Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Майк Хаммер (2)

Кандидат в избранные статьи
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья исправлена основным автором. Надеюсь что теперь не возникнет сложностей, при том что статья действительно великолепна. Зейнал 14:28, 14 июня 2012 (UTC)[ответить]

За править

  1. (+) За ни разу не задумываясь. Мощнейшая статья и превосходный будет эталон для аналогичных работ.--Dmartyn80 08:10, 16 июня 2012 (UTC)[ответить]
  2. (+) За статья действительно эталонная. Надеюсь, теперь всё пройдёт без сучка --Алый Король 08:29, 16 июня 2012 (UTC)[ответить]
  3. (+) За. Очень сильно. Видно, автор прямо обожает этого персонажа. :-) Такие бы объёмные статьи о Холмсе, Пуаро да Мэгре... -- Maykel -Толки- 11:34, 23 июня 2012 (UTC)[ответить]
  4. (+) За. Оформление первого же изображения подкупило, я прочитал статью, и понял, что та в самом деле заслуживает статуса. -- Makakaaaa 17:03, 14 июля 2012 (UTC)[ответить]

Против править

  1. В настоящий момент статья может получить статус ХС, но до ИС она пока не доработана. Наличествуют, как минимум, пунктуационные и стилистически-смысловые ошибки. Если поставите на ХС, я буду за. Быть избранной статье пока рановато. ~ Starship Trooper ~ 08:35, 23 июля 2012 (UTC)[ответить]

Комментарии править

✔ Сделано Зейнал 12:07, 29 августа 2012 (UTC)[ответить]

— «В 1961 году[1] семь из пятнадцати самых многотиражных бестселлеров XX века были спиллейновскими романами[Прим. 1] (в 1968 г. это число составляло семь из двадцати пяти[2]).» Статья заявлена — о конкретном герое. Почему это уточнение про книги именно о нём — в примечании? А не наоборот, в примечание не уехало имеющее непосредственное отношение только к писателю.
— «Спиллейн по этому поводу лишь констатировал[1]: «Всё что мне известно о своей популярности как писателя, так это то, что я один из пяти самых переводимых авторов на свете, наряду с <…> и кем-то там ещё»» Такая викификация является издевательством над духом правил, неважно даже, что скажет их буква. На луркмор с такими замашками надо.
Слово «лишь» — лишнее.

— «Иллюстрация Эда Роббинса к ранним комиксам о приключениях популярного сыщика лучше всего передаёт тон диалогов в серии его приключений и общую атмосферу этих приключений. Нецензурная брань и шапкозакидательские угрозы — типичный для Майка Хаммера способ ведения разговора.» Неправда полная. Ничего такого не передаётся вообще. Сколько ни смотришь на эти несколько кадров, многообразие возможных обрамлений (в виде нечитанного остального массива произведений) можно представить себе каким угодно. Или он и кофе в кафе себе так заказывает?
Кто транслейтил и/или тайпсеттил?

✔ Сделано убрал фразу. Зейнал 00:17, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «Итак, Майкл Хаммер — бывший нью-йоркский полицейский.» «Итак» — ни о чём.

✔ Сделано убрано. Зейнал 00:17, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «Детективную деятельность Майкл, он же Майк, начал ещё до Второй мировой войны, в 1939 или в 1940 году, и некоторое время возглавлял детективным агентством своего имени[Прим. 3]» Надо исправить на «руководил детективное агентство своего имени», наверное. ~_~

✔ Сделано исправлено. Зейнал 01:11, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «В первой книге «Суд — это я» Майк повествует об этапах своей военной биографии, <…>» Как выбран перевод названия из разных возможных вариантов? Так, к слову сказать.
И ещё к слову, с той подачей, что имеет место, — можно подумать, что книга посвящена биографии. В англовики статьи о книге и фильме находят, чему другому посвятить свои разделы о сюжете.
— «<…> Майк клянётся, что найдёт убийцу и расправится с тем таким же самым образом, чтобы внутренности мерзавца разворотило, и он умер в страшных муках.» «Он» — это Майк, наверное. А то бы зачем, например, запятая перед «и», помимо прочего.

✔ Сделано исправлено. Зейнал 00:17, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «В 1944 году Майк, прибыв обратно в Штаты, возвращается в частный сыск и вновь открывает агентство, которое располагается в двухкомнатных апартаментах № 808 здания «Хаккард»[Прим. 4]» То ли непосредственно подстрочный перевод с английского, то ли проба пера человека, такой перевод усердно попрактиковавшего до потери оглядки на разницу языков, может быть. Пируэт мысли такой, что, вот, было некое агентство-«которое располагается там-то». И его Хаммер пришёл по новой открывать. А какие-то другие агенства, которые расположены там, там и тут, открывать не стал. Мысль в оригинальном тексте определённо была не той.

✔ Сделано исправлено. Зейнал 00:54, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «Детективная деятельность Майка приходится на послевоенные годы, затем начинается период американской войны во Вьетнаме и Холодной войны, и Майк всегда выражает свою поддержку государственной политики США[4].» «Майк!» — «Что, Вельда?! Кстати, США правы в своей антисоветской политике!» — «У нас заканчивается кофе.» — «Правильно этих вьетконговцев напалмом. Пойду куплю ещё нашего обычного.» Всегда же.

✔ Сделано исправлено. Зейнал 00:33, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «Детали и интерьер его конторы были собраны воедино благодаря писателю Роберту Аллену Бейкеру и криминологу Майклу Нитцелю.» Выше по тексту можно видеть, как упоминались военные действия, в действительности имевшие место. Затем, можно предположить, авторы текста переключились на описание-вымысел. И к этому моменту уже и не понять, какие тут персонажи имеются в виду живыми людьми, а какие являются переупомянутыми вслед за книгой.
— «<…> в прихожей разместились Вельда за секретарским столом и печатной машинкой, антикварная скамья и два стула для приходящих клиентов.» Роскошный пример для учебников по стилистике. У меня в комнате сестра и два горшка с цветами, мяу.

✔ Сделано исправлено. Зейнал 00:52, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «В романе «Чёрная аллея» Хаммер признаётся, что на протяжении долгих лет является поклонником творчества Вагнера и завсегдатаем Метрополитен-оперы, пока та располагалась в здании на 39-й улице, до переезда в здание на площади Линкольна[6].» А были ли переезды в действительности, наверное, не важно.

✔ Сделано, убрал фразу. Зейнал 18:44, 14 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Ну, и наверное с переездом этим он и Вагнера разлюбил, продолжаются прекрасные однородные члены.
— «Спиллейн сознательно не детализировал его внешность в романах, чтобы читатель самоидентифицировал себя с героем.» Языковая норма не предполагает существования такого слова как «самоидентифицировать». Тем более ещё и себя.

✔ Сделано исправлено. Зейнал 00:33, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «Осенью 1979 года Спиллейн сказал в интервью журналу «Кабинетный детектив», что специально в деталях описывал клиентов и клиенток Майка и противостоящих ему персонажей, при этом никогда не описывая самого Хаммера, — это было сделано им для пущей популярности литературной серии, так как, по его словам, секрет успеха состоит в том, что литературный герой должен быть продуктом воображения самого читателя и зависеть от его собственных представлений, а не навязываться кем-либо[8].» Парад местоимений. Первое «ему» и, далее, «им» — понятно о ком. Дальше «его» это, — окей, о литературе рассуждает писатель, так что — писатель. Но следующее «его» может быть, в принципе, кем угодно. А читатель статьи Википедии не должен додогадываться.

✔ Сделано исправлено. Зейнал 00:33, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «<…> на что Спиллейн ответил, что Майк внешне не изменился и не изменится, так как не может измениться то, чего у него никогда не было, — внешний облик[9].» Опять неуклюжая фраза (даром, что на этот раз приписана состоявшемуся писателю). Внешне — внешний облик. Местоимение «него» опять же.

✔ Сделано исправлено. Зейнал 00:33, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «Содержание [убрать] 1 Биография персонажа 2 Внешний вид 3 История появления персонажа» Ряд названий разделов неоднороден же, получается.

× Не сделано это не столь категорично. Зейнал 00:33, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «К окончанию войны он уже твёрдо осознавал, что даже несмотря на то, что в он публиковал больше материала, чем другие авторы,[Прим. 6], но это, тем не менее, не повлекло за собой автоматического роста доходов, точно так же как и его инновации, и разработка собственного стиля компоновки фрагментов комикса, — даже всё это в совокупности не могло обеспечить стабильный заработок.» Не выказывая побуквенно перечня «эталонно» очевидного многогранного раздрая, укажу на такой момент, что никто не знает на самом деле, что и когда писатель твёрдо или мягко осознавал. Нет приборов, фиксирующих достоверно состояние таких вещей.

✔ Сделано исправлено, сложно блин. Зейнал 01:07, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «<…> Спиллейн написал несколько коротких рассказов о приключениях Майка Денжера, а художник Майк Рой иллюстрировал их в виде комикса.» «Иллюстрировать в виде чего-либо»? Какая-то новелла в управлении. По мне, грамотный литературный русский язык пал жертвой желания красивостей понавернуть.

✔ Сделано исправлено. Зейнал 00:42, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «Знакомые ошибались, и в одних только США роман разошёлся тиражом в шесть с половиной миллионов экземпляров и сделал Спиллейна всемирно известным автором детектива[13].» Puffery.

✔ Сделано исправлено. Зейнал 00:42, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «Они оба — нью-йоркские частные детективы «без прошлого», точнее, прошлое у них есть, но оно не повлияло на их жизненный выбор стать частными сыщиками, и их литературные приключения начинаются с собственно детективной деятельности, а не с ранних этапов биографии, как у ряда других персонажей детективного жанра, — заметил профессор Колумбийского университета Льюис Мур.» Это такая передача прямой речи, что ли? Пунктуационно это произвол какой-то. Далее повторяющийся.
Пришедшие в статью с желанием уяснить следующую в этом месте статьи информацию будут её искать, стараниями структуры разделов, ниже, в разделе про сравнение с другими персонажами.
— «И Уильямс, и Хаммер вещают направо и налево о своих намерениях воздать кому-либо за их уголовные проступки или моральные прегрешения, причём <…>» Опять местоимение, на раз завязывающееся мимо задумки авторов статьи. Тем более, что совсем рядом перед этим: «При этом они оба забывают о событиях, которые повлияли на дальнейшую их судьбу.»
— «<…> причём у Уильямса эти речи приобретают характер риторического приёма, что в итоге приводит к тому, что в его приключениях больше слов, чем дел.» «Риторического приёма»? И ладно бы в статье хоть чётко выдерживались границы in-universe/out-of-universe. Так нет же, даже что-то пытаясь здесь понять, понимаешь только, что это то ли упрёк автору произведений о Уильямсе, то ли упрёк выстроенной персоналии Уильямса. И то, и то жёсткой вкусовщиной, впрочем, неизбежно оказывается.
— «Хаммер при этом не настолько озабочен своей персоной как Уильямс, однако оба они — сверхсамоуверенные и болтливый литературный детективы, <…>» У них размножение личности у обоих в смысле? Каждый из них двоих представляет собой смесь нескольких самоуверенных и одного болтливого детектива.
«Литературный детектив» как характеристика персонажа это, должно быть, речь о том, что они работают в мире книг?.. Если у статьи будет читатель, ему предстоит ошизевать, по-моему.
— «Исследователи и критики сходятся во мнении, что Майк Хаммер — это alter ego самого писателя. «Как и все по-настоящему популярные писатели, Микки Спиллейн создал персонажа, импонировавшего широкой публике, — писал историк и публицист Александр Кустарёв. — Звали его героя Майк Хаммер, и он был, конечно, его альтер эго. <…>» Две вики-ссылки на альтер эго на кратчайшем отрезке.
— «Стоит только взглянуть на заголовки лучших и наиболее известных книг Спиллейна, например, «Месть — моё личное дело» (1950), как становится ясно, что и работы Спиллейна, и задачи, которые выполняет Майк Хаммер, пронизаны весьма своеобразным, но при этом религиозным отношением к действительности.» Ой, я вас умоляю. Орисс, до свидания.
— «Литературный обозреватель Джеймс Поук отмечает в рецензии, что в этой книге «многое уже не то, что было раньше», но, к счастью, — резюмирует Поук, — Спиллейн подал к столу всё то же горячее блюдо[6].» И ещё можно примечание за сноской добавить: «Для тех, кто слоупоук — это написал в своей рецензии Поук». Да, юмор на высоте материала. ~_~
— «Спиллейн ещё в 80-х говорил Коллинзу о том, что <…>» Пошло панибратство с читателем. С какой стати в 1980-х (так; см прафила оформления) это именно «ещё», а не «только» или «ну где-то»?

✔ Сделано, исправлено. Зейнал 02:42, 3 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «Спиллейн ещё в 80-х говорил Коллинзу о том, что существуют ещё несколько рукописей его приключений, <…>» Приключений чьих? Спиллейна или Коллинза? … Какого Майка Хаммера? Он же в прошлом десятиэтажном предложении где-то далеко, не шутите так.

✔ Сделано, исправлено. Зейнал 02:42, 3 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «Своей жене Спиллейн ещё при жизни дал указания после его смерти передать рукописи неопубликованных работ «хаммерианы» Коллинзу, тот знает, что с ними делать.» «Ещё при жизни» смешно звучит.

✔ Сделано, исправлено. Зейнал 02:42, 3 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «Права на публикацию уже присвоило себе британское книжное издательство «Titan Books».» «Присвоило» имеет коннотацию противозаконного деяния.

✔ Сделано, исправлено. Зейнал 02:42, 3 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «Первой в этом ряду, запланированной к печати в мае 2012 года, стоит «Сударыня, извольте умереть!», составленная из <…>» В каком «этом ряду»?.. Есть некий ряд тремя предложение раньше, но, вот досада, он не подходит. Тот об оставленном в наследство, а этот о подготовленном к печати вот-вот, не?
— «Современный российский литературный критик Леонид Семенихин утверждает, что Хаммер по-прежнему остаётся самым популярным героем американских детективов[24].» А что такое случилось, что именно «по-прежнему»?
— «Как полагает друг и соавтор Спиллейна, Макс Коллинз, Хаммер ему приелся точно так же, как Конан Дойль устал от своего Шерлока Холмса.» Местоимение опять корявое.
И речевая ошибка. Субъект-объектные связи с разрывом шаблона это красиво. Но это становится перебором: над этим с «точно так» — ещё и характеристики «приелся»/«привёл в состояние усталости» текстом пытаются быть семантически породнены. Разные это действия.
— «<…> Стенг всё же предстал в роли персонажа, очень напоминающего собой Хаммера, в ленте «Кольцо страха», фильме о цирке, сделанном Спиллейном, в котором он и сам появился на экране» «Собой»? А персонаж кого-то может напоминать «собой»? По-моему, либо чем-то конкретным, либо просто.
Лента, фильм. Крысота, только читателю плохеет от наворотов.
Спиллейн сделал фильм или сделал цирк? (не то чтобы понятно как можно сделать хоть одно, хоть другое)
— «Если верить самому Спиллейну, то отснятая плёнка кинопроб ещё существует <…>» Настоящее время? Он же умер.
— «Книгу, по которой был поставлен фильм, Кер, именует «отъявленным мусором», и литературного Хаммера он причисляет к «тугам», <…>» Если здесь «Кер» это название книги, по которой был поставлен фильм, то оно должно быть в кавычках. Если нет, то с какой стати после «Кер» стоит запятая?
— «Французское кинообозрение «Кайе дю синема» набросилось на режиссёра Роберта Олдрича, назвав <…>» Эмоциональный вывод, домысел в оценках, который делается за читателя.
— «<…> назвав того первым режиссёром атомного века, — в фильме присутствует «ядерная паранойя», характерная для некоторых кинофильмов Холодной войны, снятых позже.» Трактовать ли «ядерная» буквально? Или это эпитет типа «ну ваще крутая ваще такая ваще»? Неоткуда понять, как правильно понимать. Велкам в лужу по эту сторону языкового барьера.
— «Отдельно следует упомянуть вышедший в 1953 году мюзикл «Театральный фургон», в одном из эпизодов которого, как отметил популярный кинообозреватель «New York Times» Босли Краузер, за основу взят Спиллейн, что видно из названия эпизода «Балет — Охота на девушку»[27].» Отсебятина на отсебятине. Название эпизода? Да прям.
Взят за основу? Щаз.
Это — видно из того? И близко не выдвинуто такой связи в источнике.
То, что всё это «Отдельно следует упомянуть», — является откровенным оригинальным исследованием.
— «Фильм «Охотники на девушку» (1963) со Спиллейном в роли своего персонажа был <…>» А вдруг у него их (персонажей, даже в том же фильме пусть) было целых два?..
Кстати, слово «своего» это не в смысле «Спиллейна», а в смысле «фильма», наверное? А то написано очень похоже на то.
— «Фильм «Охотники на девушку» (1963) со Спиллейном в роли своего персонажа был снят в Англии и удачно передал зрителю семь лет запоя, в котором пребывал Майк после известия о гибели его верной прислужницы Вельды. Когда появилось известие о том, что Вельда, скорее всего, жива, Майк быстро вышел из запоя и начал крушить всё на своём пути к освобождению Вельды.» Чем мотивированы в одинаково построенных предложениях, идущих впритык в тексте перепрыжки с пересказа событий реального мира на ровно теми же инструментами пересказ in-universe вымыслов? Читатель подладится и простит, так что можно писать как взбредёт? И в следующем предложении обратно прыгается.
— «В фильме, как отмечает обозреватель популярного киноресурса «Rotten Tomatoes» Хал Эриксон, присутствует характерный для Хаммера образ действий, в частности — прибивание врагов гвоздями к полу, но это, как пишет Эриксон, ещё цветочки, по сравнению с тем, что ожидает вдову сенатора, предавшую мужа и Соединённые Штаты[28].» Смакование подробностей сюжета конкретного фильма, которые подробности ведь наверняка перекочевали из книги — с какой энциклопедической задачей соотносятся, хотелось бы понять. Статья Википедии — о персонаже. Раздел — об персонаже, как вещи-в-экранизациях-книг. Который раздел логически непервичен по сравнению с разделом о персонаже в книгах. Отвлечённые ахи-вздохи по удалому кинообразу детектива-маньяка — материал для статьи о фильме.
— «Несмотря на всемирную известность, для большинства голливудских продюсеров Спиллейн слыл слишком вульгарным и провокационным писателем, потому фильмы, <…>» Вики-ссылка на «Голливуд» как город — здесь не даёт ничего для понимания контекста.
— «Несмотря на всемирную известность, для большинства голливудских продюсеров Спиллейн слыл слишком вульгарным и провокационным писателем, потому фильмы, основанные на его романах, хоть и нельзя назвать «второсортными», однако под «первый сорт» они тоже не попадали, в них снимались актёры не первой величины, и съёмочные бюджеты были сравнительно скудными[29].» «Попадать под сорт»? Исперепрекраснословился кто-то.
— «Примечательно, что тенденция перехода доминирующей роли от полицейских к частным лицам уже обозначилась в детективных произведениях того времени, и восточно-германской киностудией «Deutsche Film AG» с небольшим опозданием был создан эрзац-ответ импульсивному беззаконнику Майку Хаммеру в исполнении Даррена МакГэвина — по-немецки педантичный блюститель закона, частный детектив Вебер в исполнении Вернера Тельке, фильмы о приключениях которого были призваны заменить Хаммера в Советском Союзе и за «Железным занавесом» в целом[Прим. 9].» По нулям ссылок. И неизвестно, кому это всё вдруг «примечательно» стало. Если кто-то считает, что мне это должно казаться примечательным, то мимо.
Что за задорновская ересь в примечании (и тоже без авторитетных подтверждений) — я вообще не понимаю. Вебер это единица измерения магнитного потока. Обоснуете, почему не в этом фишка?
— «По всей видимости, режиссёр Кайзо Хаяси не стал утруждать себя поисками <…>» Откуда такое написание имени? Поливанов не даёт транскрибирования какого-либо слога японской азбуки как «зо».
— «В апреле 1983 года на экраны вышел телефильм «Убей меня, убей себя», вскоре переросший в сериал со Стэйси Кичем в главной роли, который стал хоть и не самым аутентичным, зато самым известным исполнителем роли Хаммера на экране. Американский телевизионный критик Джеймс Уолкотт, описывая для «New York Magazine» телефильм «Убей меня, убей себя» со Стэйси Кичем в главной роли (позже ставший основой для съёмок телесериала «Майк Хаммер»), отмечает, что герой Кича показан в виде доброго болвана, оказавшегося в стране, которую захлестнули грязь и порок, — и что сталось с нравственностью и с уважением к флагу? — спросит Хаммер, прежде чем пуститься в озлобленные монологи о жизни и упадке нравов[35].» На этом отрезке ещё и дважды вики-сослан «Кич, Стейси». Такое в тексте — старательно толкает на скользкие дорожки. Потому что доброжелательно настроенный редактор вмешался бы, увидев.
И, нет, прямой речи в русском языке так оформить правила пунктуации тоже не дадут.
— «Сумма залога, заплаченная в итоге ради временного освобождения актёра и его секретарши до суда, составила $100 100[37]. По этой причине, а не из-за падения рейтинга зрительских симпатий, как это обычно бывает, съёмки сериала на некоторое время прекратились.» Читать противно. Ну, да, не рейтинги упали, а залог сто тыщ сто долларов, поэтому съёмки прекратились. И была бы сто тыщ двести долларов сумма залога, продолжили бы снимать.
— «4 апреля 1984 года информационное агентство «Associated Press» сообщило, что Стейси Кич был задержан лондонской полицией в аэропорту Хитроу с пакетом кокаина на сумму $7500.» То есть оно только сообщило. А собственно события не было. И, вообще, это такое большее и очевидное отношение к предмету статьи имеет…
Спросите любого патерналиста-патриота о статусе такой резервной валюты современной, как доллар США. Он вам, полагаю, ответит, что США живёт в долг до тех пор, пока какой-нибудь Китай этот самый долг разом не предъявит, и не обрушит его и их (и себя, по вкусу) нафиг. Короче, тысячи долларов тогда и тысячи долларов сейчас это разные вещи и вот такая цифра просто лишается смысла. Много это? А леший его знает. Сравнить не с чем.
— «Примечательно, что его секретарша Дебра Стил, подобно хаммеровской Вельде, была настолько предана своему шефу, что и сама перевозила кокаин на ту же сумму, и была арестована вместе с ним.» Во-первых, читатель сам решит, что примечательно, а что непримечательно. Пустых слов и так навалом без этих weasel-ов.
Во-вторых, строчка списана с анекдота: «Мадам, эти купюры по сто долларов — фальшивые.» — «О господи! Так значит меня изнасиловали?!»… Ну, да, верность меряется количествами килограммов героина, которые тебе сподручно для (и «для» ли?) человека провезти с собой.
— «Тем не менее, сериал со Стэйси Кичем пользовался популярностью в США, и в конце 90-х было снято двадцать шесть серий продолжения[38].» ВП:ОС, раздел про десятилетия.
— «Писатель Ли Сервер отмечает, что сериал с Кичем в главной роли подвиг Спиллейна выйти из творческой спячки и вновь сесть за печатную машинку.» Опять красота мимо предмета статьи Википедии. В том смысле, что заявленный предмет статьи Википедии наводит свои акценты в перенимаемые формулировки источников, и получается, будто именно фактом существования Кич-Хаммер именно пробудил Спиллейна. Ширим ересь, в общем.
— «Благодаря этому в 1989 году, после почти двадцатилетнего перерыва, вышел новый роман о приключениях Майка Хаммера «Уничтожитель»[39].» Ну и снова, похоже, щедрое лепление деталей, без видения леса за деревьями. Спиллейн проснулся, из-за сериала с Кичем, и поэтому в 1989 году вышел роман. Если бы не проснулся, вышел бы в 1988. Если бы не Кич, то в 1991. И вышел именно новый роман-«Уничтожитель» спустя перерыв 20 лет. Если бы это был роман-«Пенотрамбователь», перерыв для него был бы 17 лет.
И, ура, читатель, познай истину о порядке выхода книг. В разделе об экранизациях. Статьи о персонаже. Если созревание для стационарного лечения ещё продолжается.
— «В послеперестроечной России и на постсоветском пространстве сериал особым успехом не пользовался.» И далее по абзацу. Снова и снова вольное акынство, отход от заявленной темы. При чём тут персонаж и российское телевидение. А украинское, кстати? А юго-осетинское? А уругвайское?
— «Хронология приключений Майка Хаммера: Литературные оригиналы, их экранизации и вольные постановки» Тоже набиваем для объёма. Или вообще всё переделывать надо, перестраивая статью не под героя как краеугольный камень, а под франшизу авторскую.
— Фильмы Нагаси и сериал «Кувалда» в фильмографии это что за <вырезано цензурой> подлог вообще? Примечание 15 это попытка стёба такая? А ля «Ребят, я тут поорисслю, вы все равно читать не будете, а у меня вагон букв» зато ещё внушительнее». Давайте ещё «Брата 2» запишем. Он там тоже за ствол хватается, наводя канкрэтику па-пацански, мне рассказывали. Вобрал черту. И у него ног тоже две, похож до степени смешения практически.
— «Книги, запланированные к публикации издательством «Титан»» Какой ещё Титан? Это русское или забугорное? Почему оно особняком?
Почему «Король полей», а не «травок»?
— «Отдельно следует упомянуть использование образа Хаммера в изобразительном искусстве.» ОРИСС.

✔ Сделано, исправлено. Зейнал 21:15, 16 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— «Данные картины, по мнению голландского искусствоведа Руди Фукса, являются примером многогранности, которую Люкассен желал видеть в своих работах[42].» Картины не могут быть примером многогранности.
— «Кроме Люкассена, чёрно-белые картины из хаммеровского цикла, выполненные акриловой краской, вышли в середине 1970-х гг. из-под кисти немецкого художника неоэкспрессиониста А. Р. Пенка (хранятся в Художественном музее г. Базеля).» Очередные похороны русского языка. То ли из-под кисти Пенка вышли картины и Люкассен, то ли, с корявизной, Люкассен писал чёрно белые картины из какого-то цикла вместе или поочередно с Пенком.
— «Из более современных, в рисовании Хаммера был замечен лос-анджелесский каррикатурист Дэйв Джонсон (2006)[44].» Более современных — кого?
ОРИСС. Автор утверждения плохо смотрел, не приходил в голову вариант? Если приходил, то кого пытаются обманывать такой подачей?
— «Особняком стоят работы калифорнийского художника-иллюстратора Джеймса Авати, которым в 1950-х — 1960-х гг. создавались обложки к бестселлерам о Хаммере.» Союзное слово «которым» это «особняком» из начала предложения имеется в виду, наверное.
А ещё это «особняком» это снова помпезный ОРИСС.
Ушлый иллюстратор какой. Умудрялся выбирать и рисовать обложки именно к бестселлерам. Как знал.
— «Примечательно, что «девочкой с обложки» часто выступала его собственная дочь — Александра Авати, которой, по её словам, эта работа не очень нравилась; а неизменный пистолет из-за кадра держал он сам.» Ни *пиип* не примечательно.
Что это за работа такая, выступать девочкой с обложки книги?
Религиозные люди на этом месте унимаются в своих переживаниях за судьбу русского языка. Прошедший такие истязания, муки, насилие — обязательно после смерти попадёт в рай или аналогичное хорошее место. Неизменный пистолет держал он сам одной рукой, а другой рукой рисовал («из-за кадра» >___<), что ли?
— «Работа над книгами Спиллейна была не по душе и самому Авати. «От них воняло», — признался он тридцать лет спустя. «И за что мне только перепала эта работёнка?» — сокрушался он по этому поводу[45].» Ненейтральный эдиториалайзинг.
Хочется зато ткнуть за почему-то неоднородное с тем, что выше, оформление цитат прямой речью. (Не к тому, что что-то из вариантов правильное. А к тому, что кто в лес кто по дрова.)
— «Популярность романов о приключениях Хаммера пришлась на пиковые десятилетия Холодной войны, <…>» О семантика, о жертва корявых переводов. Что такое «пиковые десятилетия войны»?
— «Книги и рассказы Спиллейна в СССР и странах соцлагеря не публиковались, а в публицистике постоянно осуждались как пример окончательного разложения буржуазной литературы, поэтому персонаж Хаммера был известен в очень узких литературных кругах, <…>» Бэд паблисити из э паблисити нанзелес. Короткозамкнутое противоречие в лубочных мазках. Если его постоянно осуждали в публицистике, он был бы известен всем читающим её.
И подтверждение объективное, зафиксированное постоянное осуждение, подозреваю, вряд ли в источнике приведено. Трансляция мнения с подменой им фактов, я полагаю.
— «<…> в очень узких литературных кругах, главным образом — среди литературоведов-американистов, соответственно, запрет распространялся и на популярный телесериал о приключениях Хаммера.» Зря автор текста считает, что в данном отрывке очень складно просматривается тот смысловой разрыв предложения, который им задумывался.
И о запретах в предшествующем тексте нет. Смысловая катавасия. Распространяется какой-то запрет (кому запрет? запрет чего? кем ниспосланный?).
— «При этом, разгромная критика была характерна не только социалистическим странам.» Запятая зачем?
У слова «характерен» нет такого управления.
— «Отчасти даже сами американские критики признавали, что существование такого героя как Хаммер — это прямая угроза демократическому строю[47].» Вы искали смысл в абзаце? Ну вот, теперь можно не искать. Стало понятно, что абзац не смысла ради.
— «В качестве примера Семенихин приводит роман «Одной одинокой ночью», когда в самый разгар Холодной войны Спиллейн, сожалея, что не может заставить своего героя отправиться в Кремль и уничтожить там как можно больше коммунистов, находит выход и противопоставляет Хаммеру группу советских агентов в США, которых супергерой в конце книги расстреливает из автомата[24]» Вики-ссылка на Кремль — подминание под себя авторского замысла Семенихина (который Семенихин, видимо, высказывает именно своё видение авторского замысла Спиллейна, не более), который замысел Семенихина мог иметь не те очертания, что хочется вчитать автору фрагмента статьи Википедии.
Вики-ссылка на коммунизм, пардон, тупо нелояльна. Подменяет понятия.
— «<…> переключение Хаммера с разношёрстных проходимцев и гангстеров на шпионов и политических предателей в годы Холодной войны было связано не с ура-патриотизмом самого Майка, а с нарастающими антисоветскими настроениями внутри американского общества, на которые быстро сориентировался его создатель — Микки Спиллейн.» Спиллейн уже стал создателем американского общества. Пугающе глубокая мысль, если подумать, но не основанная на фактах, формально не приветствуемая в Википедии.
— «Самого же Хаммера Хальберстам признаёт самым «жёстким» парнем в бульварной литературе 50-х гг., а других персонажей Спиллейна, которых тот создавал в перерывах между написанием книг о Хаммере, он называет доппельгангерами последнего[48].» Годы опять.
Действие по глаголу «признавать» не понятно почему здесь выбрано для передачи мнения.
Про Хаммера Спиллейн — книги писал. Не про Хаммера Спиллейн — других персонажей просто создавал. В перерывах. Писательский труд шизофреничен.
Здесь и далее обращает на себя внимание изложение прошлых событий реального мира в настоящем времени.
— «В своей статье она обращает внимание на то, что «основными героями» американской художественной литературы того периода стали морально разложившиеся подонки, провокаторы, убийцы, сутенёры, воры, проститутки, шизофреники, предатели. Петросян акцентирует внимание на том, что Спиллейн был в то время одним из самых модных американских писателей.» Какого того периода? В какое то время? В тексте перед этим нет точек-зацепок для этих инструментов обозначения времени. Фальшивый, топорный украшательский текст получается.
— «Петросян акцентирует внимание на том, что Спиллейн был в то время одним из самых модных американских писателей. При этом Петросян деликатно обходит то обстоятельство, что в своей книге «Одинокая ночь» Спиллейн призывает беспощадно убивать коммунистов. Петросян, дабы отсечь лишнюю критику (в СССР шёл 1955 год), заменила в своей статье слово «коммунистов» словом «радикалов»[49].» По сноске стоит первичный источник, и это только отягощает бестолковое ориссное оформление.
Автор фрагмента статьи Википедии в голову Петросян залез, чтобы узнать, дабы что она там слова меняет?
Почему «деликатно обходит», а не «трусливо немотивированно прячет»? И то, и то из ниоткуда взятые тенденциозные неавторитетные оценки произошедшего.
— «Обозреватель журнала «Спутник кинозрителя», советский киновед Ромил Соболев, весьма критически характеризует произведения Спиллейна, а Хаммер, по Соболеву, это — тупое, злобное и похотливое животное, убивающее и насилующее всех подряд[51].» Рождает риторический вопрос, как отличить «критическую» «характеристику» от «весьма критической». Потому что никак, универсальных критериев нет, и слово «весьма» является гарантированно пустым и мусорным.
Здесь «это» это междометие? А то пунктуация швах.
— «Сын Р. Соболева, автор рецензий и статей о советском и зарубежном кино Евгений Соболев солидарен в своём мнении с отцом и через десять лет после оного повторяет его слова на страницах журнала «Дон», при этом отдавая должное таланту Дэшела Хеммета, Соболев-младший обращает внимание на то, что Хэммет своими жестокими романами, по сути дела, открыл дорогу Микки Спиллейну, герой которого никакие головоломки следствия не решает, а выбивает признания кулаками и рукояткой пистолета.» Уточнение выносить вперёд уточняемого члена на письме, на мой вкус, подбавляет кочек при чтении.
Ужасную речевую избыточность в первой части можно, конечно, прописать от и до. Но смысла нет, потому что в целом выпячена бредовая спекуляция о мнении.
После «при этом» запятая нужна, видимо. Забыли, потому что читают что думают, а не что написано выходит. А запись текущая не позволяет разрулить, куда получающийся деепричастный оборот относится: к части этого километрового предложения до оборота или после.
Слова «по сути дела» это типа солидности придать чтобы?
Хэммет возникает как чёрт из табакерки. Статья же не о нём. Хотя, может, я рано зарекаюсь.
Вики-ссылка на головоломках это круто.
Слова «обращать внимание» в пересказе мнений оказываются приязненными. Потому что если это мнение, то соглашаться с утверждением никому не обязательно. А если человек обращает внимание на что-то, то это самое что-то должно, факт, существовать (типа просто не все обращают внимание). До нейтральности как до Луны пешком.
— «От Хаммера, от этого «молотка», — пишет Е. Соболев, — был всего шаг до пресловутого флеминговского Джеймса Бонда — агента «с правом на убийство»[52].» Снова цитата оформлена абы как.
— «Немецкий поэт и литературный критик, министр культуры ГДР Йоханнес Бехер называет книги Спиллейна злобными излияниями и сетует на сверхпопулярность карманной серии «Signet», выпускаемой под эпиграфом «Хорошая книга для каждого», в результате чего Хаммером, в одинаковой степени были увлечены одновременно преподаватели высших школ и домашние хозяйки.» После «Хаммером» запятая на за каким?
Очередной уход растёкшейся мысли в отрыв, куда-то ввысь, где, собственно, ничего уже не важно. Пишется в Википедии летопись времён. «А знаете ли вы?! какого художника… что Хаммером в одинаковой степени увлекались преподаватели высших школ (с вики-ссылкой) и домохозяйки (почти с вики-ссылкой; но было бы неудивительно)!» «А знаете ли вы?! что это было в результате сетования минкультуры ГДР!» Занавес, цветы шлите почтой.
— «Спиллейн как явление, отмечает Бехер, говорит о состоянии современных американцев больше, чем целая полка социально-психологических исследований: <…>» «Современных»?
Ещё какой-то жестью отдающий зверь. In Soviet Russia, в прямой речи слова автора тоже прямая речь.
— «Эмигрировавший из Гамбурга в США издатель Спиллейна Курт Енох в своё время оправдывался: «Я ведь не могу существовать только Конантом и Гомером».» «Оправдывался», какая прелесть. Уже не перед Бехером ли? Уж не на суде ли? До нейтральности пешком уже как до лун Сатурна.
— «Особо печальным, по мнению Бехера, является тот факт, что первое же издание «Большого убийства» вышло тиражом два миллиона экземпляров — на тот момент самым большим тиражом со времён открытия Гутенбергом книгопечатания.» С каких-то других времён на тот момент оно бы самым большим тиражом не было? Речевая избыточность.
— «И уже через месяц потребовалось второе издание — ещё 350 тысяч экземпляров[54].» Новый тираж это новый тираж, разве нет? Издания — не предполагают изменение в содержимом?
— «Культуролог, почётный профессор Университета Индианы Джеймс Нэремур отмечал, что литературные критики с момента создания буквально атаковали Микки Спиллейна и его <…>» С момента создания литературных критиков…
— «Профессор английской литературы при университете им. Уильяма Хосфры Лео Гурко, <…>» Профессор при университете?
Как может так коверкаться при переводе название университета?
— «Его репутация «народного мстителя» вселяла в американского читателя презрение к власти и общественным институтам как таковым, пишет профессор Маршан.» Кого «его»? Профессора Гурко?
Цитата опять же в череде бесконечных метаний оформления.
— «Про отрицательный образовательный потенциал книг о приключениях Хаммера высказался в 1959 г. известный американский эксперт в области образования и развития молодёжи Фредерик Мейер.» Почему Мейер, а не Майер? Вон, этот — Майер, а фамилии немецкие пишутся одинаково у них.
— «Мейер, вероятно первым из всех критиков, сравнил Хаммера с эсесовскими надсмотрщиками в гитлеровских «лагерях смерти»[56].» «Эсесовскими»? Напоминает бабушек, которые стыдливо говорят «с-екс» («е» как в слове «кекс»).
— «Эту идею подхватил американский литературный критик Р. Ф. Шоу, который в своей статье для прогрессивного журнала «Мейнстрим» обоснованно отметил, что <…>» «Американский писатель-конспиролог Роберт Аллен Бейкер совместно с криминологом, проректором Кентуккского университета, доктором Майклом Нитцлем, изучив всю подноготную «хаммерианы», приходят к заключению, что <…>» И плавно подошли к тому, что до нейтральности стало как пешком до Альфы Центавра.
— «Встретив Спиллейна на Шестой авеню, ДеМарко отмечает выделяющийся на фоне жителей Нью-Йорка внешний вид писателя, а именно плащ-дождевик и широченные как сам Бродвей плечи, <…>» Художества.
— «Героическим, но садистским детективом, который расчистил себе пулями дорогу сквозь гущу самых жестоких книг конца 40-х и 50-х гг., — называет Майка Хаммера обозреватель «New York Times» Ричард Северо, <…>» Опять оформление годов, опять кошмар с цитатой-против-пунктуации.
Здесь налицо и провал перевода, потому что по сноске легко доступен оригинальный текст. Под книгами там имеются в виду собственно книги о Хаммере. Соответственно, эпитеты все мимо в переводе.
— ««Для меня не существует поклонников — только потребители», — признался он в одном из многочисленных интервью[60].» И тоже перевод-ляпсус. Отягощённый вики-ссылками. Как красиво одним словом только, «только», обесцвечивается, отупляется мысль.
— «<…> Евгений Жаринов утверждает, что как раз с появлением первых романов Микки Спиллейна в жанр «крутого детектива» прочно входит и закрепляется тема мести индивида обществу. Именно благодаря этой теме, по мнению Жаринова, на свет появляется частный сыщик по имени Хаммер.» «Как раз с появлением яйца в дворовые хозяйства прочно входит курица. Именно благодаря курице на свет появилось яйцо». Авторы, может, не заметили, но причинно-следственный, а значит и временной смысл такими формулировками будоражится на ура.
— «Методы Хаммера, как отмечает Жаринов, жестоки и незаконны. Во многих случаях он просто напоминает читателям садиста и психопата.» Может, тогда надо ещё раз подумать, нужно ли мнение психопата и садиста Жаринова в Википедии.
— «Но при всей своей, казалось бы, парадоксальности новоявленный герой Спиллейна, может быть исключительно добропорядочен и строго придерживается всех моральных норм американского общества.» Парадоксальность — ниоткуда.
«Новоявленный» это про кого? Кому он новоявленный, с какой стати?
Герой Спиллейна здесь используется в том же смысле, в котором выше использовалось «Герой Кича»?
— «<…> Юрий Каграманов отмечает, что критики, сталкиваясь с книжками Спиллейна, часто испытывают чувство неловкости, настолько они безвкусны и вульгарны.» Вульгарны и безвскусны книги или критики?
— «Убивая, он не просто выполняет долг, как он его понимает, а делает это с чувством, со смаком, не скрывая получаемого удовольствия.» «Делает это» это выполняет долг или убивает?
— «Каграманов не забывает упомянуть, что <…>» Ненейтрально.
— «Спиллейн пытается как будто бы припрятать амбивалентность персонажа, подчёркивая его принципиальность, но от этого она, по словам Каграманова, только ещё больше выпирает[61].» «Его принципиальность» — Спиллейна или персонажа?
«Она выпирает» — амбивалентность или принципиальность?
— «Герой детективных романов Спиллейна, Майк Хаммер, в описании Шестакова — циничный, самовлюблённый, грубый детектив, лишённый интеллекта и полагающийся только на свою силу, по Шестакову, Хаммер — это двоюродный брат Джеймса Бонда.» А то мы забыли, кто предмет статьи.
Автор фрагмента точно хотел одним предложением это написать?
— «Если Чендлер видел истоки зла в традиционной американской жажде наживы, то для Спиллейна всё зло заключается в мировом коммунистическом заговоре против Америки.» Вики-линк на «Теория коммунистического заговора евреев» это откуда? Почему-то в тексте я не вижу про еврейство. И в статье по сноске евреи не упоминаются.
С переходом меж стилями образуется гарантированная подтасовка. Художественные произведения не есть достоверный рупор нутра человеческого, по умолчанию.
— «Романы Спиллейна, продолжает Шестаков, — это наиболее яркий образец худших сторон буржуазной «массовой культуры» — садизма, порнографии, реакционной политической философии.» «Образец» сторон, садизма?..
— «<…> устами одного из ключевых персонажей романа — друга главного героя, авантюриста по имени Лот, выражают своё отношение к Майку Хаммеру и его создателю и одновременно делают рекламу Джеймсу Бонду[62]:» С какого дуба это их отношение? Если мне, допустим, нравится жёлтая черешня, я не могу в какой бы то ни было писанине вставить «Жёлтая черешня это урод на теле многообразия садовых культур»? Мне редактор зарубит, в печать не пустит, де, чего я не свои истинные страсти излагаю? Орисс, в общем, это.
— «В контексте «соперничества» Майка Хаммера с Джеймсом Бондом небезынтересно будет <…>» Опять мне врут.
— «<…> Феликса Светова, который, несмотря на видимый лоск последнего, отдаёт преимущество Хаммеру.» Про «видимый лоск» непонятна чья буйная фантазия.
— «Сиюминутные интрижки Бонда с его подружками имеют тенденцию превращать любовь в ненависть, а нежность — в неистовую ярость, точно так же, как и в отношениях Хаммера с женским полом, который он глубоко презирает.» Опять как пить дать перевод серпантинно-буерачный. Интрижки действующим началом названы. И их действие заключается в превращении того и сего в это и воот то. И дальше суровое точно-также-нное перекидывание. В отношениях Хаммера тоже интрижки Бонда рулят, получается?
Плюс этот точно-также-вый оборот поди догадайся где каскадёрским русским заканчивается — кто скрывается под местоимением «он», догадываться надо.
— «Бонда преследует образ японского шифровальщика, застреленного им на тридцать шестом этаже небоскрёба «Эр-си-эй» с сорокового этажа здания напротив.» Вики-ссылка нелояльна до жути. На том RCA, который описывается в статье по ссылке, — никаким Бондом никто не застреливался.
— «<…> совершённое по личному приказу самого «М», носит своего рода рутинно-бюрократический характер, в то время как Хаммер убивает без чьего-либо приказа, в более эмоциональном состоянии.» «Более эмоциональное состояние», в копилку ахиней.
— «Именно с воспоминаний о первом убийстве, а именно — об убийстве японца (в случае Хаммера — ребёнка, в случае Бонда — взрослого человека), <…>» Опять речевая избыточность в рамках текста.
Вики-ссылка на статью «Японцы» дана, чтобы там прочитать блестящее всестороннее освещение такого предмета, и с этим убедиться, что, скажем, убив по португальцу, эти товарисчи не имели поводов шизеть?
— «В этом с ним, в определённой степени, не соглашается научный сотрудник Нью-Йоркского университета Стивен Шиффер, утверждая что персонаж Бонда более известен в мире, нежели персонаж Хаммера[65].» Никто не уйдёт без когнитивного диссонанса. Выше же частят «герой Флеминга» и «герой Спиллейна». Здесь должны возникать вопросы, писали ли Бонд и Хаммер книги (со своими героями).
— «Писатель Дон Пендлтон сам признал, что Майк Хаммер послужил основой для создания им Мака Болана по прозвищу «Палач» — ветерана Вьетнамской войны, объявившего войну мафии, которая развернулась на страницах более чем семисот книг, вышедших общим тиражом свыше двух миллионов экземпляров[68].» Хм. В англовики «более чем шестисот романов».
— «Созданный Клинтом Иствудом кинематографический персонаж Грязного Гарри также во многом был заимствован от Майка Хаммера, — заметил британский американист, профессор лондонского Университета Мидлсекс Клайв Блум[69].» Прямо им созданный? В одно рыло?
Угу, втыкаем неуместный предлог для невразумителнього управления, и минус на минус даёт плюс. «Как персонажа можно во многом заимствовать от? 0.о» — «С успехом!»
— «В этой связи небезынтересными, для сравнения вымышленной реальности с действительностью, были бы отзывы той части литературоведов, которые сами когда-то занимались сыском.» Орисс.
С какой стати важно сравнивать вымышленную реальность и действительность? (даже на вики-ссылку натравливать читателя, подсовывая этот спорный тезис)
— «Примечательно также и то, что Горс сам писал сценарии <…>» Орисс, ни разу не примечательно.
— В таблице «Русскоязычные издания книг о приключениях Майка Хаммера» есть столбец «Издательство», в котором перед каждым издательством написано, что это «Изд-во» (Издевательство?).

✔ Сделано, убрал. Зейнал 02:54, 3 сентября 2012 (UTC)[ответить]

— Пустые графы в той же таблице в столбце «переводчик» означают, что текст самоперевёлся?
— «Романы, содержащие приключения Майка Хаммера, вышли в первых трёх книгах серии.» А догадываться, какие в каких, — надо по ISBN?
— «Впоследствии, произведения о похождениях Майка Хаммера многократно и ежегодно переиздавались уже в самой России и в странах СНГ на протяжении двадцати лет с момента первой публикации.» А потом перестали. о.0 «Единственным периодом, когда они не издавались, можно выделить время, прошедшее с 2006 по 2008 гг., <…>» Хотя нет, и до этого переставали. 0.о О чём пишется — не поймёшь.
- -
Плачевное зрелище. Такие наукообразные колоссы и делают дурную славу научному стилю изложения. Речевых избыточностей в изобилии. Претензии на красноречивости оборачиваются наворотом немотивированных ненейтральностей. Пунктуация абзац полный абзацев полных. Структура сырая. Предмет не выдержан. Подборка источников — не оценима в плане полноты. Море ужасного косноязычия даёт понять, сколько квалифицированных-и-доброжелательных людей смогли читать статью. Примеры слабых переводов доступных источников бросают тенищу сомнения на переводные куски, сноски к которым не содержат однокликовых путей к оригинальным текстам. Несколько подтасовок просто. *sigh*… Легат Ская 20:07, 2 июля 2012 (UTC)[ответить]

исправил преимущественно всё до Французское кинообозрение «Кайе дю синема» набросилось на режиссёра Роберта Олдрича, дальше надоело конкретно, при том, что порой я действительно не в состоянии понять, как исправить то, что написано. --Алый Король 17:39, 16 июля 2012 (UTC)[ответить]

я сейчас активно правлю статью. Постараюсь за неделю управиться. Зейнал 01:43, 16 августа 2012 (UTC)[ответить]

Итог править

Не видел, к сожалению, просьбы. Перенесено на КХС - Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/30 июня 2013#Майк Хаммер. Оставлять здесь обсуждение смысла нет, номинация висит уже год. Если сочтёте, что статья соответствует статусу избранной, номинируйте заново, но не ранее, чем она получит статус хорошей.-- Vladimir Solovjev обс 07:51, 30 июня 2013 (UTC)[ответить]