петар, в словоформах совпадающий с русским Петром. 2601:600:987F:E3A0:613A:4D8C:A93D:F638 08:18, 2 сентября 2018 (UTC)[ответить]