Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Аль-Абдалла — это жена Абдаллы в данном случае, а муж у неё Абдалла II ибн Хусейн. — Акутагава (обс.) 02:19, 7 февраля 2021 (UTC)
- Переименовать. -- 2A00:1FA0:446C:B6B1:0:56:7E90:D401 00:07, 9 июля 2023 (UTC)
- А есть русскоязычные АИ на имя? — Роман Курносенко (обс.) 07:35, 23 марта 2024 (UTC)
Не могу понять, откуда взят такой вариант написания фамилии и (тем боле) имени. Думаю, что тут можно воспользоваться практической транскрипцией. — 109.252.34.43 17:40, 7 февраля 2021 (UTC)
- Переименовать. В «Мировой авиации» (№ 59) также значится как Хью Даудинг. Саша 333 (обс.) 19:24, 30 марта 2021 (UTC)
Итог править
Переименовано по транскрипции, к тому же в литературе этот вариант встречается гораздо чаще. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:42, 31 марта 2021 (UTC)
Правильным написанием фамилии "Bosscha" вероятно будет "Босха". → Пример: Босха, Иоганн. Pls (обс.) 19:44, 7 февраля 2021 (UTC)
- Либо возможен вариант → "Обсерватория Босша" Pls (обс.) 19:53, 7 февраля 2021 (UTC)
- Невозможен. Существительные склоняются. Вы предлагаете заменить малозначительную ошибку - неправильную передачу иностранной фамилии - на издевательство над русской грамматикой. Обсерватория имени Босхи, Обсерватория Босхи - можно. Если ее название по-русски утрачивает смысл притяжательности и воспринимается просто как имя собственное обсерватории, то заголовок может быть Босха (обсерватория), а в тексте писать: обсерватория «Босха». 2601:600:997F:4F80:1D07:CBF9:B47A:D3B 20:25, 7 февраля 2021 (UTC)
- Обсерватория названа по имени голландского плантатора, значит «Босхи» предпочтительнее. -- 109.252.34.43 20:27, 7 февраля 2021 (UTC)
- Более современный вариант всё же будет корректнее "Bosscha"= "Босша", таким образом → Обсерватория имени Босши. → Пример: "Босша Иоханнес // Физики : Биографический справочник, 1983" Pls (обс.) 06:31, 8 февраля 2021 (UTC)
- ЭСБЕ умудрялся лажать в большом проценте транскрипций даже с французского, причём лажал не по нашим нынешним меркам, а по их, столетней давности. Так что я б в принципе не верил ЭСБЕ в вопросах транскрипции с голландского. Но и голландско-русская практическая транскрипция, и forvo в этом вопросе единодушны с ЭСБЕ. И в самой обсерватории ее произносят как Босха. А Храмов ошибся, бывает. 2601:600:997F:4F80:A0DD:AEB0:CC6F:2526 07:04, 8 февраля 2021 (UTC)
- Ок, согласен. "Обсерватория имени Босхи". Pls (обс.) 07:50, 8 февраля 2021 (UTC)
- ЭСБЕ умудрялся лажать в большом проценте транскрипций даже с французского, причём лажал не по нашим нынешним меркам, а по их, столетней давности. Так что я б в принципе не верил ЭСБЕ в вопросах транскрипции с голландского. Но и голландско-русская практическая транскрипция, и forvo в этом вопросе единодушны с ЭСБЕ. И в самой обсерватории ее произносят как Босха. А Храмов ошибся, бывает. 2601:600:997F:4F80:A0DD:AEB0:CC6F:2526 07:04, 8 февраля 2021 (UTC)
- Более современный вариант всё же будет корректнее "Bosscha"= "Босша", таким образом → Обсерватория имени Босши. → Пример: "Босша Иоханнес // Физики : Биографический справочник, 1983" Pls (обс.) 06:31, 8 февраля 2021 (UTC)
Итог править
Переименовано еще 20 февраля участником Pls. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:48, 31 марта 2021 (UTC)
Если АИ на русском нет, то смотрим в практическую транскрипцию, а в ней англ. L — твёрдое, то есть даёт рус. Л. -- 109.252.34.43 20:31, 7 февраля 2021 (UTC)
- ДОПОЛНЕНИЕ. Прошу прощения: на гугл-книгах он встречается. -- 109.252.34.43 20:39, 7 февраля 2021 (UTC)
Итог править
На русском встречаются оба варианта, но предлагаемый вариант соответствует транскрипции, к тому же в 21 веке он стал преобладать. Переименовано по ВП:ИС/ИН. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:37, 31 марта 2021 (UTC)
Аналогично предыдущему. Гугл-книги. Только Николсон, Гарольд уже занято. -- 109.252.34.43 20:43, 7 февраля 2021 (UTC)
- Про фамилию и речи нет — без мягкого знака. А вот имя? Или Николсон, Гаролд (дипломат), или Николсон, Харолд (дипломат), разумеется, и шпиона заодно тоже переименовать. -- Dutcman (обс.) 15:43, 27 февраля 2021 (UTC)
- Фамилия точно без мягкого знака. Что касается имени, то Гарольд - традиционная, общепринятая передача. В такой форме оно даётся и в "Словаре имён собственных" http://www.gramota.ru/slovari/dic/?ag=x&word=*%D0%93%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4* - Анна Блейз (обс.) (обс.) 03:10, 17 февраля 2022 (UTC)