Обсуждение:Британский пенни

Последнее сообщение: 5 лет назад от Kalashnov в теме «Полпенни и полпенса»

Как узнать сколько стоил фунт стерлингов в 1973 году. То есть предположим 5 фунтов 48 пенсов в 1973 году. Сколько это на сегодняшний день? 77.123.255.191 08:32, 1 апреля 2009 (UTC)Ответить

Может быть уточнить название? править

Помимо британского пенни были ирландский пенни, финляндский пенни и т.д. Статья посвящена только английскому/британскому пенни. Думаю, имеет смысл переименовать. --Kalashnov 13:40, 9 февраля 2013 (UTC)Ответить

Да, у нас и интервики неправильно стоят. В АнглоВики пенни вообще, до-десятичный британский и десятичный британский - разные статьи. Gipoza 14:45, 9 февраля 2013 (UTC)Ответить
Наверное пока имеет смысл переименовать в «Британский пенни», а не в «Английский пенни»? --Kalashnov 14:48, 9 февраля 2013 (UTC)Ответить
Пока - да, в АнглоВики они разделены на разные статьи: английский пенни - до 1707, потом - британский. Со временем и у нас надо будет разделить. Gipoza 14:52, 9 февраля 2013 (UTC)Ответить
Даже на 3 статьи: en:Penny (English coin), en:Penny (British pre-decimal coin), en:Penny (British decimal coin). Gipoza 07:35, 24 марта 2013 (UTC)Ответить

Пенни/пенс править

В словарях русского языка слова «пенни» и «пенс» рассматриваются как синонимы, однако нумизматы и переводчики с английского обычно пишут в соответствии с оригиналом. Если penny переводить как «пенни», pence — как «пенсы», а two pence — как «два пенса», то в русском языке слово «пенни» выходит не только двухосновным (как «цыплёнок — цыплята», «сын — сыновья»), но ещё и несклоняемым в единственном числе и склоняемым в множественном (у поляков таковы латинизмы на -um) и к тому же имеющим особую паукальную счётную форму! Burzuchius 15:37, 23 марта 2013 (UTC)Ответить

Так оно и есть. Более того, для разных денежных единиц используются разные формы множественного числа. Для денединиц всех англоговорящих стран пенсы, для финляндского пенни -- пенни (мн. ч., нескл.). --Kalashnov 16:17, 23 марта 2013 (UTC)Ответить
И стоит добавить. Иногда в словарях пишут, что слово "пенс" -- ошибка, иногда -- синоним. --Kalashnov 16:19, 23 марта 2013 (UTC)Ответить
Наконец, в большинстве словарей слову "пенни" присвоен средний род, в профессиональной литературе чаще используется мужской род. --Kalashnov 16:34, 23 марта 2013 (UTC)Ответить
В каких словарях слово "пенс" считается ошибкой? В англо-русских и нумизматических? Burzuchius 17:30, 23 марта 2013 (UTC)Ответить
К сожалению, быстро не нахожу, где я видел указание на ошибочность варианта "пенс" для ед. числа. Не сделал закладку. --Kalashnov 17:44, 23 марта 2013 (UTC)Ответить

Полпенни и полпенса править

Склонение существительных с числительным "половина" (и half) в русском и английском языке различается. В английском после half существительное ставится в единственное число, в русском после слова "половина" существительное ставится в счётную форму. Так как денежная единица в русском языке в единственном числе имеет форму "пенни" (иногда "пенс"), а во множественном - "пенсы" (в том числе в счётной форме - "пенса", "три пенса", "полтора пенса"), то правильная форма для halfpenny - полпенса, а не полпенни.

Всё вышесказанное касается суммы (480 полпенсов), но не обязано распространяться на название монеты.

Проверим эти теоретические рассуждения АИ.

Например, возьмём Новый большой англо-русский словарь:

halfpenny

1) полупенсовик, полпенни, монета в полпенса;

2) (сумма в) полпенса

- как видите, когда речь о количестве денег, используется слово "полпенс", когда речь о воплощении этой суммы в виде монеты такого номинала - используется слово "полпенни". Слово "полпенса", кстати, систематически используется и в других статьях этого словаря, когда речь идёт о сумме денег.

Если открыть англо-русский словарь Мюллера, видим примерно то же самое: halfpenny (речь о монете) переводится как полпенни, но буквально следующее слово halfpennyworth переводится как "на полпенса", "ценой в полпенса".

В "Англо-русском экономическом словаре" это различие подчёркнуто: "halfpenny - полпенни (монета в полпенса)".

В художественной литературе и публицистике с XIX века по настоящее время примерно равным образом используются оба варианта, изредка различие проступает и там: "Вот тебе полпенса [сумма] - Поймав полпенни [монету] на лету..."

В общем, как называть монету - это пусть нумизматы решают, словари склоняются к "полпенни", а сумму желательно называть "полпенса".

2001:4898:80E8:7:706E:4606:5CED:4451 00:35, 20 декабря 2018 (UTC)Ответить

Ваши рассуждения кажутся очень логичными и обоснованными. Спасибо за столь обстоятельное изложение позиции. --Kalashnov (обс.) 07:08, 20 декабря 2018 (UTC)Ответить