Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Золотой телёнок

Кандидат в избранные статьи
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Кандидат в избранные статьи
Золотой телёнок
Номинатор: Люба КБ
Куратор: Юлия 70
авторы · неоднозначности · внешние ссылки

Вот переработанная статья о романе, который исследователи называют «энциклопедией русской жизни» конца 1920-х – начала 1930-х годов. Замечания и предложения, полученные во время рецензирования, учтены. Приятного чтения! --Люба КБ 07:30, 17 августа 2015 (UTC)[ответить]

Поддерживаю

править

Комментарии

править

Почему не был использован источник, который обнаруживается едва ли не первым в сети? Подробное предисловие к изданию 1994 года под авторством авторитетных Одесского и Фельдмана? Там содержится много дополнительных и важных подробностей по созданию книги.

  • Одесский и Фельдман в статье использованы (в частности, приведена отсылка к полной версии романа, где фигурировал Крайних-Взглядов), я очень уважаю этих литературоведов, их комментарии к «Двенадцати стульям» я использовала в статьях про отца Фёдора и Никифора Ляписа-Трубецкого. Но в их предисловии к «Золотому телёнку» я не увидела ничего нового по сравнению с работами тех авторов, которые разбирали роман буквально по косточкам. --Люба КБ 21:37, 23 августа 2015 (UTC)[ответить]

Полагаю имеет смысл отдельно дать некий исторический контекст эпохи. Писать сатиру в те времена было не так просто. Это время борьбы с бухаринско-троцкистским блоком, с перегибами. В приведенном выше источнике этому уделено много внимания.

  • (Сугубое имхо) Тут действительно важен контекст, в том числе и такой: предисловие Одесского и Фельдмана было написано в постперестроечные годы, когда тема белых пятен советской истории была свежей, востребованной и актуальной для любого издания. Откликаясь на запросы времени, литературоведы написали предисловие, в котором есть: контререволюционная организация в Донбассе, Шахтинский процесс, наступление на Бухарина, пленум ЦК ВКП(б) «О правом уклоне», 16-я конференция ВКП(б), полемика в «Литгазете» о читателях и писателях, дело Пильняка, дело Замятина… Подобный экскурс в историю сам по себе интересен, но для статьи о романе это, на мой взгляд, просто уход от темы, некая искусственная привязка, боковое ответвление, особенно если учесть, что Ильф и Петров ни в пленумах, ни в процессах не участвовали. Не случайно ни дочь Ильфа, систематизировавшая уйму архивных материалов и издавшая в 2001 году книгу «Мой друг Ильф», ни Юрий Щеглов, собравший практически все комментарии исследователей в тяжеленном 636-страничном томе (2009), не включили эпизоды из этого предисловия в свои труды. Кстати, и ту, и другую книгу я добывала сложными путями через издательские склады — они сразу после выхода стали библиографической редкостью…
    Ну, и чтобы не обижать хороших литературоведов, скажу, что если мне доведётся писать про «Двенадцать стульев», то их комментарии к роману использую обязательно. Не предисловие, а именно комментарии (они в конце). Увы, подобных примечаний к «Золотому телёнку» у них нет. --Люба КБ 04:42, 24 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • Писать сатиру в те времена было не так просто. Это время борьбы с бухаринско-троцкистским блоком, с перегибами, — писать сатиру в те времена было очень легко, существовал даже специальный сатирический журнал, главное было — направлять сатирические стрелы туда, куда партия прикажет, что Ильф и Петров, к сожалению, нередко и делали (именно в этом, в частности, смысл претензий к образу Васисуалия Лоханкина). Всякого рода «перегибщики» были как раз одним из указанных сверху объектов сатиры, равно как и Троцкий, и Бухарин в определенный период, а «троцкистко-бухаринский блок» вообще был изобретен во второй половине 30-х годов. --Giulini 10:01, 24 августа 2015 (UTC)[ответить]

Желательно пояснить по какому изданию романов (касается и «12 стульев» к которым часто идёт отсылка) пишутся некоторые части статьи. В частности:

  • Я писала статью (за исключением сюжета) не по первоисточникам. При изучении литературоведческих работ никаких вопросов относительно издания у меня не возникло. Кроме самого первого журнального варианта (вот этого) все остальные редакции ничем друг от друга не отличаются. --Люба КБ 21:37, 23 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • если в первом произведении Бендер характеризует себя как мужчину двадцати семи лет, «ровесника века» – не нашёл «ровесника века» в романе (советское 1958 года издание )
    • «Ровесник века» - это цитата из статьи литературоведа Игоря Сухих, на которую там же дана ссылка. В той же статье есть указание на возраст персонажа: «Обо мне написали бы так: „Труп второй принадлежит мужчине двадцати семи лет“». --Люба КБ 21:37, 23 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • обитатель сумасшедшего дома Старохамский, режиссёр Крайних-Взглядов — опять же в привычном издании романа данных персонажей нет.
    • Режиссёр Крайних-Взглядов фигурировал лишь в первой версии романа, в статье об этом указано со ссылкой, которую я продублировала выше. Старохамский присутствует в главе 16. --Люба КБ 21:37, 23 августа 2015 (UTC)[ответить]

Если издатели США, Англии, Германии, Австрии достаточно оперативно отреагировали на появление новой истории о похождениях великого комбинатора, то в Советском Союзе выпуск книжного варианта задерживался — спорная фраза. Звучит так, словно публикация за рубежом обычное дело, но в советские времена такое было редкостью. У писателей из-за иностранной публикации легко могли возникнуть проблемы, что могло вызвать задержку в печати книги в СССР.

  • У меня в статье есть ссылка на книгу Лурье, и в ней упомянуто, что «роман был опубликован в Германии, Австрии, США, Англии. А советского издания ни в 1931, ни в 1932 г. не было». Проблемы с выходом «Золотого телёнка» в СССР отдельной книгой действительно существовали, но они отнюдь не связаны с иностранными публикациями; напротив, американское издание «ЗТ» вышло с предисловием Луначарского. В годы нэпа и индустриализации страха перед Западом в СССР ещё не было — недаром по страницам романа совершенно свободно перемещаются и американские туристы, и немецкий инженер Заузе. Шпиономания и прочие пунктики появились позже, во второй половине 1930-х. --Люба КБ 22:23, 23 августа 2015 (UTC)[ответить]

В описании сюжета надо бы дать пояснение, что найти советского миллионера само по себе было сложной задачей. Для современного поколения это неочевидно (помните Советского миллионера не может найти даже Наркомфин со своим могучим налоговым аппаратом).

  • Этот момент мне кажется неоднозначным. Я сознательно избегала лишних деталей, уместив весь сюжет — почти 300 страниц текста — в четыре небольших абзаца. И понимание того, какие именно подробности интереснее, у каждого читателя будут свои. Поэтому распыляться, на мой взгляд, не стоит: в статье нужна общая фабульная канва. --Люба КБ 21:37, 23 августа 2015 (UTC)[ответить]

Стиль и смысл:

  • Александра Ивановича Корейко — скромного служащего, который хранит в специальном чемоданчике несколько миллионов рублей — вообще в романе указано точно: чемодан, в котором лежали не брюки «Столетие Одессы», не бледная курица и не какие-нибудь «Задачи комсомола в деревне», а десять миллионов рублей в иностранной валюте и советских денежных знаках.
  • Александр Иванович отдаёт ему наполненные купюрами пачки — здесь что-то со стилем.
  • Он обладает широким кругозором, легко цитирует Спинозу и Руссо — разве Остап их цитирует? читаем: Ах, вы думали? Вы, значит, иногда думаете? Вы – мыслитель? Как ваша фамилия, мыслитель? Спиноза? Жан-Жак Руссо? Марк Аврелий?
  • в иных ситуациях он напоминает персонажей Чарли Чаплина — у Чаплина был всего один персонаж или уточните кого имеете ввиду. - Saidaziz 20:25, 23 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • Раз уж есть раздел, посвящённый экранизациям, то почему бы не уделить хотя бы незначительное внимание театральным постановкам по мотивам произведения? -- DP28 01:30, 30 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • Когда-то совсем давно кто-то из филологов говорил мне, что "волчицатытебяяпрезираю" - это почти прямая цитата из Овидия. Неужели нигде никто про это не написал? Жалко-то как. --Muhranoff 10:48, 1 сентября 2015 (UTC)[ответить]
  • Общеизвестно, что в послевоенных советских изданиях роман подвергся значительной цензурной правке. Например, вместо «Паниковскому досталась бесплодная и мстительная республика немцев Поволжья» печатали загадочную фразу: «Паниковскому досталось Поволжье», из которой непонятно, чем был недоволен Паниковский. Другой пример: из фразы «вот наделали делов эти бандиты Маркс и Энгельс!» вычеркнули слово «бандиты». Краткий перечень примеров таких искажений представлял бы несомненный интерес для читателей. LGB 13:38, 10 сентября 2015 (UTC)[ответить]
    • Добавила раздел. Правда, цензура рассматривала роман под микроскопом не только в послевоенные годы: некоторые фрагменты были изъяты из текста ещё на стадии изучения рукописи. --Люба КБ 18:25, 10 сентября 2015 (UTC)[ответить]
      • Спасибо, полезный раздел, лютость и глупость советской цензуры — не та тема, о которой можно забыть. Правда, название у раздела странное: «Цензурные ограничения». Почему ограничения, непонятно, советская цензура занималась не ограничением, а уничтожением подозрительных, на их взгляд, текстов . Я не настаиваю, но, может, лучше сермяжное «Цензурные искажения»? LGB 16:39, 11 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Замечания были исправлены. В настоящее время статья соответствует требованиям, предъявляемым к избранным, так что статус присвоен.-- Vladimir Solovjev обс 18:10, 10 октября 2015 (UTC)[ответить]