Абу бен Адам

«Абу бен Адам» (англ. Abou Ben Adhem) — стихотворение английского поэта Ли Ханта, написанное в 1834 году. Опубликовано в 1838 году в третьем томе антологии «Книга драгоценностей: Поэты и художники Великобритании» (англ. The Book of Gems: The Poets and Artists of Great Britain), составленной С. К. Холлом[en], под названием «Абу бен Адам и ангел» (англ. Abou Ben Adhem and The Angel)[1][2], и затем вошло в сборники Ханта «Поэтические труды» (англ. The Poetical Works of Leigh Hunt; 1844) и «Рассказы в стихах» (англ. Stories in Verse; 1855).

Абу бен Адам
Автор Ли Хант
Язык оригинала английский
Дата написания 1834
Дата первой публикации 1838

Герой стихотворения — знаменитый суфийский поэт и мистик VIII века Ибрахим ибн Адхам[3][4]. Хант позаимствовал сюжет из книги Бартелеми д’Эрбело[fr] «Восточная библиотека» (1697), д’Эрбело, в свою очередь, вероятно, пользовался средневековыми арабскими источниками, а интерес Ханта к его книге виден и в нескольких других стихотворениях[5].

Абу бен Адам

Абу бен Адам (кровь его да пребудет сильна!)
Восстал до зари из глубин безмятежного сна,
И зрел, что в покоях его, озарённых луной,
Подобен сиянием нежным фиалке весной,
Над книгой златой некий ангел чело преклонил.
Но сон Бен Адаму придал и отваги, и сил
Спросить у виденья, от коего ночью светло:
«Что пишешь в неё ты?» — И ангел, подъемля чело,
Ответствует, сладостный свет проливая с лица:
«Тут перечень тех, кто поистине любит Отца».
«А есть ли в нём я?» — Головою посланец небес
Качает; Абу же ему отвечает не без
Решимости: «Что ж, запиши на листах золотых:
Я тот, кто поистине любит собратьев своих».

И ангел кивнул и исчез, по прошествии дня
Явившись опять, ослепительным светом пьяня.
«Вот те, кого любит Господь, кто почиет на Божьей груди».
И се! Бен Адам в этом перечне всех впереди.

Перевод Дмитрия Кузьмина[6]

По мнению писателя Александра Айрленда[en], друга Ханта и автора статьи о нём в Национальном биографическом словаре, именно это стихотворение «обеспечило ему место на скрижалях английского языка» (англ. has assured him a permanent place in the records of the English language)[7].

Тема стихотворения — любовь к ближнему как наивысшее проявление любви к Богу — сделала его популярным примером в англоязычной религиозной публицистике[8][9][10][11]. В XIX веке оно многократно становилось объектом пародий и пастишей (с названиями вроде «Абу бен Батлер», «Абу бен Фолсом», «Адам Макадам»), чаще любых других стихотворений Ханта[12].

Стихотворение было положено на музыку английской певицей Лизой Леман[en] (1910)[13] и американским композитором Леонардом Лерманом[en] (1979)[14]. Известны немецкие переводы Луизы Бюхнер (в её антологии «Поэтические голоса с Родины и из-за границы, отобранные для женщин и девушек», 1859), Отто Леонарда Хойбнера, Георга Перца[de] (в авторском сборнике переводов английской поэзии «Чужие и свои», 1862) и Ханса Хеннеке[de] (в сборнике «Английская поэзия от Шекспира до Йейтса», 1938)[15], чешский перевод Ярослава Врхлицкого (в его авторской антологии «Современные английские поэты», 1898) и русский перевод Дмитрия Кузьмина (2017), а также вольное переложение на испанский Франсиско Хавьера Ами (в сборнике пуэрториканской поэзии, 1879)[16].

По стихотворению Ханта названа ложа парамасонского благотворительного общества Shriners в Спрингфилде[17].

ПримечанияПравить

  1. The Book of Gems. The Modern Poets and Artists of Great Britain. / Edited by S. C. Hall. — London: Whittaker & Company, 1836. — P. 161.
  2. David Bonnell Green. Leigh Hunt’s Hand in Samuel Carter Hall’s «Book of Gems» // Keats-Shelley Journal, Vol. 8, Part 2: A Special Number to Commemorate Leigh Hunt, 1784—1859 (Autumn, 1959), P. 112.
  3. Idries Shah. The Sufis. — Doubleday, 1964. — P. 47.
  4. Deb Amlen. The Crossword Stumper // The New York Times, 9.04.2018.
  5. Russell Jones. Leigh Hunt’s Oriental Motifs: Abou Ben Adhem // Journal of the Royal Asiatic Society, Third Series, Vol. 7, No. 3 (Nov., 1997), pp. 389—397.
  6. Викитека
  7. A. I. Hunt, Leigh // Dictionary of National Biography, Vol. 28 (1891), p. 274.
  8. Thomas Whittemore. The Excellence of Charity // Twelve Sermons Delivered During the Session of the United States Convention of Universalists, in the City of New York, September 15th and 16th, 1852. — Boston: James M. Usher, 1853, — P. 260.
  9. H. K. M’Connell. The Divinity of Sanitation // The Fourth Annual Report of the State Board of Health of the State of Kansas. — Topeka: Kansas Publishing House, 1889. — P. 136.
  10. Lawrence Klimecki. Abou ben Adhem and Love of Neighbor // Presentation of the Blessed Virgin Mary Parish (Sacramento, CA), 28.10.2017.
  11. Duane Bolin. Commentary: Abou Ben Adhem and Gail Magruder’s Letter // WKMS: Murray State’s NPR Station, 15.10.2010.
  12. Parodies of the Works of English & American Authors / Collected and annotated by Walter Hamilton. — London: Reeves & Turner, 1888. — Vol. V. — P. 144—145.
  13. Silke Wenzel. Liza Lehmann // Musikvermittlung und Genderforschung: Musikerinnen-Lexikon und multimediale Präsentationen / Beatrix Borchard und Nina Noeske (Hg.), Hochschule für Musik und Theater Hamburg 2003ff.
  14. Хелен Уильямс исполняет песню Л. Лермана «Абу бен Адам», аккомпанирует автор
  15. Übersetzte Literatur in deutschsprachigen Anthologien // Bearb. von Bernd Weitemeier… — Hiersemann, 2001. — S. 100.
  16. Cesáreo Rosa-Nieves. La poesía en Puerto Rico. — Editorial Edil, 1969. — P. 200.
  17. Abou Ben Adhem Shriners (Springfield, MO)