Других значений у слова нет, а то, что «стадион» входит в оригинальное название, не есть важно. На русских стадионах тоже может быть написано СТАДИОН, мы это не включаем в названия статей. WikiArticleEditor (обс.) 09:01, 8 января 2019 (UTC)[ответить]

  •   Против текущего предложения. Стадион называется «Παγκρήτιο Στάδιο», а не просто «Παγκρήτιο». Поскольку слово «стадион» входит в оригинальное название, оно обязательно должно входить и в русское. Пусть будет хотя бы в скобках, хоть это и неправильно.
    Также смотрите ещё одно похожее обсуждение:
    Википедия:К переименованию/1 января 2019#Юниверсити оф Болтон (стадион) → Юниверсити оф Болтон. --Moscow Connection (обс.) 09:17, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
    • Я там уже вам отвечал. WikiArticleEditor (обс.) 09:28, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
    • Если в название стадиона входит слово Στάδιο, то название статьи должно быть Панкритио Стадио. То, что стоит в скобках, является технической/служебной добавкой и ничего не говорит о названии объекта. Vcohen (обс.) 11:08, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
      • Да-да. «Уэмбли Стэдиум», «Эстадио Сантьяго Бернабеу» и так далее. Как раз слово «стадион» в названии — это техническая/служебная информация, ничего не значащая. Вы то, что я написал, читали? WikiArticleEditor (обс.) 11:16, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
        • Поправляю отступы у реплик, чтобы было видно, кто кому отвечает. Мое возражение было обращено к коллеге Moscow Connection, я имел в виду, что добавка в скобках, предложенная им, говорит только о типе объекта, но не о его названии. А так - надо проверить версию, что это часть названия, потому что в греческом языке и в русском могут быть разные традиции. Vcohen (обс.) 12:06, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
          • Что тут проверять? Стадион — это стадион, вне зависимости от того, входит в его название слово «стадион» или нет. И потом, в других языках могут быть любые традиции, мы пишем согласно своим. WikiArticleEditor (обс.) 12:14, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
            • Какой вывод Вы предлагаете мне делать из того, что это стадион? Не понимаю смысла этой фразы. Vcohen (обс.) 12:22, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
              • Да то, что это слово не нужно в название включать, это вообще всем правилам «Википедии» противоречит! WikiArticleEditor (обс.) 12:27, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                • Так не слово стадион же, а часть имени собственного в транскрипции с греческого языка. Vcohen (обс.) 12:28, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                  • Часть имени, обозначающая стадион, какая разница? Большинство стадионов в рувики уже давно называются без всяких «стэдиумов» и «эстадио», хотя эти слова входят в названия. WikiArticleEditor (обс.) 12:36, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                    • В состав названия стадиона (привожу примеры только из английского) могут входить такие слова, как Arena, Field, Ballpark и т.д. Все они являются в той или иной мере синонимами к слову стадион. Вы предлагаете их все выкидывать? Vcohen (обс.) 12:38, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                      • Нет, не предлагаю! Арена, Филд, Парк, Центр, Боул — это другое. Это не совсем «стадион». WikiArticleEditor (обс.) 12:40, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                        • А Στάδιο - совсем? Почему? Только на основании этимологии? Но этимология (или сходство) - это одно, а семантика другое. Vcohen (обс.) 12:42, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                          • Вы хотите сказать, слово Στάδιο что-то другое обозначает? Арена — это арена, а не стадион, в толковый словарь посмотрите. WikiArticleEditor (обс.) 12:47, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                            • А я не знаю. Я не настолько владею греческим (не владею им никак), чтобы так лихо заявлять, что это одно и то же. Толкового словаря английского языка у меня нет, а в переводном скорее всего слово стадион будет как одно из значений. Vcohen (обс.) 12:50, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                              • Во-первых, перевод слова Στάδιο в греческо-русском словаре. Во-вторых, толковый словарь Ефремовой: «1. Центральная часть амфитеатра, на которой происходили бои гладиаторов, конные состязания и т.п. (в Древнем Риме). 2. Круглая площадка с барьером, на которой выступают артисты (в цирке). 3. Площадка, специально оборудованная для проведения спортивных соревнований, турниров и т.п. отт. перен. Место, где происходят какие-либо события (обычно драматические). 4. перен. Поприще, сфера деятельности». То есть «арена» — это переносное, пафосное обозначение стадиона, как «ристалище», к примеру. Словари английского тут вообще ни при чём. WikiArticleEditor (обс.) 13:00, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                                • Начнем с английского. Я говорил про слово Arena в английских названиях, поэтому непосредственно его и надо проверять, а не после подмены. Теперь про греческий. Оба приведенных Вами источника показывают, что круг значений этого слова шире, чем у русского слова стадион. Круг ассоциаций у человека, читающего это слово по-гречески, шире. Там даже игру слов можно увидеть - "панкритская арена событий" или что-нибудь еще. И Вы хотите это слово перевести (потеряв часть смысла), а потом выкинуть. Не Вы ли несколько минут назад в этом обсуждении реагировали насчет "переводить названия"? Vcohen (обс.) 13:08, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                                  • В английских словарях значения слова более-менее те же самые ([1]). Я говорил о переводе имён собственных, а не терминов, как слово Στάδιο, у которого основное значение — «стадион». Круг значений, ассоциации — это вы уже безмерно на пустом месте усложняете. WikiArticleEditor (обс.) 13:13, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                                    • Этот термин с точки зрения языка оригинала является частью имени собственного. Бывают имена собственные, которые выглядят как Центральный парк или Сельскохозяйственная академия, но от этого не перестают быть именами собственными и не превращаются в сочетание терминов. И арена в английском, как я вижу, не только в цирке, но и для любого спорта. Vcohen (обс.) 13:33, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                                      • Арена (Arena), обычно входящее в название стадиона (Альянц Арена, ВТБ Арена) и легко транскрибируемое, может подразумевать и не совсем стадион, как в примере с новым сооружением для московского «Динамо», где под одной крышей будут находиться ещё и баскетбольная и хоккейная площадки – не зря там это дело висит к объединению с присутствием разноголосицы в плане разброса мнений. При этом, можно утверждать, что логичнее было бы назвать весь комплекс – стадионом, а отдельную площадку – ареной. Но – как есть, так и есть. И конечно, понятно, что преобразовывать Arena в уточнение «(Арена)» не имеет смысла. А вот Стэдиум – конечно, что бы он не обозначал (мы сейчас убедились в возможных противоречиях и вариативности трактовок) надо при необходимости уточнения писать как «стадион» в названии статьи в рувики. Исключения могут быть, и вполне закономерно, когда имеем что-то вроде такого – Стэдиум оф Лайт. - 94.188.109.232 13:47, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                                        • Почему надо-то? Я свою позицию обосновал - сказал про потерю смысла при переводе. И Стэдиум оф Лайт - хороший пример, который это иллюстрирует. Vcohen (обс.) 13:53, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                                          • Ничего вы не обосновали. Сказали, что «а я не знаю», потом что у вас «нет английского толкового словаря», потом вдруг (деловито) – «начнём с английского». Очень некрасиво вы ведёте себя, и неприятно всё это было читать. Я не знаю, как с вами беседовать.
                                            Про трактовки понятий «Арена» и «Стадион» мной написано, и насчёт смысла как раз. Так что́ из того́ следует-то? Но вы предпочитаете не слышать. Понятно, что у вас есть цель, и вы атакуете. Но нелепо, например, хвататься за Стэдиум оф Лайт и показывать его как «хороший пример». Для чего он мной приведён, я объяснил, он – в исключениях, и показано – почему. - - 94.188.109.232 14:07, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                                            • Чем отличается Стэдиум оф Лайт от нашего случая? Vcohen (обс.) 20:23, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
                                              • Тем, что здесь специфическая конструкция. Переводить полностью собственное название (Стадион Света), считаю, неправильно (в отличие от перевода технического уточнения «Stadium», которое мы вполне считаем за таковое), да и нет такого, судя по практике других наименований стадионов, оно и понятно. В то же время, здесь Stadium точно входит в название, при этом назвать статью «Света (стадион)» или «Лайт (стадион)» будет, опять же, неверно (не Lite Stadium он, если бы назывался Lite Stadium, то тогда – «Лайт (стадион)» было бы очевидным решением), да и неуклюжий это вариант, напоминающим ещё и Лососей, при этом со стороны вовсе не очевиден не именительный падеж (это если даже взять, и перевести, превратив в «Свету»), что будет вводить в заблуждение. Перевод – по-любому не вариант. Поэтому здесь со Стэдиум оф Лайт ничего не поделаешь. Ну и ничего страшного. Это исключение. А повальные Стэдиумы без веских причин не нужны в наименованиях статей в рувики. - 94.188.109.232 01:06, 9 января 2019 (UTC)[ответить]
                                                • Хорошо. А Зимний стадион - это какой случай, к чему ближе из этих двух? Vcohen (обс.) 06:40, 9 января 2019 (UTC)[ответить]
                                                  • А уже понимал, что не стоило вам отвечать и на предыдущий вопрос. «Хорошо»... Тон бы сменили, чай, не учитель, а я не ученик. Словацкий, польский – это вполне можно и нужно переводить. Не стоит пытаться меня ещё как-то подлавливать. Бесполезно. Если за «хорошо» скрывается с вашей стороны не согласие, что Стэдиум в конкретном случае (для и всех других подобных случаев) в названиях статей в рувики не нужен, а «просто»... (а ведь это действительно, вы же не отказываетесь от своей позиции), то не вижу никакого смысла в дальнейшей аргументаци со своей стороны.
                                                    Кстати, ни в этой, ни в той, по Юниверсити оф Болтон (стадион), номинации, не было у ТС ничего про Стэдиумы. Вот вообще. Там всё про другое – нужно или не нужно уточнение «стадион». Вы с ещё одним участником налетели и начали очень напористо продавливать необходимость Стэдиумов. Почему так? Зачем и для чего нужны Стэдиумы (а также Эстадио, Стадио) в рувики, в тех случаях (а их подавляющее большинство), когда они безущербно заменяются на уточнение (если оно нужно) «стадион»? - 94.188.119.56 08:53, 9 января 2019 (UTC)[ответить]
                                                    • Какой учитель, какой ученик, какой подлавливать? Я пытаюсь понять Вашу точку зрения и для этого задаю вопросы. Вы заметили, что я свою точку зрения перестал излагать? "Хорошо" - это значит "понятно". Если Вы сможете мне свою точку зрения прояснить, то будет шанс, что я ее приму. Я не предлагаю ничего переводить, я задал вопрос, ближе ли Зимний стадион к Стэдиум оф Лайт (где слово стадион Вы считаете входящим в название) или к нашему случаю (где Вы считаете его не входящим). Vcohen (обс.) 10:05, 9 января 2019 (UTC)[ответить]
                                                • «... в отличие от перевода технического уточнения «Stadium», которое мы вполне считаем за таковое»
                                                  — Почему «мы»? Кто так считает-то, кроме Вас? Конечно же, это никакое не «техническое уточнение» (техническое?!), а неотъемлемая часть названия. --Moscow Connection (обс.) 09:51, 9 января 2019 (UTC)[ответить]
                                    • «Этот термин с точки зрения языка оригинала является частью имени собственного» — опять за своё. Опять про язык оригинала. По-русски мы здесь пишем. ПО-РУССКИ. Центральный парк — переводится, названия стадионов — транскрибируются. Понимаете вы или нет? WikiArticleEditor (обс.) 10:09, 9 января 2019 (UTC)[ответить]
                                      • 1. ВП:ЭП.
                                        2. Это Вы чего-то не понимаете. Я, например, и предлагаю транскрибировать — вместе со словом «Στάδιο». А Вы хотите из оригинального названия оставить одно прилагательное. --Moscow Connection (обс.) 10:14, 9 января 2019 (UTC)[ответить]
                                        • Я Vcohen'у отвечал. А прилагательное там, на языке оригинала, или междометие — не имеет значения. По-русски «Панкритио» — это существительное. WikiArticleEditor (обс.) 10:25, 9 января 2019 (UTC)[ответить]
                                          • По-русски слова «Панкритио» вообще нет. Или Вы считате, что, например, в названии газеты «Зюддойче цайтунг» по-русски каждое слово существительное, поэтому статью можно назвать просто «Зюддойче»? А из названия журнала «Юс-эс ньюс энд уорлд рипорт» можно взять первое слово, «Ю-эс», и так журнал по-русски и называть? Или «Уолл-стрит джорнал» называть просто «Уолл-стрит»? --Moscow Connection (обс.) 10:41, 9 января 2019 (UTC)[ответить]
                                          • Vcohen пришел. Мы по-русски здесь не просто пишем, не просто сочиняем с нуля, а пытаемся передать название, которое в реальном мире существует на другом языке. Поэтому отмахнуться от того языка и написать что-то свое мы не можем. Vcohen (обс.) 11:41, 9 января 2019 (UTC)[ответить]
          • Если это родовое слово, его ставят спереди, как по-русски: „Στάδιο Γουέμπλεϊ“, „Δημοτικό Στάδιο Καλλιθέας «Γρηγόρης Λαμπράκης»“. --Moscow Connection (обс.) 12:16, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
  • @Macedon: Можете нам здесь помочь, пожалуйста? Что такое вообще Панкрит, это местность какая-то? --Moscow Connection (обс.) 12:50, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
    А, дошло! Он же на Крите! Это «Панкритский стадион» в том же смысле, как «Панъевропейский». --Moscow Connection (обс.) 12:53, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
    • Опа! И теперь нам предлагается от названия «Панкритский стадион» оставить только «Панкритский». Vcohen (обс.) 13:00, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
      • Это уже вообще ни в какие ворота. Я вам не дам так статью назвать. WikiArticleEditor (обс.) 13:02, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
        • Всех с Новым годом ! Вообще то Панкритио означает Панкритский (Всекритский), что можно сочетать со всевозможными (критскими) случаями жизни. Другое дело, что спортивные фанаты узурпировали и навязали термин, сделав его существительным. Если вы пробежите по (греческой) сети, то в 9 из 10 случаев речь идёт о стадионе.
          По аналогии термин Александрио Мелатро (Αλεξάνδρειο Μέλαθρο - Александров дворец или Дворец Александра Великого) в Салониках также узурпирован и навязан баскетбольными фанатами, сделав его существительным Александрио, и пробежавшись по сети вы также обнаружите что в 8 из 10 случаев Александрио это крытый стадион.
          Боюсь что мой комментарий не поможет решению вопроса, разве что есть какое либо вики-правило для аналогичных случаев. Macedon (обс.) 13:24, 8 января 2019 (UTC)[ответить]

Спартак-Москва (футбольный клуб), Динамо-Москва (футбольный клуб), Торпедо-Москва (футбольный клуб), Спартак-Владикавказ, Динамо-Брянск, Салют Белгород и т.д. Давайте переименуем. А что? Названия городов входят в названия клубов. Ах (раз тут подобные возгласы пошли – О, Ух ты, А, Опа – логично будет иметь и Ах), там же нет «инглицизмов», а значит и энтузиазм сведён к нулю, а что до такой активности здесь и в том обсуждении (и именно в этом направлении) – то просто кому-то очень нужно иметь в рувики именно эти «Стэдиумы». - 94.188.109.232 13:22, 8 января 2019 (UTC)[ответить]

Правильная транскрипция и достаточно распространена, см. «Гугл». WikiArticleEditor (обс.) 09:12, 8 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:42, 27 января 2019 (UTC)[ответить]

Юзвяк → Юзьвяк править

ЮзвякЮзьвяк править

Юзвяк, КамилЮзьвяк, Камил править

Здесь наверное надо ещё имя поменять - Камиль а не Камил? Igor Borisenko (обс.) 12:01, 8 января 2019 (UTC)[ответить]

не ещё, а только имя. Юзвяк, Камиль. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:47, 8 января 2019 (UTC)[ответить]

Юзвяк, ФранцишекЮзьвяк, Францишек править

По всем править

Польская фамилия Jóźwiak по правилам транскрибируется как Юзьвяк. В гугле для всех этих персон статистика написания Юзвяк/Юзьвяк/Южвяк примерно равна (порядка 100—200 результатов), поэтому нельзя говорить о сложившейся традиции. Относительно деятеля ПНР Ф.Юзьвяка написание с «зь» встречается в академических работах [4], [5], [6], тогда как ссылки через «з» — практически только на Википедию. Igor Borisenko (обс.) 09:17, 8 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог править

Всё прояснилось, был не прав, снимаю на правах номинатора. Заодно переименую статьи с ошибочным написанием. Igor Borisenko (обс.) 17:56, 10 января 2019 (UTC)[ответить]

Так же, как остальные статьи. Мы же остальные языки не называем «ново-», хотя они тоже когда-то были «древне-». Статья о языке тоже называется Греческий язык. И вообще, такие статьи лучше называть по образцу «Правила практической транскрипции», но это как-нибудь потом. WikiArticleEditor (обс.) 11:40, 8 января 2019 (UTC)[ответить]

  • Вообще то предложение номинатора мне улыбается, и если в природе нет какого либо шаблона Древнегреческо-русская практическая транскрипция или аналогичная для средневекового (византийского) периода греческого языка, то можно было бы проголосовать   За.

Но !, возражу сам себе и номинатору. Близкий, но не аналогичный случай у западных соседей, здесь наименование языка разделяется на латинский и итальянский, уже не говоря о том, что это не единственный наследник латыни и что существует целая группа отпочковавшихся языков. Естественно, что ново/средне/древнегреческий язык это этапы в развитии греческого языка, и что т.н новогреческий язык не такой и новый (на нём написано Евангелие, что несколько раньше чем Слово о полку Игореве), однако это разделение удобно лингвистам и Вы вряд ли сумеете его отменить. Другое дело вики-проект. Если в проекте нет Древнегреческо-русской практической транскрипции, то Ваше предложение вики-логично Macedon (обс.) 13:54, 8 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог править

За отсутствием возражений переименовано. WikiArticleEditor (обс.) 14:34, 2 февраля 2019 (UTC)[ответить]