«использовать имевшийся у них пластит, предназначенный для начинки бомб Гаммона» - the British gathered together what plastic explosives they had been issued for use with their Gammon bombs to try to destroy the guns - звучит невероятно. Да, в курсе, конструкция Гаммона предполагала точную дозировку ВВ, но вот чтобы десантники, идущие в дело, под огнём сами собирали эти гранаты, чтобы это планировалось на берегу… неужели так и было? Retired electrician (обс.) 11:14, 3 мая 2018 (UTC)Ответить
Да, так и было - бомба Гаммона по сути мешок со взрывателем, куда добавляли, по мере необходимости, пластит и другую начинку:
Unlike conventional grenades, the Gammon bomb was flexible in the amount and type of munition that could be delivered to a target. For anti-personnel use, a small amount of plastic explosive (about half a stick), along with shrapnel-like projectiles if available, would be placed in the bag. Against armoured fighting vehicles or other armoured targets, the bag could be completely filled up with explosives, making an unusually powerful grenade which could only be thrown safely from behind cover.
Дополнил и расширил статью новыми материалами, а также учёл некоторые замечания коллег, поступившие по личным каналам. Прошу всех интерсующихся ещё раз посмотреть статью и высказаться! Tisov (обс.) 19:41, 16 мая 2018 (UTC)Ответить
coup de main уж больно не по-русски. Кроме того, из-за вставки французского выражения ломается благозвучие всего русского предложения. Да и там же, где про планёры: «десант… с планёров» — десант высаживается не с планёров, а вместе с ними. Они приземляются вместе с десантниками. --Maxrossomachin (обс.) 15:20, 22 мая 2018 (UTC)Ответить
Ой, только не начинайте про coup-de-main. Уже бились с этим не раз. Нету в русском языке 100 % аналога, увы. «Планёрный десант», так лучше? Tisov (обс.) 17:12, 22 мая 2018 (UTC)Ответить
Там же не ок вооружённых огнемётами Lifebuoy с трёх планёров Airspeed Horsa - получается, будто планеры с огнемётами или что-то такое. Разбейте это длинное предложение на несколько. В первом пусть будет замысел атаки, а во втором - люди, находившиеся в планёрах. --Maxrossomachin (обс.) 18:56, 22 мая 2018 (UTC)Ответить
обеспечивала оборону объекта с помощью нескольких — лютый канцелярит. Мой вариант был и короче, и правильней, поскольку расчёты действительно обслуживают орудия, а уточнение об обороне и вовсе не требуется для зенитных орудий — ни на что иное они и не годны. --Maxrossomachin (обс.) 15:27, 22 мая 2018 (UTC)Ответить
Я получил комментарий в привате — «сколько человек были заняты в охране батареи?» Поскольку в АИ не указано, я пытаюсь донести мысль: всего 130 человек гарнизона, часть из них — в охране, с таким-то оружием. Tisov (обс.) 17:12, 22 мая 2018 (UTC)Ответить
Хотя бы исправьте «обеспечивали оборону» на «обороняли» или «защищали». В вашем варианте та же стилистическая ошибка, что и во фразе «осуществляли сверление» вместо «сверлили». --Maxrossomachin (обс.) 18:42, 22 мая 2018 (UTC)Ответить
немецкий разведывательный патруль армейского ПВО на полугусеничной ЗСУ крупного калибра — как в оригинале? И каков калибр? Если 30-мм как на фото — это ещё не крупный калибр. --Maxrossomachin (обс.) 15:59, 22 мая 2018 (UTC)Ответить
Мне уже коллеги вопрос про ЗСУ задавали в привате — покопал тему немного. Точная модель неизвестна, большинство авторов пишут что-то вроде «half-track with a large AA gun». Насколько я понимаю, у немцев были на полугусеничном ходу зенитки сдвоенные или счетверённые 20-мм, а так же одинарные 37-мм и с десяток 88-мм, выпущенных к Польской кампании в качестве противотанковой эрзац-САУ, которых к 1944 году уже не осталось. Других, вроде, не было. Поскольку на батарее уже были свои 20-мм зенитки, то я предполагаю, что под большой авторы имеют ввиду либо 37 мм пушку, либо счетверённый 20-мм монстр, как этот. В статье же картинка иллюстрирует общую идею самоходки, с которой пришлось иметь дело с десантниками. Tisov (обс.) 17:12, 22 мая 2018 (UTC)Ответить
A reconnaissance patrol from an army Flak unit. «Больше не знают о нём ничего», даже сам герр Штайнер в интервью на немецком ничего конкретного не сказал. Tisov (обс.) 20:16, 22 мая 2018 (UTC)Ответить
В принципе не вижу смысла заимствовать английскую структуру предложения, поскольку по-русски мы строим их иначе и калькирование сразу бросается в глаза. Это ведь и стилистически неряшливо. --Maxrossomachin (обс.) 18:42, 22 мая 2018 (UTC)Ответить
Последнее сообщение: 5 лет назад19 сообщений3 человека в обсуждении
Здравствуйте! Очень интересная и хорошо написанная статья, но вот одна фраза… Мне кажется, что-то в ней не то:
Казематы, входы которых защищали стальные бронированные двери, а железобетонные перекрытия толщиной 1,8 м были засыпаны сверху слоем земли такой же толщины, служили надёжным укрытием орудий на случай авианалёта или артобстрела.
Может быть:
Казематы, входы которых защищали стальные бронированные двери, и железобетонные перекрытия толщиной 1,8 м, засыпанные сверху слоем земли такой же толщины, служили надёжным укрытием орудий на случай авианалёта или артобстрела.
AllaRo, спасибо за Ваше замечение. Каземат — это коробка со стальными дверями и толстыми железобетнонными стенами и перекрытиями, закопанная под землю. Поэтому Ваш вариант тоже не слишком удачный. Может быть, так понятнее:
Казематы, железобетонные перекрытия которых толщиной 1,8 м были засыпаны сверху слоем земли такой же толщины, а входы защищали стальные бронированные двери, служили надёжным укрытием орудий на случай авианалёта или артобстрела.
* AllaRo, вы исправили «их» на «казематов» в предложении: Очистить казематы № 1, 2 и 3 от противника удалось при помощи осколочных и фосфорных гранат благодаря небрежности персонала казематов — во время предшествующей бомбардировки артиллеристы убрали орудия внутрь казематов, но оставили открытыми для вентиляции внешние стальные двери. Вам не кажется, что 3 вариации на тему казематов в одном предложении — немного чересчур? С уважением, Tisov (обс.) 22:19, 9 июля 2018 (UTC) Увиднл комментарий, поправил. Tisov (обс.) 22:23, 9 июля 2018 (UTC)Ответить
Я Вам уже написала объяснение, но из-за конфликта редактирования это пропало. На всякий случай повторю:
Да, вы правы, я не доглядела, что казематов не два, а три. Поэтому, давайте напишем "благодаря небрежности персонала" без "их". Однако — "Очистить казематы № 1, 2 и 3 от противника удалось при помощи осколочных и фосфорных гранат благодаря небрежности их персонала" — ещё хуже, чем повтор, ибо местоимение "их" однозначно относится к последнему предшествующему существительному и получается персонал гранат. Если без "их", тогда нормально, мне кажется. Извините за суету, хотела как лучше.
Вопрос: к уважаемому Maxrossomachin! Сделал небольшое дополнение про скорострельность батареи из АИ: «The battery’s normal rate of fire would have been six rounds per minute by all four guns, ie, salvoes of 24 rounds per minute.» При этом, Salvo я перевёл, как батарейную очередь. Казус в том, что этот термин мне доступен только в англо-русских военных словарях, но в толковых военных словарях или словарях военных терминов я его не нашёл. Подскажите, я правильно понимаю, что такой термин всё-таки есть и означает, что орудия батареи стрелляют одно за другим по кругу? Tisov (обс.) 21:00, 10 июля 2018 (UTC)Ответить
Об этом хорошо бы спросить в проекте «Артиллерия», от себя скажу, что salvo всегда перевожу как «залп». Там речь о том, что каждое из четырёх орудий батареи обычно делало шесть выстрелов в минуту, или 24 в минуту в пересчете на скорострельность всей батареи. А уж как они именно стреляли из текста понять решительно невозможно. --Maxrossomachin (обс.) 03:10, 11 июля 2018 (UTC)Ответить
Вопрос: Уважаемая AllaRo, я существенно расширил раздел «Оценки» в соответствии с требованиями нейтральности изложения. Не могли бы Вы помочь с вычиткой, поскольку писал несколько в попыхах и подозреваю ошибки и стилевые огрехи. Заранее признателен! Tisov (обс.) 14:54, 11 июля 2018 (UTC)Ответить
Мне показалось, что вы торопитесь, поэтому постаралась закончить быстрее. В целом я закончила, но есть некоторые сомнения в моей правоте. Еще раз прочту эту главу и перечислю сомнения здесь. --AllaRo (обс.) 19:55, 11 июля 2018 (UTC)Ответить
Я не уверена, что есть слово "боеготова", но вы, как специалист, вероятно, знаете.
"Всё это в сочетании с другими факторами, в частности, регулярными обстрелами кораблями Королевского флота, долгое время не позволяло батарее возобновить огонь". Я не уверена, что между "флота" и "долгое" нужна запятая, но полагаю, что здесь уточнение, которое должно быть выделено запятыми с обеих сторон.
"которые были к тому моменту отремонтированы". Раньше было с двумя "н", я одну убрала, но легкие сомнения есть.
Замечание: "Немецкий военнопленный врач с двумя санитарами, к которым присоединились два британских санитара, остались ухаживать за ранеными…" Военнопленный — не прилагательное, а существительное. Для того, чтобы перефразировать и исправить стиль, надо знать: только врач был немецким военнопленным или и два санитара тоже. То, что два других санитара британские, понятно. Напишите мне здесь, было ли военнопленных трое, и я исправлю в статье. Спасибо. --AllaRo (обс.) 16:00, 12 июля 2018 (UTC)Ответить
Последнее сообщение: 5 лет назад1 сообщение1 человек в обсуждении
Можно добавить ссылки на сходные операции вроде десанта на форт Эбен-Эмаль --46.34.145.241
Уважаемый Аноним, спасибо за Ваше предложение. Не забывайте подписывать свои сообщения на страницах обсуждения. Чтобы подписать своё сообщение, добавьте в конец сообщения значок ~~~~ (он находится над кнопкой «Записать страницу»).