Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Норвегия

Здесь, конечно, не карта страны нужна, а что-нибудь очень подробное, но все-таки вдруг: Книвскеллодден. Меня особенно смущает "ск", там "ш" все-таки (Knivskjellodden). Edricson 19:47, 31 мая 2008 (UTC)[ответить]

Кнившелльодден. (Атлас мира, М.: 2002) Kv75 19:51, 31 мая 2008 (UTC)[ответить]

И еще Мёльде - по моим представлениям это все-таки Молде. Edricson 23:19, 31 мая 2008 (UTC)[ответить]

Оно самое.--Yaroslav Blanter 23:27, 31 мая 2008 (UTC)[ответить]
Ты прав, любимец Муз; именно Молде по большим атласам 2007 и 2003. Долматову привет. --Mitrius 19:07, 1 июня 2008 (UTC)[ответить]
Норвежско-русская практическая транскрипция говорит, что l между гласной и согласной передается как ль. Мольде? — Дмитрий Никитин 14:03, 22 июля 2009 (UTC)[ответить]

Мьёса или, как сейчас, Мьоса? Edricson 11:16, 13 июля 2008 (UTC)[ответить]

Мьёса. --Koryakov Yuri 13:35, 13 июля 2008 (UTC)[ответить]
Спасибо. Ещё Халден - он произносится вроде бы Халлен, но там бардак с этими ld и nd обычно... Edricson 14:38, 13 июля 2008 (UTC)[ответить]
Тот, что в Норвегии — Халден, а в Швеции — Халлен. --Koryakov Yuri 17:32, 13 июля 2008 (UTC)[ответить]

Есть вопросец по поводу правильности написания некоторых географических названий. В частности островов: Квалёйя и Рингвассёйя. При создании статей я использовал Атлас Мира за 2006 год, составленный УНИИНТЕХом - http://www.uniintech.ru/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1. В нём эти острова называются Квалёйа и Рингвассёйа. Edricson зачем-то заменил в окончании а на я и переименовал статьи. Хотелось бы знать правильный вариант. Cinicus 21:58, 13 сентября 2008 (UTC)[ответить]

С одной стороны, в душе я с Эдриксоном согласен: плохо после "й" писать "а". С другой, на моей довольно старой карте Норвегии (1990, зато ГУГК СССР) - первое действительно пишется Квалёйа, а вот второе вообще без а/я: Рингвассёй. Причем в интервики тоже вроде везде Ringvassøy. Так что не очень понятно откуда там могло взяться -а. --Koryakov Yuri 09:17, 14 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Как правильно по-русски? no:Løten --Дмитрий Никитин 18:10, 23 января 2009 (UTC)[ответить]

Лётен. --Koryakov Yuri 17:28, 24 января 2009 (UTC)[ответить]

Проверьте шаблон, В частности интересует Askøy — Дмитрий Никитин 15:00, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]

Названия коммун Норвегии

править

Просьба проверить и перевести на русский названия коммун. Список здесь. Заранее спасибо. — Дмитрий Никитин 14:27, 16 июня 2009 (UTC)[ответить]

водопады

править

Если судить по Норвежско-русская практическая транскрипция. foss -- водопад, номенклатурный термин, поэтому суффигированный артикль -en отбрасывается. Так? проверьте, правильно ли я перевл на русский.

  • en:Mardalsfossen Мардальсфосс
rd следует транскрибировать раздельно, так как dal - это отдельное слово, "долина", тоже номенклатурное название. Пика Пика 00:32, 24 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • en:Låtefossen Лотефосс
  • en:Vøringfossen Вёрингфосс
  • en:Steinsdalsfossen Стейнсдальсфосс
  • en:Rjukanfossen Рьюканфосс
  • en:Seven_Sisters_Waterfall,_Norway ?? как правильно? Семь сестёр (водопад) или Севен Систерс?
De syv søstrene - Семь сестер, так и переводить. Пика Пика 00:32, 24 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • en:Vettisfossen Веттисфосс
  • en:Kjelfossen Хельфосс
Хьельфосс Пика Пика 00:32, 24 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • en:Langfossen Лангфосс
  • en:Mongefossen Монгефосс
  • en:Månafossen Монафосс
  • en:Espelandsfossen Эспеландсфосс
  • en:Ramnefjellsfossen Рамнефьелльсфосс
  • en:Skrikjofossen Скрихьофосс ??
Скрикьофосс Пика Пика 00:32, 24 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • en:Stalheimsfossen Стальхеймсфосс
  • en:Tyssestrengene Тюссестренген ??
Тюссестренгене, streng, в данном случае, "струна", название не номенклатурное. Обратите внимание, название на норвежском имеет множественное число. Пика Пика 00:32, 24 июля 2009 (UTC)[ответить]

Дмитрий Никитин 14:22, 22 июля 2009 (UTC)[ответить]

  • Думаю, Эспеланнсфосс и Семь сестёр (этот, как я понимаю, в Гейрангерфьёрде, у него есть норвежское название, кажется, Syv-soestre). Kj - разве не ч? Sk - по-моему, ш (то есть скрик -> шрик). В rd разве д опускается? Тюссестренгене. Остальное с виду правильно.--Yaroslav Blanter 14:28, 22 июля 2009 (UTC)[ответить]
Я старался придерживаться вот этих правил.
* Espeland.. в географических названиях c land пишется ланд (исключение)
* Про Kj -- написано Х
* Sk перед ei, i, y -- ш, в остальных ск
* rd, d -- после гласных и r -- не передается.
Цитирую, что написано в Норвежско-русская практическая транскрипция. Как правильно -- сам не знаю. — Дмитрий Никитин 14:50, 22 июля 2009 (UTC)[ответить]
Никакой не "шрик", а вполне себе "скрик". Kj тоже по-разному читается. На стыке простых слов в сложном будет "кьй". Пика Пика 00:36, 24 июля 2009 (UTC)[ответить]

Как правильно? Форсанд, Форсанн, Фурсанн, Фурсанд? — Dnikitin 01:16, 16 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Форсанн, коммуна и населённый пункт. --Koryakov Yuri 11:06, 16 ноября 2009 (UTC)[ответить]

en:Gol, Norway - Гол или Гул?--Yaroslav Blanter 10:58, 3 января 2010 (UTC)[ответить]

Не угадал :) Гуль. --Koryakov Yuri 10:40, 4 января 2010 (UTC)[ответить]

Правильно — Саннвика. Переименуйте, пожалуйста. Внутри исправил. 46.63.215.38 15:08, 7 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Проверьте, пожалуйста, название по картам. Или, хотя бы, укажите ссылку на топокарту, по которой можно проверить. --Bff 11:21, 3 марта 2014 (UTC)[ответить]

о-ва Рейке-Эйсе. Атлас мира [3-е издание] (1999). 46.63.243.16 18:46, 3 марта 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. А то было почти японское название. --Bff 08:07, 4 марта 2014 (UTC)[ответить]

Мёре-ог-Ромсдал или Мёре-у-Румсдал? норв. Møre og Romsdal. --Vladis13 (обс) 02:46, 25 сентября 2016 (UTC)[ответить]

А откуда там вторая «л»? Не вижу пункта об этом в инструкции. Advisor, 11:06, 9 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Одна «л» от l, другая — от d, см. в инструкции на с.10. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:23, 9 декабря 2016 (UTC)[ответить]

С Генштабом не совпадает, но по Норвегии не рискну. Advisor, 04:44, 19 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Если однофамилец Хуль (коммуна), то почему Хол (Нурланн), а не Хуль (Нурланн)? -- Dutcman (обс.) 11:26, 31 января 2017 (UTC)[ответить]

Набор названий норвежских ледников

править

Бросвельбрин, Конгсвеген, Негрибрин, Норденшёльдбрин, Осгордфонна, Фолгефонна (ледник), Юстедальсбреен. По ним в статьях предоставлены источники на кучу транскрипций, потому непонятно, какая из них правильная. ~ Всеславъ Чародѣй (обс) 08:26, 22 июля 2018 (UTC)[ответить]

  • На карте Норвегии 1989 года есть ледн. Юстендальсбре и ледн. Осгор. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:47, 22 июля 2018 (UTC)[ответить]
  • На карте Норвегии 1989 года ледн. Юстедальсбре (без н), причём в указателе к карте это название без ьЮстедалсбре (также как и в СГНЗС).--Vestnik-64 04:33, 24 июля 2018 (UTC)[ответить]
  • В Атласе мира 2008 и на карте Норвегии 1989 года ледник Осгордфонна подписан как Осгор.--Vestnik-64 04:38, 24 июля 2018 (UTC)[ответить]
  • Для тех ледников, которых нет на карте, надо использовать инструкцию. В ней есть табличка слов, часто встречающихся в топонимах Норвегии, там есть строка «bre (-en) — бре (-эн) — ледник», где -en — артикль. Если судить по названию Юстедалсбре, артикль вроде должен отбрасываться, но общее правило на с. 4 говорит, что надо следовать «наиболее авторитетным материалам последних лет норвежского издания». Применяя правила, получаем: Бросвелльбре(-эн), Конгсвег(-ен), Негрибре(-эн), Норденшёльдбре(-эн), Фолге. Норвежское -фонна — «небольшой ледник», «сугроб». Хотя часто встречается (в том числе по-норвежски) Норденшёльд в качестве названия ледника. Вообще пока не вполне понятно, надо ли эти «бре» и «фонна» отбрасывать. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:26, 24 июля 2018 (UTC)[ответить]
  • В Атласе мира 2008 Фолгефонна (ледник) подписан как Фолгефонн, а Юстедальсбреен, как Юстедалсбреэн. Это нарушает всю логику именования норвежских ледников, выстроенную Вами, Yms.--Vestnik-64 08:12, 24 июля 2018 (UTC)[ответить]