Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Других значений у слова нет, а то, что «стадион» входит в оригинальное название, не есть важно. На русских стадионах тоже может быть написано СТАДИОН, мы это не включаем в названия статей. WikiArticleEditor (обс.) 09:01, 8 января 2019 (UTC)
- Против текущего предложения. Стадион называется «Παγκρήτιο Στάδιο», а не просто «Παγκρήτιο». Поскольку слово «стадион» входит в оригинальное название, оно обязательно должно входить и в русское. Пусть будет хотя бы в скобках, хоть это и неправильно.
Также смотрите ещё одно похожее обсуждение:
Википедия:К переименованию/1 января 2019#Юниверсити оф Болтон (стадион) → Юниверсити оф Болтон. --Moscow Connection (обс.) 09:17, 8 января 2019 (UTC)- Я там уже вам отвечал. WikiArticleEditor (обс.) 09:28, 8 января 2019 (UTC)
- Если в название стадиона входит слово Στάδιο, то название статьи должно быть Панкритио Стадио. То, что стоит в скобках, является технической/служебной добавкой и ничего не говорит о названии объекта. Vcohen (обс.) 11:08, 8 января 2019 (UTC)
- Да-да. «Уэмбли Стэдиум», «Эстадио Сантьяго Бернабеу» и так далее. Как раз слово «стадион» в названии — это техническая/служебная информация, ничего не значащая. Вы то, что я написал, читали? WikiArticleEditor (обс.) 11:16, 8 января 2019 (UTC)
- Поправляю отступы у реплик, чтобы было видно, кто кому отвечает. Мое возражение было обращено к коллеге Moscow Connection, я имел в виду, что добавка в скобках, предложенная им, говорит только о типе объекта, но не о его названии. А так - надо проверить версию, что это часть названия, потому что в греческом языке и в русском могут быть разные традиции. Vcohen (обс.) 12:06, 8 января 2019 (UTC)
- Что тут проверять? Стадион — это стадион, вне зависимости от того, входит в его название слово «стадион» или нет. И потом, в других языках могут быть любые традиции, мы пишем согласно своим. WikiArticleEditor (обс.) 12:14, 8 января 2019 (UTC)
- Какой вывод Вы предлагаете мне делать из того, что это стадион? Не понимаю смысла этой фразы. Vcohen (обс.) 12:22, 8 января 2019 (UTC)
- Да то, что это слово не нужно в название включать, это вообще всем правилам «Википедии» противоречит! WikiArticleEditor (обс.) 12:27, 8 января 2019 (UTC)
- Так не слово стадион же, а часть имени собственного в транскрипции с греческого языка. Vcohen (обс.) 12:28, 8 января 2019 (UTC)
- Часть имени, обозначающая стадион, какая разница? Большинство стадионов в рувики уже давно называются без всяких «стэдиумов» и «эстадио», хотя эти слова входят в названия. WikiArticleEditor (обс.) 12:36, 8 января 2019 (UTC)
- В состав названия стадиона (привожу примеры только из английского) могут входить такие слова, как Arena, Field, Ballpark и т.д. Все они являются в той или иной мере синонимами к слову стадион. Вы предлагаете их все выкидывать? Vcohen (обс.) 12:38, 8 января 2019 (UTC)
- Нет, не предлагаю! Арена, Филд, Парк, Центр, Боул — это другое. Это не совсем «стадион». WikiArticleEditor (обс.) 12:40, 8 января 2019 (UTC)
- А Στάδιο - совсем? Почему? Только на основании этимологии? Но этимология (или сходство) - это одно, а семантика другое. Vcohen (обс.) 12:42, 8 января 2019 (UTC)
- Вы хотите сказать, слово Στάδιο что-то другое обозначает? Арена — это арена, а не стадион, в толковый словарь посмотрите. WikiArticleEditor (обс.) 12:47, 8 января 2019 (UTC)
- А я не знаю. Я не настолько владею греческим (не владею им никак), чтобы так лихо заявлять, что это одно и то же. Толкового словаря английского языка у меня нет, а в переводном скорее всего слово стадион будет как одно из значений. Vcohen (обс.) 12:50, 8 января 2019 (UTC)
- Во-первых, перевод слова Στάδιο в греческо-русском словаре. Во-вторых, толковый словарь Ефремовой: «1. Центральная часть амфитеатра, на которой происходили бои гладиаторов, конные состязания и т.п. (в Древнем Риме). 2. Круглая площадка с барьером, на которой выступают артисты (в цирке). 3. Площадка, специально оборудованная для проведения спортивных соревнований, турниров и т.п. отт. перен. Место, где происходят какие-либо события (обычно драматические). 4. перен. Поприще, сфера деятельности». То есть «арена» — это переносное, пафосное обозначение стадиона, как «ристалище», к примеру. Словари английского тут вообще ни при чём. WikiArticleEditor (обс.) 13:00, 8 января 2019 (UTC)
- Начнем с английского. Я говорил про слово Arena в английских названиях, поэтому непосредственно его и надо проверять, а не после подмены. Теперь про греческий. Оба приведенных Вами источника показывают, что круг значений этого слова шире, чем у русского слова стадион. Круг ассоциаций у человека, читающего это слово по-гречески, шире. Там даже игру слов можно увидеть - "панкритская арена событий" или что-нибудь еще. И Вы хотите это слово перевести (потеряв часть смысла), а потом выкинуть. Не Вы ли несколько минут назад в этом обсуждении реагировали насчет "переводить названия"? Vcohen (обс.) 13:08, 8 января 2019 (UTC)
- В английских словарях значения слова более-менее те же самые ([1]). Я говорил о переводе имён собственных, а не терминов, как слово Στάδιο, у которого основное значение — «стадион». Круг значений, ассоциации — это вы уже безмерно на пустом месте усложняете. WikiArticleEditor (обс.) 13:13, 8 января 2019 (UTC)
- Этот термин с точки зрения языка оригинала является частью имени собственного. Бывают имена собственные, которые выглядят как Центральный парк или Сельскохозяйственная академия, но от этого не перестают быть именами собственными и не превращаются в сочетание терминов. И арена в английском, как я вижу, не только в цирке, но и для любого спорта. Vcohen (обс.) 13:33, 8 января 2019 (UTC)
- Арена (Arena), обычно входящее в название стадиона (Альянц Арена, ВТБ Арена) и легко транскрибируемое, может подразумевать и не совсем стадион, как в примере с новым сооружением для московского «Динамо», где под одной крышей будут находиться ещё и баскетбольная и хоккейная площадки – не зря там это дело висит к объединению с присутствием разноголосицы в плане разброса мнений. При этом, можно утверждать, что логичнее было бы назвать весь комплекс – стадионом, а отдельную площадку – ареной. Но – как есть, так и есть. И конечно, понятно, что преобразовывать Arena в уточнение «(Арена)» не имеет смысла. А вот Стэдиум – конечно, что бы он не обозначал (мы сейчас убедились в возможных противоречиях и вариативности трактовок) надо при необходимости уточнения писать как «стадион» в названии статьи в рувики. Исключения могут быть, и вполне закономерно, когда имеем что-то вроде такого – Стэдиум оф Лайт. - 94.188.109.232 13:47, 8 января 2019 (UTC)
- Почему надо-то? Я свою позицию обосновал - сказал про потерю смысла при переводе. И Стэдиум оф Лайт - хороший пример, который это иллюстрирует. Vcohen (обс.) 13:53, 8 января 2019 (UTC)
- Ничего вы не обосновали. Сказали, что «а я не знаю», потом что у вас «нет английского толкового словаря», потом вдруг (деловито) – «начнём с английского». Очень некрасиво вы ведёте себя, и неприятно всё это было читать. Я не знаю, как с вами беседовать.
Про трактовки понятий «Арена» и «Стадион» мной написано, и насчёт смысла как раз. Так что́ из того́ следует-то? Но вы предпочитаете не слышать. Понятно, что у вас есть цель, и вы атакуете. Но нелепо, например, хвататься за Стэдиум оф Лайт и показывать его как «хороший пример». Для чего он мной приведён, я объяснил, он – в исключениях, и показано – почему. - - 94.188.109.232 14:07, 8 января 2019 (UTC)- Чем отличается Стэдиум оф Лайт от нашего случая? Vcohen (обс.) 20:23, 8 января 2019 (UTC)
- Тем, что здесь специфическая конструкция. Переводить полностью собственное название (Стадион Света), считаю, неправильно (в отличие от перевода технического уточнения «Stadium», которое мы вполне считаем за таковое), да и нет такого, судя по практике других наименований стадионов, оно и понятно. В то же время, здесь Stadium точно входит в название, при этом назвать статью «Света (стадион)» или «Лайт (стадион)» будет, опять же, неверно (не Lite Stadium он, если бы назывался Lite Stadium, то тогда – «Лайт (стадион)» было бы очевидным решением), да и неуклюжий это вариант, напоминающим ещё и Лососей, при этом со стороны вовсе не очевиден не именительный падеж (это если даже взять, и перевести, превратив в «Свету»), что будет вводить в заблуждение. Перевод – по-любому не вариант. Поэтому здесь со Стэдиум оф Лайт ничего не поделаешь. Ну и ничего страшного. Это исключение. А повальные Стэдиумы без веских причин не нужны в наименованиях статей в рувики. - 94.188.109.232 01:06, 9 января 2019 (UTC)
- Хорошо. А Зимний стадион - это какой случай, к чему ближе из этих двух? Vcohen (обс.) 06:40, 9 января 2019 (UTC)
- А уже понимал, что не стоило вам отвечать и на предыдущий вопрос. «Хорошо»... Тон бы сменили, чай, не учитель, а я не ученик. Словацкий, польский – это вполне можно и нужно переводить. Не стоит пытаться меня ещё как-то подлавливать. Бесполезно. Если за «хорошо» скрывается с вашей стороны не согласие, что Стэдиум в конкретном случае (для и всех других подобных случаев) в названиях статей в рувики не нужен, а «просто»... (а ведь это действительно, вы же не отказываетесь от своей позиции), то не вижу никакого смысла в дальнейшей аргументаци со своей стороны.
Кстати, ни в этой, ни в той, по Юниверсити оф Болтон (стадион), номинации, не было у ТС ничего про Стэдиумы. Вот вообще. Там всё про другое – нужно или не нужно уточнение «стадион». Вы с ещё одним участником налетели и начали очень напористо продавливать необходимость Стэдиумов. Почему так? Зачем и для чего нужны Стэдиумы (а также Эстадио, Стадио) в рувики, в тех случаях (а их подавляющее большинство), когда они безущербно заменяются на уточнение (если оно нужно) «стадион»? - 94.188.119.56 08:53, 9 января 2019 (UTC)- Какой учитель, какой ученик, какой подлавливать? Я пытаюсь понять Вашу точку зрения и для этого задаю вопросы. Вы заметили, что я свою точку зрения перестал излагать? "Хорошо" - это значит "понятно". Если Вы сможете мне свою точку зрения прояснить, то будет шанс, что я ее приму. Я не предлагаю ничего переводить, я задал вопрос, ближе ли Зимний стадион к Стэдиум оф Лайт (где слово стадион Вы считаете входящим в название) или к нашему случаю (где Вы считаете его не входящим). Vcohen (обс.) 10:05, 9 января 2019 (UTC)
- А уже понимал, что не стоило вам отвечать и на предыдущий вопрос. «Хорошо»... Тон бы сменили, чай, не учитель, а я не ученик. Словацкий, польский – это вполне можно и нужно переводить. Не стоит пытаться меня ещё как-то подлавливать. Бесполезно. Если за «хорошо» скрывается с вашей стороны не согласие, что Стэдиум в конкретном случае (для и всех других подобных случаев) в названиях статей в рувики не нужен, а «просто»... (а ведь это действительно, вы же не отказываетесь от своей позиции), то не вижу никакого смысла в дальнейшей аргументаци со своей стороны.
- «... в отличие от перевода технического уточнения «Stadium», которое мы вполне считаем за таковое»
— Почему «мы»? Кто так считает-то, кроме Вас? Конечно же, это никакое не «техническое уточнение» (техническое?!), а неотъемлемая часть названия. --Moscow Connection (обс.) 09:51, 9 января 2019 (UTC)- Про «кроме вас». Ниже, и футбольные клубы называются, например, Нижегородская городская общественная организация «Футбольный клуб Локомотив-НН». Вы знаете, что такое полное название? Оно, между прочим, в карточке стадионов тоже присутствует. Конечно, вам никакие аналогии невыгодны (вам нужны Стэдиумы в рувики), поэтому вы там (ниже) и взбунтовались. - 94.188.119.56 10:12, 9 января 2019 (UTC)
- Хорошо. А Зимний стадион - это какой случай, к чему ближе из этих двух? Vcohen (обс.) 06:40, 9 января 2019 (UTC)
- Тем, что здесь специфическая конструкция. Переводить полностью собственное название (Стадион Света), считаю, неправильно (в отличие от перевода технического уточнения «Stadium», которое мы вполне считаем за таковое), да и нет такого, судя по практике других наименований стадионов, оно и понятно. В то же время, здесь Stadium точно входит в название, при этом назвать статью «Света (стадион)» или «Лайт (стадион)» будет, опять же, неверно (не Lite Stadium он, если бы назывался Lite Stadium, то тогда – «Лайт (стадион)» было бы очевидным решением), да и неуклюжий это вариант, напоминающим ещё и Лососей, при этом со стороны вовсе не очевиден не именительный падеж (это если даже взять, и перевести, превратив в «Свету»), что будет вводить в заблуждение. Перевод – по-любому не вариант. Поэтому здесь со Стэдиум оф Лайт ничего не поделаешь. Ну и ничего страшного. Это исключение. А повальные Стэдиумы без веских причин не нужны в наименованиях статей в рувики. - 94.188.109.232 01:06, 9 января 2019 (UTC)
- Чем отличается Стэдиум оф Лайт от нашего случая? Vcohen (обс.) 20:23, 8 января 2019 (UTC)
- Ничего вы не обосновали. Сказали, что «а я не знаю», потом что у вас «нет английского толкового словаря», потом вдруг (деловито) – «начнём с английского». Очень некрасиво вы ведёте себя, и неприятно всё это было читать. Я не знаю, как с вами беседовать.
- Почему надо-то? Я свою позицию обосновал - сказал про потерю смысла при переводе. И Стэдиум оф Лайт - хороший пример, который это иллюстрирует. Vcohen (обс.) 13:53, 8 января 2019 (UTC)
- Арена (Arena), обычно входящее в название стадиона (Альянц Арена, ВТБ Арена) и легко транскрибируемое, может подразумевать и не совсем стадион, как в примере с новым сооружением для московского «Динамо», где под одной крышей будут находиться ещё и баскетбольная и хоккейная площадки – не зря там это дело висит к объединению с присутствием разноголосицы в плане разброса мнений. При этом, можно утверждать, что логичнее было бы назвать весь комплекс – стадионом, а отдельную площадку – ареной. Но – как есть, так и есть. И конечно, понятно, что преобразовывать Arena в уточнение «(Арена)» не имеет смысла. А вот Стэдиум – конечно, что бы он не обозначал (мы сейчас убедились в возможных противоречиях и вариативности трактовок) надо при необходимости уточнения писать как «стадион» в названии статьи в рувики. Исключения могут быть, и вполне закономерно, когда имеем что-то вроде такого – Стэдиум оф Лайт. - 94.188.109.232 13:47, 8 января 2019 (UTC)
- «Этот термин с точки зрения языка оригинала является частью имени собственного» — опять за своё. Опять про язык оригинала. По-русски мы здесь пишем. ПО-РУССКИ. Центральный парк — переводится, названия стадионов — транскрибируются. Понимаете вы или нет? WikiArticleEditor (обс.) 10:09, 9 января 2019 (UTC)
- 1. ВП:ЭП.
2. Это Вы чего-то не понимаете. Я, например, и предлагаю транскрибировать — вместе со словом «Στάδιο». А Вы хотите из оригинального названия оставить одно прилагательное. --Moscow Connection (обс.) 10:14, 9 января 2019 (UTC)- Я Vcohen'у отвечал. А прилагательное там, на языке оригинала, или междометие — не имеет значения. По-русски «Панкритио» — это существительное. WikiArticleEditor (обс.) 10:25, 9 января 2019 (UTC)
- По-русски слова «Панкритио» вообще нет. Или Вы считате, что, например, в названии газеты «Зюддойче цайтунг» по-русски каждое слово существительное, поэтому статью можно назвать просто «Зюддойче»? А из названия журнала «Юс-эс ньюс энд уорлд рипорт» можно взять первое слово, «Ю-эс», и так журнал по-русски и называть? Или «Уолл-стрит джорнал» называть просто «Уолл-стрит»? --Moscow Connection (обс.) 10:41, 9 января 2019 (UTC)
- Его же затранскрибировали, теперь есть. А СМИ — это другое, названия СМИ не переводятся и не транскрибируются. WikiArticleEditor (обс.) 22:39, 9 января 2019 (UTC)
- Vcohen пришел. Мы по-русски здесь не просто пишем, не просто сочиняем с нуля, а пытаемся передать название, которое в реальном мире существует на другом языке. Поэтому отмахнуться от того языка и написать что-то свое мы не можем. Vcohen (обс.) 11:41, 9 января 2019 (UTC)
- Для передачи иноязычных названий есть правила транскрипции, правила «Википедии», здравый смысл, наконец. Вы всё это игнорируете, то есть именно отмахиваетесь. WikiArticleEditor (обс.) 22:43, 9 января 2019 (UTC)
- Здрасте, приехали. Я же и предлагаю транскрибировать это название по правилам транскрипции. Только полностью, а не выбирать ориссно, тут играем, тут не играем. Vcohen (обс.) 08:37, 10 января 2019 (UTC)
- Ориссно? Очень интересно. Про орисс заговорили. А есть где-нибудь в источниках название «Панкритио Стадио» (на русском, будьте добры) или «Панкритский стадион»? WikiArticleEditor (обс.) 11:06, 12 января 2019 (UTC)
- А этот стадион упоминается в источниках на русском? Если да, то я молча принимаю любой вариант, даже если там будет написано "Центральный стадион Крита" или еще как-нибудь. Vcohen (обс.) 11:23, 12 января 2019 (UTC)
- Вбейте в строку поиска: панкритио -wiki. WikiArticleEditor (обс.) 07:34, 13 января 2019 (UTC)
- Вы правы, по-русски его называют просто Панкритио. Тогда у нас вариантов нет. Все остальные соображения можно написать в преамбуле, но это мы здесь не обсуждаем. Vcohen (обс.) 08:33, 13 января 2019 (UTC)
- Вбейте в строку поиска: панкритио -wiki. WikiArticleEditor (обс.) 07:34, 13 января 2019 (UTC)
- А этот стадион упоминается в источниках на русском? Если да, то я молча принимаю любой вариант, даже если там будет написано "Центральный стадион Крита" или еще как-нибудь. Vcohen (обс.) 11:23, 12 января 2019 (UTC)
- Ориссно? Очень интересно. Про орисс заговорили. А есть где-нибудь в источниках название «Панкритио Стадио» (на русском, будьте добры) или «Панкритский стадион»? WikiArticleEditor (обс.) 11:06, 12 января 2019 (UTC)
- Здрасте, приехали. Я же и предлагаю транскрибировать это название по правилам транскрипции. Только полностью, а не выбирать ориссно, тут играем, тут не играем. Vcohen (обс.) 08:37, 10 января 2019 (UTC)
- Для передачи иноязычных названий есть правила транскрипции, правила «Википедии», здравый смысл, наконец. Вы всё это игнорируете, то есть именно отмахиваетесь. WikiArticleEditor (обс.) 22:43, 9 января 2019 (UTC)
- По-русски слова «Панкритио» вообще нет. Или Вы считате, что, например, в названии газеты «Зюддойче цайтунг» по-русски каждое слово существительное, поэтому статью можно назвать просто «Зюддойче»? А из названия журнала «Юс-эс ньюс энд уорлд рипорт» можно взять первое слово, «Ю-эс», и так журнал по-русски и называть? Или «Уолл-стрит джорнал» называть просто «Уолл-стрит»? --Moscow Connection (обс.) 10:41, 9 января 2019 (UTC)
- Я Vcohen'у отвечал. А прилагательное там, на языке оригинала, или междометие — не имеет значения. По-русски «Панкритио» — это существительное. WikiArticleEditor (обс.) 10:25, 9 января 2019 (UTC)
- 1. ВП:ЭП.
- Этот термин с точки зрения языка оригинала является частью имени собственного. Бывают имена собственные, которые выглядят как Центральный парк или Сельскохозяйственная академия, но от этого не перестают быть именами собственными и не превращаются в сочетание терминов. И арена в английском, как я вижу, не только в цирке, но и для любого спорта. Vcohen (обс.) 13:33, 8 января 2019 (UTC)
- В английских словарях значения слова более-менее те же самые ([1]). Я говорил о переводе имён собственных, а не терминов, как слово Στάδιο, у которого основное значение — «стадион». Круг значений, ассоциации — это вы уже безмерно на пустом месте усложняете. WikiArticleEditor (обс.) 13:13, 8 января 2019 (UTC)
- Начнем с английского. Я говорил про слово Arena в английских названиях, поэтому непосредственно его и надо проверять, а не после подмены. Теперь про греческий. Оба приведенных Вами источника показывают, что круг значений этого слова шире, чем у русского слова стадион. Круг ассоциаций у человека, читающего это слово по-гречески, шире. Там даже игру слов можно увидеть - "панкритская арена событий" или что-нибудь еще. И Вы хотите это слово перевести (потеряв часть смысла), а потом выкинуть. Не Вы ли несколько минут назад в этом обсуждении реагировали насчет "переводить названия"? Vcohen (обс.) 13:08, 8 января 2019 (UTC)
- Во-первых, перевод слова Στάδιο в греческо-русском словаре. Во-вторых, толковый словарь Ефремовой: «1. Центральная часть амфитеатра, на которой происходили бои гладиаторов, конные состязания и т.п. (в Древнем Риме). 2. Круглая площадка с барьером, на которой выступают артисты (в цирке). 3. Площадка, специально оборудованная для проведения спортивных соревнований, турниров и т.п. отт. перен. Место, где происходят какие-либо события (обычно драматические). 4. перен. Поприще, сфера деятельности». То есть «арена» — это переносное, пафосное обозначение стадиона, как «ристалище», к примеру. Словари английского тут вообще ни при чём. WikiArticleEditor (обс.) 13:00, 8 января 2019 (UTC)
- А я не знаю. Я не настолько владею греческим (не владею им никак), чтобы так лихо заявлять, что это одно и то же. Толкового словаря английского языка у меня нет, а в переводном скорее всего слово стадион будет как одно из значений. Vcohen (обс.) 12:50, 8 января 2019 (UTC)
- Вы хотите сказать, слово Στάδιο что-то другое обозначает? Арена — это арена, а не стадион, в толковый словарь посмотрите. WikiArticleEditor (обс.) 12:47, 8 января 2019 (UTC)
- А Στάδιο - совсем? Почему? Только на основании этимологии? Но этимология (или сходство) - это одно, а семантика другое. Vcohen (обс.) 12:42, 8 января 2019 (UTC)
- Нет, не предлагаю! Арена, Филд, Парк, Центр, Боул — это другое. Это не совсем «стадион». WikiArticleEditor (обс.) 12:40, 8 января 2019 (UTC)
- В состав названия стадиона (привожу примеры только из английского) могут входить такие слова, как Arena, Field, Ballpark и т.д. Все они являются в той или иной мере синонимами к слову стадион. Вы предлагаете их все выкидывать? Vcohen (обс.) 12:38, 8 января 2019 (UTC)
- Часть имени, обозначающая стадион, какая разница? Большинство стадионов в рувики уже давно называются без всяких «стэдиумов» и «эстадио», хотя эти слова входят в названия. WikiArticleEditor (обс.) 12:36, 8 января 2019 (UTC)
- Так не слово стадион же, а часть имени собственного в транскрипции с греческого языка. Vcohen (обс.) 12:28, 8 января 2019 (UTC)
- Да то, что это слово не нужно в название включать, это вообще всем правилам «Википедии» противоречит! WikiArticleEditor (обс.) 12:27, 8 января 2019 (UTC)
- Какой вывод Вы предлагаете мне делать из того, что это стадион? Не понимаю смысла этой фразы. Vcohen (обс.) 12:22, 8 января 2019 (UTC)
- Если это родовое слово, его ставят спереди, как по-русски: „Στάδιο Γουέμπλεϊ“, „Δημοτικό Στάδιο Καλλιθέας «Γρηγόρης Λαμπράκης»“. --Moscow Connection (обс.) 12:16, 8 января 2019 (UTC)
- О, значит это все-таки часть названия. Παγκρήτιο Στάδιο → Панкритио Стадио. Vcohen (обс.) 12:22, 8 января 2019 (UTC)
- Кстати, «Στάδιο Γουέμπλεϊ»! Прямо как из обсуждения на форуме правил. А имя Григориса Ламбракиса, наоборот, в кавычках. Похоже, что стадион так и называется, «Γρηγόρης Λαμπράκης». --Moscow Connection (обс.) 12:25, 8 января 2019 (UTC)
- Или «Панкритский стадион». --Moscow Connection (обс.) 12:27, 8 января 2019 (UTC)
- Ух ты, уже переводить названия собрались. До чего договорились-то. WikiArticleEditor (обс.) 12:37, 8 января 2019 (UTC)
- Есть ещё Панкритская школа: [2]. --Moscow Connection (обс.) 12:35, 8 января 2019 (UTC)
- О, значит это все-таки часть названия. Παγκρήτιο Στάδιο → Панкритио Стадио. Vcohen (обс.) 12:22, 8 января 2019 (UTC)
- Что тут проверять? Стадион — это стадион, вне зависимости от того, входит в его название слово «стадион» или нет. И потом, в других языках могут быть любые традиции, мы пишем согласно своим. WikiArticleEditor (обс.) 12:14, 8 января 2019 (UTC)
- Поправляю отступы у реплик, чтобы было видно, кто кому отвечает. Мое возражение было обращено к коллеге Moscow Connection, я имел в виду, что добавка в скобках, предложенная им, говорит только о типе объекта, но не о его названии. А так - надо проверить версию, что это часть названия, потому что в греческом языке и в русском могут быть разные традиции. Vcohen (обс.) 12:06, 8 января 2019 (UTC)
- Да-да. «Уэмбли Стэдиум», «Эстадио Сантьяго Бернабеу» и так далее. Как раз слово «стадион» в названии — это техническая/служебная информация, ничего не значащая. Вы то, что я написал, читали? WikiArticleEditor (обс.) 11:16, 8 января 2019 (UTC)
- @Macedon: Можете нам здесь помочь, пожалуйста? Что такое вообще Панкрит, это местность какая-то? --Moscow Connection (обс.) 12:50, 8 января 2019 (UTC)
А, дошло! Он же на Крите! Это «Панкритский стадион» в том же смысле, как «Панъевропейский». --Moscow Connection (обс.) 12:53, 8 января 2019 (UTC)- Опа! И теперь нам предлагается от названия «Панкритский стадион» оставить только «Панкритский». Vcohen (обс.) 13:00, 8 января 2019 (UTC)
- Это уже вообще ни в какие ворота. Я вам не дам так статью назвать. WikiArticleEditor (обс.) 13:02, 8 января 2019 (UTC)
- Всех с Новым годом ! Вообще то Панкритио означает Панкритский (Всекритский), что можно сочетать со всевозможными (критскими) случаями жизни. Другое дело, что спортивные фанаты узурпировали и навязали термин, сделав его существительным. Если вы пробежите по (греческой) сети, то в 9 из 10 случаев речь идёт о стадионе.
По аналогии термин Александрио Мелатро (Αλεξάνδρειο Μέλαθρο - Александров дворец или Дворец Александра Великого) в Салониках также узурпирован и навязан баскетбольными фанатами, сделав его существительным Александрио, и пробежавшись по сети вы также обнаружите что в 8 из 10 случаев Александрио это крытый стадион.
Боюсь что мой комментарий не поможет решению вопроса, разве что есть какое либо вики-правило для аналогичных случаев. Macedon (обс.) 13:24, 8 января 2019 (UTC)- С Новым годом! Спасибо за помощь! --Moscow Connection (обс.) 09:40, 9 января 2019 (UTC)
- Всех с Новым годом ! Вообще то Панкритио означает Панкритский (Всекритский), что можно сочетать со всевозможными (критскими) случаями жизни. Другое дело, что спортивные фанаты узурпировали и навязали термин, сделав его существительным. Если вы пробежите по (греческой) сети, то в 9 из 10 случаев речь идёт о стадионе.
- Это уже вообще ни в какие ворота. Я вам не дам так статью назвать. WikiArticleEditor (обс.) 13:02, 8 января 2019 (UTC)
- Опа! И теперь нам предлагается от названия «Панкритский стадион» оставить только «Панкритский». Vcohen (обс.) 13:00, 8 января 2019 (UTC)
Спартак-Москва (футбольный клуб), Динамо-Москва (футбольный клуб), Торпедо-Москва (футбольный клуб), Спартак-Владикавказ, Динамо-Брянск, Салют Белгород и т.д. Давайте переименуем. А что? Названия городов входят в названия клубов. Ах (раз тут подобные возгласы пошли – О, Ух ты, А, Опа – логично будет иметь и Ах), там же нет «инглицизмов», а значит и энтузиазм сведён к нулю, а что до такой активности здесь и в том обсуждении (и именно в этом направлении) – то просто кому-то очень нужно иметь в рувики именно эти «Стэдиумы». - 94.188.109.232 13:22, 8 января 2019 (UTC)
- Не понимаю, зачем Вы перечисляете здесь непонятные конструкции с дефисами, которые сами же выдумали. Такого никто не предлагал. --Moscow Connection (обс.) 09:42, 9 января 2019 (UTC)
- Ну как это не понимаете? Названия городов входят в названия клубов (хотел даже выделить жирным шрифтом – видимо, всё-таки надо было). О чём как раз много было говорено сторонниками Стэдиумов. Никто ничего не придумывал, эти клубы именно так и называются. - 94.188.119.56 09:50, 9 января 2019 (UTC)
- Какое всё это имеет отношение к нашему обсуждению? --Moscow Connection (обс.) 10:17, 9 января 2019 (UTC)
- Вам нечего ответить и вы продолжаете прикидываться? Зря. Прямое отношение это имеет к нашему обсуждению. Не нужно тащить всё (какие-то части) с полного названия предмета/объекта в название статьи. - 94.188.119.56 10:21, 9 января 2019 (UTC)
- 1. ВП:ЭП. Считайте это официальным предупреждением.
2. Я считаю, что эти случаи никак не связаны. В русской Википедии на данный момент принято уточнять город в скобках. Да и в приведённых Вами официальных названиях футбольных клубов нет родового слова, а здесь есть («стадион»). --Moscow Connection (обс.) 10:29, 9 января 2019 (UTC)- Пугать меня не надо – не страшно. Как и оглашать заведомую ложь. У футбольных клубов родовое слово – «футбольный». Почему его нет в названии статьи, например, Амкар?
Ваша нахрапистость подтверждает вашу ангажированность в достижении цели. Сколько вам заплатили за успешное продвижение Стэдиумов в названия стетей руквики? - 94.188.119.56 10:42, 9 января 2019 (UTC)- 1. Участник 94.188.119.56 заблокирован на 3 дня.
2. Нет, это не родовое слово. А если Вы хотели сказать, что официально это, например, «Футбольный клуб Спартак-Москва», то это не так. --Moscow Connection (обс.) 11:31, 9 января 2019 (UTC)- Это именно так. [3]. WikiArticleEditor (обс.) 22:46, 9 января 2019 (UTC)
- У футбольных клубов родовое слово - клуб (или футбольный клуб). Vcohen (обс.) 15:26, 9 января 2019 (UTC)
- 1. Участник 94.188.119.56 заблокирован на 3 дня.
- Пугать меня не надо – не страшно. Как и оглашать заведомую ложь. У футбольных клубов родовое слово – «футбольный». Почему его нет в названии статьи, например, Амкар?
- 1. ВП:ЭП. Считайте это официальным предупреждением.
- Вам нечего ответить и вы продолжаете прикидываться? Зря. Прямое отношение это имеет к нашему обсуждению. Не нужно тащить всё (какие-то части) с полного названия предмета/объекта в название статьи. - 94.188.119.56 10:21, 9 января 2019 (UTC)
- Какое всё это имеет отношение к нашему обсуждению? --Moscow Connection (обс.) 10:17, 9 января 2019 (UTC)
- Ну как это не понимаете? Названия городов входят в названия клубов (хотел даже выделить жирным шрифтом – видимо, всё-таки надо было). О чём как раз много было говорено сторонниками Стэдиумов. Никто ничего не придумывал, эти клубы именно так и называются. - 94.188.119.56 09:50, 9 января 2019 (UTC)
- За переименование хоть во что-нибудь (вариант Панкритио Стадио, предложенный выше Vcohen’ом, выглядит весьма неплохим). Нынешнее название Панкритио (стадион) противоречит ВП:ТОЧНО и требует замены. ✧ Dmitry from Saransk ✧ 17:59, 28 января 2019 (UTC)
- Текущее название отнюдь не противоречит ВП:ТОЧНО. Потому что в правиле чётко написано, что если есть неоднозначность, то нужно уточнять. А в данном случае есть ещё Панкритская/Всекритская школа. У которой, кстати, даже сайт http://pankritio.gr. --Moscow Connection (обс.) 18:24, 28 января 2019 (UTC)
- Сорри, сайт школы пишется pagkritio (транслитерация греческого написания). А pankritio - это какая-то фармацевтическая организация, еще один объект в неоднозначность. Vcohen (обс.) 18:29, 28 января 2019 (UTC)
- Верно,
когда будет страница Панкритио (значения)когда страница Панкритио станет дизамбигом, тогда не будет противоречить. ✧ Dmitry from Saransk ✧ 19:25, 28 января 2019 (UTC)- В чем проблема? Сделаем дизамбиг, в котором все строчки кроме одной будут красными. Вроде бы неоднократно обсуждалось, что это разрешено. Vcohen (обс.) 19:39, 28 января 2019 (UTC)
- Текущее название отнюдь не противоречит ВП:ТОЧНО. Потому что в правиле чётко написано, что если есть неоднозначность, то нужно уточнять. А в данном случае есть ещё Панкритская/Всекритская школа. У которой, кстати, даже сайт http://pankritio.gr. --Moscow Connection (обс.) 18:24, 28 января 2019 (UTC)
Правильная транскрипция и достаточно распространена, см. «Гугл». WikiArticleEditor (обс.) 09:12, 8 января 2019 (UTC)
Итог править
Переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:42, 27 января 2019 (UTC)
Юзвяк → Юзьвяк
править
Юзвяк → Юзьвяк
править
Юзвяк, Камил → Юзьвяк, Камил
править
Здесь наверное надо ещё имя поменять - Камиль а не Камил? Igor Borisenko (обс.) 12:01, 8 января 2019 (UTC)
- не ещё, а только имя. Юзвяк, Камиль. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:47, 8 января 2019 (UTC)
Юзвяк, Францишек → Юзьвяк, Францишек
править
По всем править
Польская фамилия Jóźwiak по правилам транскрибируется как Юзьвяк. В гугле для всех этих персон статистика написания Юзвяк/Юзьвяк/Южвяк примерно равна (порядка 100—200 результатов), поэтому нельзя говорить о сложившейся традиции. Относительно деятеля ПНР Ф.Юзьвяка написание с «зь» встречается в академических работах [4], [5], [6], тогда как ссылки через «з» — практически только на Википедию. Igor Borisenko (обс.) 09:17, 8 января 2019 (UTC)
- Отнюдь. По правилам эта фамилия транскрибируется как Юзвяк, потому что ź стоит перед согласным с последующим i. Видимо, тот, кто это придумал, подразумевал, что русское з перед мягким согласным будет смягчаться как в старомосковском произношении :) --М. Ю. (yms) (обс.) 11:59, 8 января 2019 (UTC)
- Но там не совсем "i", а дифтонг "ia" - это никак не влияет? Igor Borisenko (обс.) 12:03, 8 января 2019 (UTC)
- Конечно, не влияет, главное, что перед мягким согласным. Niedźwiedź — Недзведзь, а не Недзьведзь, Świętochłowice — Свентохловице, а не Сьвентохловице, и т. п. (согласные другие, правило то же). --М. Ю. (yms) (обс.) 12:46, 8 января 2019 (UTC)
- ОК, спасибо, если не будет других мнений, то на днях сниму с обсуждения. Тогда получается, что Юзьвяк, Чеслав и Юзьвик, Элеонора Анеля нужно будет переименовать без мягкого знака? Igor Borisenko (обс.) 13:40, 8 января 2019 (UTC)
- В Юзвяк есть ещё Юзьвяк, Чеслав. Получается, его надо переименовать в Юзвяк, Чеслав. Также Юзвяк, Ежи был здесь Южвяком. Исправил – [7], [8]. - 94.188.109.232 14:09, 8 января 2019 (UTC)
- ОК, спасибо, если не будет других мнений, то на днях сниму с обсуждения. Тогда получается, что Юзьвяк, Чеслав и Юзьвик, Элеонора Анеля нужно будет переименовать без мягкого знака? Igor Borisenko (обс.) 13:40, 8 января 2019 (UTC)
- кстати, в статье о транскрипции есть как раз пример с согласным+ia: Brzeźniak — Бжезняк. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:54, 8 января 2019 (UTC)
- з перед ня произносится не так, как перед вя. WikiArticleEditor (обс.) 22:48, 9 января 2019 (UTC)
- речь о том, подпадает ли польское ia под правило «согласный с последующим i». --М. Ю. (yms) (обс.) 09:10, 10 января 2019 (UTC)
- з перед ня произносится не так, как перед вя. WikiArticleEditor (обс.) 22:48, 9 января 2019 (UTC)
- Конечно, не влияет, главное, что перед мягким согласным. Niedźwiedź — Недзведзь, а не Недзьведзь, Świętochłowice — Свентохловице, а не Сьвентохловице, и т. п. (согласные другие, правило то же). --М. Ю. (yms) (обс.) 12:46, 8 января 2019 (UTC)
- Но там не совсем "i", а дифтонг "ia" - это никак не влияет? Igor Borisenko (обс.) 12:03, 8 января 2019 (UTC)
Итог править
Всё прояснилось, был не прав, снимаю на правах номинатора. Заодно переименую статьи с ошибочным написанием. Igor Borisenko (обс.) 17:56, 10 января 2019 (UTC)
Так же, как остальные статьи. Мы же остальные языки не называем «ново-», хотя они тоже когда-то были «древне-». Статья о языке тоже называется Греческий язык. И вообще, такие статьи лучше называть по образцу «Правила практической транскрипции», но это как-нибудь потом. WikiArticleEditor (обс.) 11:40, 8 января 2019 (UTC)
- Вообще то предложение номинатора мне улыбается, и если в природе нет какого либо шаблона Древнегреческо-русская практическая транскрипция или аналогичная для средневекового (византийского) периода греческого языка, то можно было бы проголосовать За.
Но !, возражу сам себе и номинатору. Близкий, но не аналогичный случай у западных соседей, здесь наименование языка разделяется на латинский и итальянский, уже не говоря о том, что это не единственный наследник латыни и что существует целая группа отпочковавшихся языков. Естественно, что ново/средне/древнегреческий язык это этапы в развитии греческого языка, и что т.н новогреческий язык не такой и новый (на нём написано Евангелие, что несколько раньше чем Слово о полку Игореве), однако это разделение удобно лингвистам и Вы вряд ли сумеете его отменить. Другое дело вики-проект. Если в проекте нет Древнегреческо-русской практической транскрипции, то Ваше предложение вики-логично Macedon (обс.) 13:54, 8 января 2019 (UTC)
- Я так понимаю, что древнегреческо-русская отличается от новогреческой парой-тройкой букв (б/в, ф/т, е/и). Если да, то можно переименовать и прописать имеющиеся отличия. Если нет и всё гораздо серьёзнее, то желательно сделать отдельную страницу для древнегреческого. Igor Borisenko (обс.) 14:30, 8 января 2019 (UTC)
- по-моему, вопрос транскрипции с древнегреческого у нас не стоит, там есть застывшие формы написания, а новые имена и названия не появляются. По крайней мере, АИ по такой транскрипции я не встречал. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:50, 8 января 2019 (UTC)
- По поводу транскрипции с древнегреческого рассуждал Участник:Chronicler в обсуждении статьи «Древнегреческий язык». Burzuchius (обс.) 15:12, 8 января 2019 (UTC)
- Очевидно, это не для основного пространства имен. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:52, 8 января 2019 (UTC)
- По поводу транскрипции с древнегреческого рассуждал Участник:Chronicler в обсуждении статьи «Древнегреческий язык». Burzuchius (обс.) 15:12, 8 января 2019 (UTC)
- по-моему, вопрос транскрипции с древнегреческого у нас не стоит, там есть застывшие формы написания, а новые имена и названия не появляются. По крайней мере, АИ по такой транскрипции я не встречал. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:50, 8 января 2019 (UTC)
- Даже если бы и были правила для древних языков, не вижу ничего зазорного в том, чтобы называть их по образцу греческий/древнегреческий, английский/древнеанглийский. WikiArticleEditor (обс.) 16:22, 8 января 2019 (UTC)
Итог править
За отсутствием возражений переименовано. WikiArticleEditor (обс.) 14:34, 2 февраля 2019 (UTC)