Обсуждение:Мост Пегас

Последнее сообщение: 6 лет назад от Tisov m в теме «Нерусские буковки»

Нерусские буковки

править

@Tisov m: Я не понял обратной замены «внезапной атаки» на англ. coup de main с пояснением «См. АИ». Все приведённые АИ вроде бы на английском, потому русскую терминологию по ним определить невозможно. Да и в чём отличие англ. coup de main от внезапной атаки? --Викидим (обс.) 07:19, 9 февраля 2018 (UTC)Ответить

  • У coup de main вроде бы есть перевод — «внезапный удар» ([1]). В любом случае это словосочетание играет роль несклоняемого существительного, и потому конструкция звучит плохо: «они внезапный удар захватили оба …». На худой конец, «применив coup de main» хотя бы грамматически согласовано. --Викидим (обс.) 07:27, 9 февраля 2018 (UTC)Ответить
    • Во-первых, словарного перевода нет, есть авторское пояснение в книге Захарова. Я уже об этом написал в комментарии на СО статьи. Это не просто переводное словосочетание, а военный термин, название тактического приёма или способа ведения боевых действий, который на Западе изучают в военных академиях. Поэтому грамматические здесь всё верно: «они coup-de-main (то есть этим способом) захватили…». Из-за отстутвия русского аналога в тексте вполне допустимо употреблять существующий франко/английский термин, о котором есть к тому же статья написанная с использованием АИ. Тем более, что сама операция «Дэдстик», в силу полного успеха применения данного приёма на практике, так и называется в некоторых источниках: Operation Coup-de-Main. Tisov (обс.) 15:16, 9 февраля 2018 (UTC)Ответить
Перенесено на страницу Обсуждение:Coup de main.