Обсуждение:Скотный двор

Последнее сообщение: 10 месяцев назад от Андрюкс в теме «Мозес»

Антиутопия? править

Не знаю, можно ли назвать "СД" антиутопией. Хотя "1984" также скорее ретроспективен. Камарад Че 14:55, 17 мая 2006 (UTC)Ответить

По-моему, можно. Строится утопия и потом показываются все её плохие стороны и её невозможность. stassats 16:04, 17 мая 2006 (UTC)Ответить
По-моему, это просто перенос с «1984го». --Moj surok so mnoyu 17:36, 17 мая 2006 (UTC)Ответить
Так 1984-й позже был же.stassats 22:07, 17 мая 2006 (UTC)Ответить
Скорее, это пародия на историю СССР Vlad2000Plus 17:39, 17 мая 2006 (UTC)Ответить
Так, действительно, широко называют, но что бы это было правильное определение... в литературоведческом интернете не нашёл--Gosh 17:44, 17 мая 2006 (UTC)Ответить
Да, это сатира на советскую историю. И хоть в "1984" тоже есть явные ссылки на гитлеровскую Германию/сталинский СССР, но он как раз и является классическим примером антиутопии, действие которой происходит в будущем, а "Скотный двор" - притчей, действие которой происходит в прошлом. Камарад Че 11:53, 18 мая 2006 (UTC)Ответить
Надо привести ссылки на сравнение со Сталиным и Николаем II, либо убрать это из статьи--Gosh 17:07, 24 мая 2006 (UTC)Ответить
Мне кажется, это скорее сатира, может быть, пародия, но не антиутопия и тем более не сказка. А название хорошо бы заменить на что-либо более короткое и соответствующее (пример: Скотный Двор(сатира)). Впрочем, если есть определение самого автора, может поставить его в качестве жанра? Я не знаю, есть ли такое. Alexral 21:23, 30 декабря 2008 (UTC)Ответить

Роман? править

Правильно ли «Скотный двор» называть романом? Обычно везде пишут, что это сказка. solon 13:33, 29 июня 2006 (UTC)Ответить

Не сказка-то уж точно. Для меня, как для одного из читателей, это роман-антиутопия. Человек, который познакомил меня с этой книгой, сказал, что это притча. SergeyPosokhov 01:43, 23 февраля 2007 (UTC)Ответить
Это притча, но по размерам это повесть, а не роман.08:38, 18 мая 2018 (UTC)

Может тут дополнить? править

В 1999 году был снят фильм по этому роману, который так и назывался. Вот даже не знаю, добавлять его или просто отдельно сделать статью? Просто на отдельную статью мало информации :(

Да, дополнить. Отдельную статью о фильме никто не найдёт. SergeyPosokhov 01:43, 23 февраля 2007 (UTC)Ответить

...повесть Джорджа Оруэлла?? править

Зачем нужно такое громоздкое уточнение? Кто-то еще писал книгу с таким названием? Кроме того, это не совсем повесть, а скорее сказка, притча. --Flounder 19:30, 28 марта 2008 (UTC)

В оксфордском словаре современного английского языка (A.S.Hornby) однозначно сказано:
fairy story/tale - tale about fairies, т.е. однозначно сказка, т.к. fairy - это фея, волшебница, гном, эльф, лесной дух и т.п..
Не надо нарушать авторское право и за автора решать, в каком жанре он сочинил! На обложке написано же, см фото: fairy story
Или сказки Салтыкова-Щедрина и Пушкина тоже надо называть повестями-притчами, поскольку в них есть намек?
Brambilla 17:46, 11 января 2013 (UTC)Ответить

Имена и название править

Здесь много неточностей. В моей книге Снежок перевелся как Цицерон, Визгун как Деловой, а Боксер как деловой. Неговоря уже о названии. Здесь повесть называется "Скотный двор", а в другом переводе "Скотский уголок". Согласитесь, что все приведенные имена звучат лучше. Может, править? Maykel 15:29, 5 апреля 2009 (UTC)Ответить

Герои править

Граждане, а скажите - то что Наполеон это Сталин, а Снежок это Троцкий - это сам Орвел в интервью сказал, или после него додумали? Может кто точно знает и источник приведет? Игорь 05:55, 15 июня 2009 (UTC)Ответить

В одном из писем сам Оруэлл написал, что сказка "Скотный двор" - пародия на сталинскую Россию.Brambilla 12:58, 16 февраля 2013 (UTC)Ответить

Источник?

Запросы источников в разделе "Свиньи" править

Проставлю запросы источника, поскольку дисклаймеры многие люди, по моим наблюдениям, не замечают, вероятно, из-за зрительного их подобия интернет-рекламе. В данном случае, я полагаю, что по реальным людям (Сталин, Троцкий и др.) нужны ссылки на достоверные источники, например, заявления самого Оруэлла на тему, кто там есть кто. Полунамеки, конечно, можно рассматривать как прозрачные, но соответствует ли их расшифровка авторскому замыслу, мы не знаем точно: может быть, под свиньей, которая курит трубку, он подразумевал именно свинью, которая курит трубку? Доказывать обратное лучше, имея на руках источники. Конкретизация, кстати, могла бы и прямо противоречить и смыслу самой притчи: ведь захват власти группой лиц с целями, которые противоположны исходным целям движения, которое они при этом возглавили, можно наблюдать в самых неожиданных местах и проектах. 213.87.81.102 23:18, 30 июня 2009 (UTC)Ответить

  • Считаю, что нужно оставить информацию о том, что образу Наполеона соответствует Сталин, образу Снежка — Троцкий, труд Боксера — стахановскому движению и т. п. Если есть сходства героя книги и исторической личности, вполне можно написать «образу соответствует» или какую-либо подобную формулировку. Конечно, при этом можно сделать замечание, что не известно, чтобы сам Оруэлл давал такую трактовку. Sergei 05:16, 20 августа 2009 (UTC)Ответить
    • Ко всем этим утверждениям нужны АИ. Нельзя делать свои выводы. ВП не место для собственного анализа литературных произведений. Будьте скоромнее. Нужно либо заявление самого автора повести, либо критика авторитетных исследователей повести. Запросы на источники были. В срок АИ не было предоставлено. Поэтому - они все были удалены. Поэтому возврат информации неправомерен. Все удаляю. Хотите вернуть - возвращайте с указанием АИ. Игорь 06:42, 20 августа 2009 (UTC)Ответить
      • К утверждениям вида «герой похож на историческую личность по тому-то и тому-то» не трубуются АИ. Сказано, что герой похож и сказано по каким признакам. Возможно, сопоставление Молотова и Визгуна действительно натянуое, но другие сопоставления точные. И вы своими откатами вернули всякую ерунду, типа того, что «Наполеон всегда прав» — слова Визгуна (на самом деле Боксера), а также стилистические улучшения. Откатываю к своей версии. Вы, кстати, читали книгу? Sergei 07:28, 20 августа 2009 (UTC)Ответить
  • Думаю, что никакой тривиальности в оценке кому соответствуют в реальной жизни те или иные герои литературного произведения быть не может. Тривиальность - это когда любой, кто видит данный факт, видит одно и то же. Если в книге указан тираж 3000 экз, то вряд ли кто-то глядя на страницу сможет оспорить и сказать, что там написано 2500. В данном случае безусловно требуются АИ. Даже если нескольким участникам Википедии включая меня кажется, что под Наполеоном имелся в виду Сталин - это ничего не меняет. Как говорит коллега Никпо, даже если орисс рассказать впятером - это всё равно орисс. Точность описания, на которую уповает Sergei - это точность оригинального исследования, правилами категорически запрещённого. Pessimist 13:21, 5 ноября 2009 (UTC)Ответить

Кажется орисс коллеги Sergei нашёл своё частичное подтверждение. Вот авторитетный источник,[1],[2] который проводит аналогии почти так же, как проводит их Sergei. Вставляю в статью. Pessimist 08:37, 6 ноября 2009 (UTC)Ответить

Думаю, также будет уместно немного уточнить, что П.О.У.М. по своей сути была национал-социалистической партией, следовательно, причины ненависти Оруэлла к сталинской России понятны (при том, что он сам там ни разу не был, это вызывает, мягко говоря, недоумение). И если в книге он и пытается создать аллюзию на СССР, то это не более, чем взгляд фашиста на коммунизм (каждый, как известно, судит по себе, и, в данном случае, "Скотный двор" напоминает больше фашистскую Германию). Поэтому прошу убрать категоричность суждений из статьи (вида Наполеон - Сталин и т.п.). Zhimanooka 08:37, 15 апреля 2011 (UTC)Ответить

В то же самое время эта книга является яростным выступлением против Сталина и его «измены» русской революции — с точки зрения другого революционера. В книге содержится удачная аллюзия о судьбе животных и революции (животные изгоняют людей и создают свою утопию, доверившись руководству свиней, Наполеона — Сталина, Троцкого, причем собаки выполняют функции полиции, овцы изображают поддакивающую толпу, а две лошади — благородный, измученный тяжелой работой пролетариат), и о русском эксперименте; наиболее удачный эпизод в книге, быть может, тот, когда животные-«вредители» приговариваются к казни за те же преступления, какие фигурировали на русских процессах: так, например, овцы сознаются в том, что они «осквернили мочой колодцы с питьевой водой, а гуси в том, что они припрятали шесть мер зерна и поели под покровом ночи»

  • Откуда вы взяли, что ПОУМ — национал-социалистическая партия? Основа их идеологии — это марксизм. И воевали они на стороне республиканцев против Франко. Фашистами их объявили из-за неприятия сталинской системы в СССР. И нет никаких оснований причислять к фашистам ни ПОУМ, ни Оруэлла. GAndy 09:26, 15 апреля 2011 (UTC)Ответить

Вы удивитесь, наверное, но основой национал-социалистов Германии также являлся марксизм. Что касается каталонцев, то их взгляды и сейчас очень радикальные (они до сих пор считают Каталонию независимой и выделяют себя, как особую нацию). Вот мнение Троцкого о провале революции в Испании [3].Zhimanooka 08:37, 15 апреля 2011 (UTC)Ответить

Вновь прошу убрать категоричность суждений о том, что якобы Оруэлл хотел показать в образах животных тех или иных политических деятелей. В упомянутых выше "источниках" не приводится категоричное подтверждение этого от самого автора, а только измышления, т.н. "оруэлловедов". Zhimanooka

Извините меня российские Пользователи править

Я американец, которому было интересно, что русская Википедия может сказать о Скотном дворе. Так как я не могу читать на русском, я использовал онлайн переводчик (извините, если некоторые слова не переведены правильно), но я заметил, говорится в статье Скотный двор является обязательной книгой для чтения в школах стран третьего мира. Ну, это очень популярная книга в школах стран третего мира,ещё раз извините тут нет российских пользователей, этот сегмент полностью захвачен и редактируется госдепом сша

Оруэлл - социалист?? править

В статье повторяется широко распространенное заблуждение, что Оруэлл "всегда был социалистом". Но смысл сказки "Скотный двор" однозначно характеризует его как ненавистника социальной справедливости, равенства и т.д.

Пролетариат, по мнению Оруэлла - это скот, капиталисты - люди. Плохие капиталисты своей нерадивостью и нерасторопностью приводят скот к восстанию. Хорошие же, естественно, никогда до такого не доведут. Таким образом, Оруэлл считает, что пролетариев следует держать в стойле, но вести хозяйство ответственно и аккуратно.

Сама социалистическая идея, по мнению Оруэлла - это всего лишь приснившийся одному из скотов сон - и уж никакая не теория. Да и мало ли что приснится старому животному: корыто, полное пойла, например.

По мнению Оруэлла капиталисты настолько выше пролетариев, насколько люди выше быдла, но и в среде быдла тоже все неравны. Это исконное неравенство и приводит к расслоению и загниванию коллективного хозяйства: выделяются более сметливые скоты и воспроизводят порядок, придуманный капиталистами-человеками. В то же время плохие капиталисты позорят свой класс и оскотиниваются, яко пролетариат.

Сказочка, при этом, написана в момент кровавой битвы скотов(русских) с Фредериком (по-немецки Фрицем), то бишь с фрицами.

Сам Оруэлл(Блэр) - из родовитых помещиков по отцовской линии, в т.ч. графьев, а дед по материнской - фрацузский спекулянт-колонизатор в Бирме. Начал свою карьеру Блэр (Оруэлл) как колониальный полицейский, и его бывший сослуживец был немало удивлен, узнав, что широко известный "левак" Оруэлл - тот самый исправный служака Блэр. Итак, держите скот в узде, и все будет в шоколаде, говорит Оруэлл умеющему читать между строк буржуину. Brambilla 17:21, 23 декабря 2010 (UTC)Ответить

Правка, касающаяся толкования образа Бенджамина, неубедительна править

1. Имя Бенджамин не более еврейское, чем Мозес (Моисей). Согласно этой правке выходит, что православная церковь - еврейское учреждение. Думаю, что Оруэлл не имел этого в виду.
2.Советские диссиденты не уклонялись от борьбы с режимом и вели пропагандистскую работу, распространяя самиздат. Это также не соответствует образу Бенджамина.
3. Образу соответствует дореволюционная конформистская интеллигенция, не одобряющая режим, но нашедшая свое место в системе. В фильме Михалкова "Утомленные солнцем" эта прослойка называется ХЛАМ: художники, литераторы, артисты и музыканты, а также старые военспецы, ученые и т.д.
Поправил. Brambilla 11:30, 12 марта 2013 (UTC)Ответить

В правке, касающающейся сходства "Скотского бунта" и "Скотного Двора", содержится ряд ошибок. править

1. "Скотской бунт" был опубликован в 1917 году. "Скотный Двор" в 1945 г.
Поэтому утверждение "Сюжет этого рассказа очень похож на сюжет повести Джорджа Оруэлла "Скотный двор"" содержит очевидное искажение причинно-следственной логики. Можно сказать: Сюжет сказки Оруэлла "Скотный двор" очень похож на сюжет сказки "Костомарова" "Скотской бунт", но не наоборот.
2. Жанр "Скотного двора" автор (Оруэлл) определил как fairy story, т.е. сказка. Недопустимо нарушать авторское право. Название статьи, кстати, следует изменить. Из всех многочисленных имеющихся на сегодняшний день переводов "Animal Farm" только в одном, раннем переводе Прибыловский переводит fairy story как повесть. Если сам Прибыловский, когда-то понимавший fairy story (буквально: волшебная история) как повесть, передумал, кто же это стоит за определение жанра Скотного двора как повести??
3. "безусловно оба произведения являются самостоятельными" - утверждение безосновательное, никем никогда не доказанное, поэтому оно не может быть в энциклопедической статье. С учетом тесных связей Оруэлла с русской эмиграцией это утверждение вообще "безусловно" недоказуемо ( в отличие от обратного утверждения). Например, сказку "Скотской бунт" мог пересказать Блэру-Оуэллу белоэмигрантский офицер "Борис", парижский дружок Оруэлла в "Фунтах лиха".
4. Уподобление восставших народных масс домашнему скоту было также использовано польским нобелевским лауреатом В.Реймонтом, опубликовавшим в 1924 году сказку "Бунт" (номинировался вместе с Горьким и еще кем-то весьма знаменитым(Гамсуном, кажется), но Горькому и этому другому знаменитому не дали). Вопрос о заимствовании Оруэллом идеи "Скотного двора" тем более обоснован, что Дж.Оруэлл сделал многочисленные заимствования из замятинского "Мы" в романе "1984". На это указывал еще английский критик И.Дойчер.
Вопрос о заимствовании Реймонтом идеи "Скотского бунта" тем более обоснован, что Польша входила в состав Российской империи, и В.Реймонт, несомненно, выписывал ключевые "толстые" литературно- художественные журналы, в т.ч. журнал "Нива", не говоря уже о том, что оригинальный сюжет ему могли пересказать друзья-литераторы. Да и название не особо потрудился видоизменить.
Просьба исправить в правке указанные ошибки. Brambilla 19:30, 5 июля 2013 (UTC)Ответить

Огульная отмена правок в статье "Скотный двор" править

Перенесено со страницы user talk:Akim Dubrow.

1) не могли бы Вы пояснить, почему правка, заменяющаяя произвольный и необъяснимый перевод одним (небрежным) переводчиком персонажа оруэлловского Pilkington как Калмингтона деградирует статью? При этом, перевод Пилкингтона этим переводчиком как Калмингтон был сохранен в скобках.
2) оруэлловский подзаголовок у "Animal farm" 'fairy story", т.е. сказка, не нарушает ли по вашему мнению переопределение жанра произведения в тексте статьи, который Вы восстановили, авторское право?
И, в связи с этим, третий вопрос:
3) Вы гуртом отменили 40 правок, все ли эти правки причиняли статье деградацию, разбирались ли Вы в этом?
4) Хотелось бы понять, как Вы определяете деградацию статьи?
Brambilla 09:03, 9 августа 2013 (UTC)Ответить

  • Что такое «деградация статей» можно видеть на примере — «Образу соответствует Гитлер», «снятый по сказке на деньги из бюджета ЦРУ» — внесение ОРИСС с нарушением НТЗ и т.п. Если Вам так важны лично Ваши правки, — которые я не видел разумной возможности выцарапывать из кучи, — Вы могли бы позаботиться и об общем состоянии статьи. Но раз Вы этого сделать не захотели, я не буду возражать против повторного их внесения, если они являются обоснованными, и не буду квалифицировать их как «возврат отменённых правок». --Akim Dubrow 09:17, 9 августа 2013 (UTC)Ответить
«Образу соответствует Гитлер», «снятый по сказке на деньги из бюджета ЦРУ» - это не ОРИСС, а общеизвестные факты, не подвергаемые никем(!) сомнению и широко обсуждаемые в литературе об Оруэлле, англоязычной, главным образом, с которой Вы, очевидно, совершенно не знакомы. Я готов привести несколько АИ, если Вас смущает несоответствие приведенной информации Вашему представлению о ней. Вы могли бы поставить метку "нет источника столько-то дней". У меня действительно имеются ОРИСС об Оруэлле, но я их в википедию не выкладываю, только АИ. Кстати, чтобы расширить Ваше представление об Оруэлле, ознакомьтесь с статьей "Список Оруэлла", а так же Чаплин, Чарльз, про то, как его вышвырнули из США, где он прожил 40 лет Brambilla 09:52, 9 августа 2013 (UTC)Ответить
Приходим с источниками, корректно атрибутируем — «по утверждению журналиста такого-то, образ соответствует ...» — никто и слова Вам не говорит. --Akim Dubrow 09:56, 9 августа 2013 (UTC)Ответить
"по утверждению" известных критиков из одноименного англоязычного сборника статей, посвященного разбору этого произведения. "снятый по сказке на деньги ЦРУ" - именно на эту тему существует отдельная большая англоязычная книга. Хорошо, все оснащу ссылками, но просьба в дальнейшем пользоваться меткой "нет источника столько-то дней". Brambilla 10:19, 9 августа 2013 (UTC)Ответить

Orwell Subverted: The CIA and the Filming of Animal Farm by Daniel J. Leab - это широкоизвестная книга, посмотрите также первые 5-8 страниц Вашего любимого поисковика с запросом "CIA & "animal farm"". Поскольку я считал, что это общеизвестный факт, то и не добавил ссылку в статье, оказывается некоторые полагают, что это ОРИСС и НТЗ . Сейчас другую ссылку принесуBrambilla 17:26, 9 августа 2013 (UTC)Ответить

"Mr Frederick of ‘Pinchfield’, renowned for his cruelty to animals and for appropriating others’ land, represents Hitler, though his name also suggests the despotic eighteenth-century Prussian king Frederick the Great" V.Meyers в сборнике Animal farm под ред H.Bloom Brambilla 17:36, 9 августа 2013 (UTC) Почему несу Вам - это хороший вопрос! Вы огульно отменили 40 правок, поскольку по Вашему мнению -это деградация статьи ( никак не определенная википедией). Вы проявили неуважение к вкладу других участников, считая (необоснованно) именно свою точку зрения нейтральной и ниже своего достоинства необходимость "выцарапывать" - т.е. отделять зерна от плевел. Это не подход энциклопедиста. Некрасиво!Brambilla 17:43, 9 августа 2013 (UTC)Ответить

  • Хорошо. Теперь идём в статью, вспоминаем, что в Википедии ничего не удаляется навечно, открываем историю и спокойно возвращаем то, что считаем нужным. Только не забываем указывать истоник и корректно атрибутировать: «по утверждению В. Мейерса…» и про НТЗ не забываем тоже. --Akim Dubrow 17:49, 9 августа 2013 (UTC)Ответить
Дело - не в утверждении Мейерс. Аллегория - это прозрачное соотнесение персонажей и конкретных лиц, событий и т.д. Если кто-то признает, что Сталин - это хряк Наполеон, то все остальное вытекает из этого, как 2х2=4. "Его образ пародирует Иосифа Сталина" - для этой фразы Вы же ссылок не затребовали. В чем разница между аллегорией Сталин - Наполеон и аллегорией Гитлер - Фредерик - они обе прозрачны и понятны всем тем, кто читал Эзопа, Лафонтена, Крылова, Пушкина, Салтыкова-Щедрина и Михалкова старшего до кучи добавлю. Оруэлл, кстати, в своей сказке злобно издевается над не умеющими складывать буквы в слова и смыслы. Надеюсь, Вы поняли: я хочу сказать, что это не "утверждение В.Мейерс", а так понимают сказку ВСЕ, кто признает, что это - аллегория. Аллегоричность ее, надеюсь, никто не считает ОРИСС? Brambilla 18:38, 9 августа 2013 (UTC)Ответить
необходимо описывать мнения или теории из источников, не преподнося их как истину и не поддерживая их, поэтому, пожалуйста, атрибутируйте все утверждения «с которыми кто-то может не согласиться» их авторам. --Akim Dubrow 18:44, 9 августа 2013 (UTC)Ответить
1) Лично я считаю, что аллегория прозрачна и понятна всем достаточно развитым людям, но, как можно убедиться, в обсуждении некоторые участники не только "могут не соглашаться", но не согласны с той истиной/мнением, "что Наполеон это Сталин, а Снежок это Троцкий", ergo, эти и другие утверждения в статье (конь "олицетворяющий рабочий класс" и т.д.) должны быть также сопоставлены тем АИ, в которых они прозвучали. Я готов снабдить АИ все параллели в сказке, и вышеупомянутые в т.ч., поскольку в статье Meyers они все подробно перечислены. (В других статьях других авторов - не все, но те же самые)

2) название статьи: Скотный двор (повесть), необходимо изменить на Скотный двор (сказка), т.к. а) Оруэлл лично определил жанр этого произведения как сказка, б) Единственный из многочисленных переводчиков сказки (Прибыловский), который полагал, что это повесть, в своем новом переводе признал-таки правоту и права автора. В противном случае в пользу того, что эта сказка - на самом деле повесть, должен быть приведен и _атрибутирован_ АИ, еще более авторитетный, чем автор.  :)
3) В версии, которую Вы восстановили, в разделе Особенности сюжета выражение "Все животные равны, но некоторые животные равнее других" в небольшом куске текста повторяется трижды (!). По-моему, восстановление этого не повторения даже, а растроения, это - не улучшение статьи, а одно расстройство.
4) А теперь, поскольку это Ваша личная страница, Вы патрулируете страницы, относящиеся к творчеству Оруэлла, т.е считаете, что разбираетесь в оруэлловской тематике, и Вы сочли, что очевидная мне лично параллель Фредерик-Гитлер - это ОРИСС и НТЗ, задам личный вопрос, не связанный с вопросом о правках и редактированием статьи. Кого же это, по Вашему мнению, изобразил в виде Фредерика Оруэлл, с учетом того, что а) Вы признаете, что "Наполеон" - это Сталин, б)"Фредерик" воюет с "Наполеоном", в) Оруэлл пишет сказку в 1943 году, г) Скотный двор - это аллегория, а также пункты д)...,е)..., ж)... и т.д, которые я добавлю при необходимости? Ваше указание на ненейтральность ТЗ V.Meyers (и моей, и любого другого пытливого читателя, смсм) подразумевает, что Вы обладаете знанием другой - и нейтральной - ТЗ. Без виляний, пжлс, есть какие-то реальные кандидатуры, удовлетворяющие а,б,в,г, (деёжзийк....)? Brambilla 06:42, 11 августа 2013 (UTC)Ответить

Издевка патрулирующего? править

Правьте смело, говорит Akim Dubrow, отменив перед этим огульно 40 правок других участников википедии, не затруднив себя какими-либо объяснениями.

Уклоняется, как видно из последних фраз предыдущей темы, Akim Dubrow и от ответа на прямо поставленные ему вопросы: "Ваше указание на ненейтральность ТЗ V.Meyers (и моей, и любого другого пытливого читателя, смсм) подразумевает, что Вы обладаете знанием другой — и нейтральной — ТЗ. Без виляний, пжлс, есть какие-то реальные кандидатуры, удовлетворяющие а, б, в, г, (деёжзийк….)?"

Не выдвигая ни одного довода в защиту своей точки зрения, когда в обсуждении участвовал реальный оппонент, он в то же время делает оскорбительные выпады в адрес того, кто с ним не согласен. Вот что он говорит о своем оппоненте: "Вы совершенно напрасно вступаете в эту дискуссию с гиперубеждённым человеком. Он сейчас напишет километры, а потом кому-то их читать, вдруг, там какой-то аргумент есть =)". Зато когда ему некому оппонировать, он приводит нелепые доводы, свидетельствующие только о том, что он не понимает по-английски ничего: "В языке оригинала такого жанра «fairy story» нет, есть fairy tale (близко к русскому «сказка»)" - утверждает Akim Dubrow.

fairy story, по-английски, это и есть fairy tale, fairy story - подлиннее,fairy tale - покороче!

Хотя бы удосужился зайти на страницу fairy tale английской википедии: "A fairy tale (pronounced /ˈfeəriˌteɪl/) is a type of short story". И дальше: Colloquially, a "fairy tale" or "fairy story" can also mean any farfetched story or tall tale; it's used especially of any story that not only isn't true, but couldn't possibly be true.

Я уже выше в обсуждении говорил: "В оксфордском словаре современного английского языка (A.S.Hornby) однозначно сказано:

fairy story/tale - tale about fairies.

story/tale - написал Hornby через черточку специально для участника Akim Dubrow. Поскольку никакие АИ для патрулирующего Akim Dubrow - не указ, возникает вопрос, а что, статья "Скотный двор" - это частная лавочка участника Akim Dubrow? Есть авторское право, Оруэлл считает свой опус сказкой, АП должно соблюдаться. тчк Brambilla 20:13, 20 ноября 2013 (UTC)Ответить

Что еще за "Умник" записан в героях? править

Нет такого героя и череп там Главаря и научил их песне тоже Главарь

Лев 194.186.171.77 14:15, 6 июля 2015 (UTC)Ответить

"Равнее" или "более равны" править

Раньше было "равнее", теперь "более равны". Как именно правильно? Participant Of The Encyclopedia (обсуждение) 18:23, 16 апреля 2019 (UTC)Ответить

Во Франции запрещено называть свиней Наполеонами править

С википедией никаких стэндаперов не надо, уже неделю смеюсь, Представляю очередь французских фермеров с новорожденными поросятами на руках, жаждущих зарегистрировать своих питомцев, и препятствующего им госслужащего. «Козлят, — говорит он, — можете называть, хоть Наполеонами, хоть Бонапартами, потому что — либертэ! Но свинью? Во Франции? Именем Императора? Запрещено!»
Конечно, это издержки перевода, и наверно, надо просто вычеркнуть (и так понятно, почему французский переводчик или редактор прибегли к Цезарю), Demetrius Talpa (обс.) 15:25, 15 августа 2020 (UTC)Ответить

А сам Оруэлл "в курсе", что он писал про СССР? править

Ссылка [3] на некого Бартова. Разве частное мнение годится для вступления к статье? Это должен быть раздел "Критика" или что-то в этом роде в конце статьи.

Идейные предшественники и последователи править

  • Контора «Рога и копыта» есть в романе «Золотой телёнок» Ильфа и Петрова, написанном в 20-х годах прошлого века задолго до Скотного двора. То есть идея рог и копыт явно не нова в Скотном дворе.
  • Заповедь Скотного двора: "Все животные равны, но некоторые более равны, чем другие",- встречается в виде афоризма у российского историка и педагога Константина Кушнера в виде: "Все равны перед законом, но одни равнее других" [1].
  • Согласно [2], российский историк и педагог Кушнер К. А. родился 1944 г. Он - составитель многих пословиц и афоризмов. Следовательно, заповедь Скотного двора "Все животные равны, но некоторые более равны, чем другие", вероятнее всего, перешла в афоризмы Кушнера позже: от Оруэлла.
  • В том же ключе (с заимствованием идеи изображения людей животными и описания некоторого животного общества) написана басня российского писателя и поэта - Суденко Николая Николаевича "Осел на пенсии" [3]. Хотя детали разные, ибо у 2 прроизведений и жанры разные, и размеры.
  • Скотской бунт ещё в 1880-ом году описал Костомаров в одноимённой сатирической повести. Как известно, "Скотский бунт" присутствует в "Скотном дворе".

Какое же общество изображено в Скотном дворе? править

  • Я думаю, точно ответить на этот вопрос не сможет уже никто. Автор умер, не оставив на этот счет никаких точных пояснений. Наши или чьи-то "убедительные" догадки - всего лишь догадки.
  • Вот и моя догадка имеет право быть. Возможно, что Оруэлл писал эту сказку под ранний СССР. Но со временем, в процессе работы его взгляды изменились, и он добавил туда черты, свойственные английскому обществу, в котором жил. Например, подлое (лицемерное) поведение Британии в начале, в середине и в конце 2-ой Мировой войны. Поэтому англичане там узнают себя (каждое утро поют гимн «Твари Англии»).
  • В 2013 году «Гардиан» провела опрос, кого Оруэлл изображал в своих антиутопиях. 89 % англичан сказали: это про нас, нынешних, мы все его мрачные фантазии сегодня видим воочию.

Примечания править

Мозес править

А почему свиньи не причиняют никакого вреда Мозесу? Ведь свиньи олицетворяют советскую власть, а Мозес олицетворяет религию. Разве советская власть не причиняла никакого вреда религии? Андрюкс (обс.) 12:38, 15 июня 2023 (UTC)Ответить

  1. Афоризмы о законах и правосудии// https://pravorub.ru/groups/2951381520300/8956.html?
  2. Цитаты Константина Кушнера// https://bbf.ru/quotes/?author=123
  3. Суденко Н.Н. Осел на пенсии (басня). "Самиздат". 2002// http://samlib.ru/s/sudenko_n_n/basnjaproosla.shtml