Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2012

Проверьте, пожалуйста, правильность фамилии. --Alexandronikos 10:26, 27 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Jilien Ries

править

Jardins de Valloires

править

Вроде бы по правилам должно быть Валлуар, но на одном сайте обнаружил Валлор. Где правильно? С уважением, --Borealis55 09:34, 10 января 2012 (UTC)[ответить]

Pierre Seel

править

День добрый. Люди добрые и знающие, помогите, пожалуйста, посоветовали обратиться сюда. Помогите перевести имя писателя. Сил или Зеел (fr:Pierre Seel)? --Завсегдатай 17:05, 11 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Явно не Сил (это по "английской модели"?) Если ориентироваться на традиционный язык Эльзаса (диалект немецкого) и воспользоваться немецко-русской практической транскрипцией - скорее Зель (чтобы не смущало французское имя - по IMDB у него используется и вариант имени Peter). Но я не специалист - подождите, пока кто-нибудь еще выскажется. Tatewaki 01:33, 12 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Возможно и Сель, т.к. французы запросто могут произнести по-своему немецкую фамилию. Ales 21:39, 24 марта 2012 (UTC)[ответить]

Обсуждается переименование статьи. Знатоков просьба прокомментировать. --Ghirla -трёп- 16:23, 15 марта 2012 (UTC)[ответить]

Issoudun, Ris-Orangis и Athis-Mons

править

Доброе время суток! Прошу знатоков помочь с транскрипцией этих географических названий. Иссудён, Рис-Оранжис и Атис-Монс? 46.242.53.9 09:31, 17 марта 2012 (UTC)[ответить]

Вероятно, лучше для начала обратиться на ВП:ЗПГН, но если пытаться транскрибировать самим, то получится нечто вроде Иссуден (без ё), Рис-Оранжис и Атис-Монс (хотя Ри-Оранжи тоже можно произнести, если захотеть...) Ales 21:44, 24 марта 2012 (UTC)[ответить]
По карте: Исудён (с "ё"), Рис-Оранжис, Атис-Монс. --Koryakov Yuri 11:55, 25 марта 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо большое за ответы! И почему на картах теперь так любят выкидывать сдвоенные согласные между гласными - справочник Гиляревского настаивает на сохранении в этом случае удвоения, равно как и справочник Ермоловича... 46.242.53.9 17:58, 27 марта 2012 (UTC)[ответить]

Проверьте, пожалуйста, правильность фамилии. D.K. 19:03, 3 апреля 2012 (UTC)[ответить]

  • Произношение скорее Десеме или Дессеме (в зависимости, считать ли "s" частью приставки "des"; и уж t на конце слова в таком сочетании практически всегда немое), но тут еще важно, как его в российской/одесской историографии традиционно писали. Tatewaki 19:09, 3 апреля 2012 (UTC) UPD: А собственно, по одной из ссылок статьи и выясняется - Жак-Луи Дессеме, он же, видимо, в "русифицированном" варианте Яков Дессемет. Tatewaki 19:43, 3 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо! D.K. 05:57, 4 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Просьба проверить правильность транскрипции французских слов по ссылке. --Shruggy 22:03, 1 мая 2012 (UTC)[ответить]

Jean René Constant Quoy

править

Как правильно пишется имя и фамилия?--Alexandronikos 05:20, 7 июня 2012 (UTC)[ответить]

Спасибо.--Alexandronikos 10:18, 8 июня 2012 (UTC)[ответить]

Marc Athanase Parfait Œillet Des Murs

править

Как это правильно пишется?--Alexandronikos 10:04, 9 августа 2012 (UTC)[ответить]

Спасибо--Alexandronikos 08:18, 10 августа 2012 (UTC)[ответить]

Jacques Pucheran

править

Как пишется фамилия?--Alexandronikos 08:18, 10 августа 2012 (UTC)[ответить]

Жак Пюшран.--Любослов Езыкин 11:52, 25 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Jean Guillaume Audinet Serville

править

Как по-русски?--Girla -трёп- 11:09, 25 сентября 2012 (UTC)[ответить]

А почему вы подписываетесь моим именем? Не понял юмора. --Ghirla -трёп- 12:04, 25 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Иван Вильгельмович Жан Гийом Одине Сервий. Чтобы по-честному, то скажу, что с Serville были сомнения: по правилам должно быть -ий, но есть слово servile [сервиль], плюс окончание фамилии омографично ville [виль]. Имхо фамилия от первого слова, однако носитель фамилии мог намерено для «облагораживания» говорить [-ий], отсюда и причина написания через две -ll-. Поэтому вариант Сервий самый вероятный. --Любослов Езыкин 11:52, 25 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Я бы предпочёл "Жан Гийом Одене Сервиль". --Ghirla -трёп- 12:04, 25 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Ладно с -ль, но почему Одене?--Любослов Езыкин 12:50, 25 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Наверное потому же, почему Cousin - кузен, а не кузин. А Praslin — Прален. --Ghirla -трёп- 13:51, 25 сентября 2012 (UTC)[ответить]
*сделал квадратные глаза* Вы так не шути́те... :) --Любослов Езыкин 06:34, 26 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Вообще-то -in перед гласной читается как -ин. Так что здесь Одине будет. В ЭСБЕ, кстати, он упоминается как Одинэ-Сервиль. Здесь - Одине-Сервиль.-- Vladimir Solovjev обс 14:14, 25 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Значит, "Одине" - часть фамилии. Итого получаем Одине-Сервиль, Жан Гийом. --Ghirla -трёп- 05:34, 26 сентября 2012 (UTC)[ответить]
В ЭСБЕ не догадался поискать, оказывается, его уже транслитерировали. С Serville на англовики решили, что происходит от названия деревни (пруф), соответственно, второй слог фамилии — это очевидно ville [виль] «город».--Любослов Езыкин 06:34, 26 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Скажите, как правильно читается эта фамилия? «ue» действительно читается как «ёйль»? И нужна ли «к» в конце названия? Подробности см. здесь (заголовок, как здесь). Chan-Fan 18:07, 2 декабря 2012 (UTC)[ответить]