Открыть главное меню

Евгений Павлович Вайсброт (23 июня 19231 июня 2006) — советский переводчик с польского языка. Известен своими переводами книг польских писателей-фантастов: Станислава Лема, Анджея Сапковского, Кшиштофа Боруня, Стефана Вайнфельда[pl], Януша Зайделя, Конрада Фиалковского[pl] и многих других[2].

Вайсброт, Евгений Павлович
Weisbrot.jpg
Дата рождения 23 июня 1923(1923-06-23)
Место рождения Кимильтей, Зиминский район, Иркутская область, СССР[1]
Дата смерти 1 июня 2006(2006-06-01) (82 года)
Место смерти Москва, Россия
Гражданство  СССР
 Россия
Род деятельности переводчик
Супруга Галина Ивановна Вайсброт
Дети дочери Евгения, Ольга и Татьяна
Награды и премии
Медаль «За отвагу» (СССР) — 1944 Медаль «За боевые заслуги» — 1945 SU Medal For the Capture of Koenigsberg ribbon.svg Орден Отечественной войны I степени— 1985

БиографияПравить

Евгений Павлович — фронтовик, прошел Отечественную войну, где был тяжело ранен. Награждён медалями «За отвагу» (11 июня 1944 года)[3], «За боевые заслуги» (17 июня 1945 года)[4], «За взятие Кенигсберга», орденом Отечественной войны (в одном из интервью, Евгений Павлович упоминал, что этим орденом Леонид Ильич Брежнев наградил в честь 35-летия Победы всех фронтовиков, но такое массовое награждение произошло только в 1985 году, в честь 40-летия Победы)[5].

После окончания войны Евгений Павлович окончил Московский горный институт. Затем Вайсброт работал на свинцовых рудниках, преподавал в школе (дисциплины: физика, астрономия, немецкий язык). Первый опубликованный перевод Евгения Павловича — рассказ С. Лема «Испытание» (журнал «Смена», 1959 год). Проживал Вайсброт на тот момент в Обнинске[6].

ПереводчикПравить

Общее количество переведённых Евгением Павловичем и опубликованных произведений всех форм превышает полсотни. В 1988 году Вайсброт получил грамоту «За пропаганду польской фантастики» — специальная награда издателей фантастической литературы за пропаганду польской литературы за границей и переводческую деятельность в 19871988 годах.

Евгений Павлович дважды был номинирован на премию «Странник»: в 1997 году за перевод сборников рассказов Анджея Сапковского «Последнее желание» и «Меч Предназначения», а в 1999 году — за перевод романа «Башня Ласточки»[7][8]. В 2009 году за переводы книг Сапковского («Башня шутов» и «Божьи воины» из цикла «Сага о Рейневане» и «История и фантастика», сборника бесед автора с Станиславом Бересем) Вайсброт (уже после смерти) был номинирован на премию «Балткона»[9], где ему было присуждено II место[10].

ПамятьПравить

Свою книгу «Свет вечный», завершающую Гуситскую трилогию (первые два романа на русский язык переводил Евгений Павлович) и изданную на польском языке в 2006 году, Анджей Сапковский посвятил памяти Евгения Вайсброта:

Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть.

Перевод: В. Фляк.

ПримечанияПравить

  1. Вайсброт Евгений Павлович. Подвиг народа. Дата обращения 13 апреля 2019.
  2. Переводы Е. Вайсброта на сайте «Лаборатория Фантастики».
  3. Наградной лист (Приказ № 93/н от 11.06.1944). Подвиг народа. Дата обращения 13 апреля 2019.
  4. Наградной лист (Приказ № 10/н от 17.06.1945). Подвиг народа. Дата обращения 13 апреля 2019.
  5. Коротков С. Евгений Вайсброт: «Я человек-пишущая машинка». Интервью. История фэндома (1993). Дата обращения 13 апреля 2019.
  6. Карацупа В. Персоналии: Вайсброт Евгений Павлович. Архив фантастики (2006—2012). Дата обращения 13 апреля 2019.
  7. Номинанты и лауреаты премии «Странник». Архив фантастики. Дата обращения 13 апреля 2019.
  8. Странник-99. История фэндома (29 августа 1999). Дата обращения 13 апреля 2019.
  9. Премия «Балткона»–2009: номинации от России. Балткон.ru (2009). Дата обращения 13 апреля 2019. Архивировано 5 февраля 2015 года.
  10. Премия «БалтКон 2009» на сайте «Лаборатория Фантастики».