Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Аршин мал алан
Кандидат в избранные статьи |
---|
Правила обсуждения
|
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Значительно развил статью про одно из самых популярных произведений азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова. Практически переписал с нуля. Выставлял на рецензию, но поскольку за две недели там ничего ничего не было, рецензию закрыл. Думаю, что темf развита достаточно подробно для избранной статьи. Поэтому рискнул выставить сразу на соискание статуса избранной. --Interfase 09:29, 31 декабря 2014 (UTC)
Поддерживаю
править- По-моему, довольно неплохо. पाणिनि 12:06, 31 декабря 2014 (UTC)
- Оставляя степень заимствований из источников и исправление мелких погрешностей на совести автора, голосую за. Несколько довлеет над остальными раздел постановок, в остальном статья достойна статуса избранной. --Igel B TyMaHe 12:59, 8 января 2015 (UTC)
- За. Замечания исправлены.--Inctructor 19:51, 3 февраля 2015 (UTC)
- За. Очень хорошая статья. --►Cekli829 17:56, 25 февраля 2015 (UTC)
Против
правитьКомментарии
править- Возможно, я просто не заметил, но как в точности переводится название на русский язык? पाणिनि 12:06, 31 декабря 2014 (UTC)
- Дословно переводится как «Покупающий товар по аршину», или «Покупающий товар аршинами»[1] (я изменил со мн. на ед. число, поскольку глагол "алан" у нас в ед. числе). Это своеобразный выкрик продавцов шёлковых тканей в то время. Они ходили по улицам и как бы звали покупателей, которым нужны были ткани. Продавец заходил во двор и отмерял по аршинам (у него для этого была специальная палка длинной в один аршин). Живя в Шуше, Узеир Гаджибеков ещё ребёнком видел как так кричал и звал покупателей Меджид Бейбутов, известный своим красивым голосом. --Interfase 12:25, 31 декабря 2014 (UTC)
- То, что это выкрик продавцов тканями я понял из текста статьи. Но думаю, и сам перевод выкрика было бы неплохо добавить в статью. पाणिनि 12:30, 31 декабря 2014 (UTC)
- Сделано. Считаю, что Вы абсолютно правы. Такой вопрос мог возникнуть у многих. Добавил сразу после азербайджанского названия в преамбуле. --Interfase 12:50, 31 декабря 2014 (UTC)
- С точки зрения русского языка переводная фраза - бессмысленный набор слов. Ни один торговец такого на русском кричать не будет: покупателей либо зазывают "подходи-налетай, товар покупай", либо рекламируют себя "точу ножи, ножницы". Может, лучше привести недословный -
продавец тканей"Продавец ручного товара" по Театральной энциклопедии?- В таком случае не нужно уже указывать, что это перевод. Иначе у читателя создастся вопрос, а куде же делось слово "аршин"? Аршин же он везде аршин. С другой стороны читатель захочет знать, а как же всё таки переводится оригинальное название. Поэтому тут я всё-таки склоняюсь к предложению участника पाणिनि. Но добавить русское название из Театральной энциклопедии также считаю необходимым. Сделано. --Interfase 09:41, 10 января 2015 (UTC)
- С точки зрения русского языка переводная фраза - бессмысленный набор слов. Ни один торговец такого на русском кричать не будет: покупателей либо зазывают "подходи-налетай, товар покупай", либо рекламируют себя "точу ножи, ножницы". Может, лучше привести недословный -
- Сделано. Считаю, что Вы абсолютно правы. Такой вопрос мог возникнуть у многих. Добавил сразу после азербайджанского названия в преамбуле. --Interfase 12:50, 31 декабря 2014 (UTC)
- То, что это выкрик продавцов тканями я понял из текста статьи. Но думаю, и сам перевод выкрика было бы неплохо добавить в статью. पाणिनि 12:30, 31 декабря 2014 (UTC)
- Дословно переводится как «Покупающий товар по аршину», или «Покупающий товар аршинами»[1] (я изменил со мн. на ед. число, поскольку глагол "алан" у нас в ед. числе). Это своеобразный выкрик продавцов шёлковых тканей в то время. Они ходили по улицам и как бы звали покупателей, которым нужны были ткани. Продавец заходил во двор и отмерял по аршинам (у него для этого была специальная палка длинной в один аршин). Живя в Шуше, Узеир Гаджибеков ещё ребёнком видел как так кричал и звал покупателей Меджид Бейбутов, известный своим красивым голосом. --Interfase 12:25, 31 декабря 2014 (UTC)
- "За исполнение роли Аскера в комедии ему была присуждена первая премия на Кавказе" - что за премия? --Igel B TyMaHe 12:56, 8 января 2015 (UTC)
- Не знаю. Азизбекова не уточняет. --Interfase 10:13, 10 января 2015 (UTC)
- "Аббас Беком Атамалы, Фариз Беком Векилли, Зохра Ханум Гаджибейли, Пери Ханум Топчибашевой" - действительно ли не должны склоняться "Аббас", "Фариз", "Зохра Ханум" и "Ханум"? --Igel B TyMaHe 12:56, 8 января 2015 (UTC)
- Дело в том, что мужские имена с суффиксом бек, склоняются, но только слово "бек", а вот женские имена, как правило "нет".
- "Хадиджа ханым" в разделе "Постановки в Средней Азии" правильно написано? --Igel B TyMaHe 12:56, 8 января 2015 (UTC)
- Тут можно и с большой и с маленькой. Но думаю, что правильно - через дефис и с маленькой, то же самое с суффиксом "бек". Привёл всё в один стиль. --Interfase 10:13, 10 января 2015 (UTC)
- "Пекинский Центральный экспериментальный театр" и "Центрального экспериментального оперного театра" - это об одном и том же театре? Хорошо бы викифицировать, есть статья в китайской вики? --Igel B TyMaHe 12:56, 8 января 2015 (UTC)
- Да, это один и тот же театр. Честно говоря, я искал соотв. статью в других разделах Википедии, но к сожалению не нашёл. --Interfase 10:13, 10 января 2015 (UTC)
- Раздел "Постановки в других странах": "В 1940 году музыкальная комедия была поставлена в Одессе" - о какой "другой" стране речь? На каком языке была постановка? Вообще, есть у постановки значимость? --Igel B TyMaHe 12:56, 8 января 2015 (UTC)
- Ну, то, что эта постановка указана в профильной статье про произведение в Театральной энциклопедии, то думаю, что указать её важно. В другой стране я имел ввиду Украину/Украинскую ССР, ибо в России я указывал то, что ставилось непосредственно на территории России, а для "первых постановок" 1940 год всё таки немножко поздно. --Interfase 10:13, 10 января 2015 (UTC)
- Зачем так сильно ограничена ширина столбцов в таблице "Действующие лица"? У меня в результате в две строки отображаются графы "Султанбек — пожилой разорившийся бек" и "Меццо-сопрано". --Igel B TyMaHe 12:56, 8 января 2015 (UTC)
- У меня всё нормально отображается. --Interfase 10:13, 10 января 2015 (UTC)
- Не было ли логично разбить сюжет по действиям, раз оперетта на них действительно разбита и есть ссылки на отдельные действия? Можно также добавить списки арий по действиям. --Igel B TyMaHe 12:56, 8 января 2015 (UTC)
- Сюжет разбил по действиям. Что касается списка арий, то их там всего три, если не считать "плача Гюльчохру". Поэтому в отдельном списке я смысла не вижу, достаточно ссылок в разделе про музыку. --Interfase 10:13, 10 января 2015 (UTC)
- Раздел "Музыка в оперетте", второй абзац. Второе и конец последнего предложения одинаковые. --Igel B TyMaHe 12:56, 8 января 2015 (UTC)
- Сделано. --Interfase 09:41, 10 января 2015 (UTC)
- "современные артисты, исполняющие роль Султанбека, не стремятся сделать своего героя посмешищем" - относительное понятие "современные" должны быть заменено на конкретный временной период. --Igel B TyMaHe 12:56, 8 января 2015 (UTC)
- Сделано. Заменил на "в последующие годы", поскольку Султанбека с присущими чертами бека играют не только сегодня, но и ещё в годы самого Гаджибекова так играли, о чём Гаджибеков сам писал в 1919 году. --Interfase 09:49, 10 января 2015 (UTC)
- "В 1943 году во время Тегеранской конференции в Иране с культурной программой находились азербайджанские артисты. Они случайно попали на просмотр фильма «Аршин мал алан» и с удивлением прочитали в титрах, что фильм снят в Голливуде режиссёром Тиграновым, а сценаристом и автором музыки является Магалян" - что за фильм имеется ввиду? --Igel B TyMaHe 12:56, 8 января 2015 (UTC)
- Какой конкретно фильм не знаю, но известно, что постановки труппой Магаляна пользовались большим успехом у американских зрителей, о чём пишет Азизбекова. Возможно, что одна из них была снята на ленту и именно о ней речь. --Interfase 10:21, 10 января 2015 (UTC)
- "Мир Джафара Багирова" - правильное ли склонение? --Igel B TyMaHe 12:56, 8 января 2015 (UTC)
- Правильное. В азербайджанских именах с приставкой "Мир" она не склоняется, а склоняется только само имя. --Interfase 10:13, 10 января 2015 (UTC)
- Проверяемость статьи только гипотетическая - большинство источников, видимо, существуют только в бумажном виде. Степень цитирования тоже хотелось бы посмотреть. Но на нет - и суда нет. --Igel B TyMaHe 12:56, 8 января 2015 (UTC)
- Я старался приводить информацию из источников, переделывая своими словами. Перепроверю всё ещё раз. --Interfase 10:21, 10 января 2015 (UTC)
Итог
правитьВысказанные замечания были исправлены. Статья требованиям, предъявляемым к ИС, соответствует, статус присвоен.-- Vladimir Solovjev обс 08:50, 27 февраля 2015 (UTC)