Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Основа статьи — перевод с французского. С некоторыми добавлениями и изменениями. Кое-что было доработано в процессе рецензирования. —Julmin 13:04, 10 апреля 2007 (UTC)[ответить]

— «Ali („чужой“) + Saß (=нем. Sitz, „место“) = Alsaß → Elsaß» — непонятно. Во французской этого нет. В немецкой стоит «Eine häufige Erklärung leitet den Namem von dem Flüsschen Ill ab, das sich fast durch das ganze Elsass zieht. Der Fluss soll zur Römerzeit den Namen Ello getragen haben. Jene Alemannen, die sich rechts und links der Ill niederließen, das heißt sesshaft wurden, bezeichneten sich selbst als die Ill-Sassen» «Наиболее часто встречающееся объяснение происходит от названия реки Илль (фр. Ill) которая течет через весь Эльзас. Река во времена римлян называлась Элло. Алеманы, которые селились вдоль реки Илль, то есть становились оседлыми (нем. sesshaft), называли себя Ill-Sassen (поселившимися на Илле)»
Это не мое добавление, а участника Авсянников Николай Николаевич. Я его спрошу, если он не подтвердит, то удалим. А вы в любом случае можете добавить эту инфо из немецкой Википедии.
Цитирую его ответ: «[Lexikon des Mittelalters]. Также в немецкой вики In dieser Zeit entstand der Name Elsass, von althochdeutsch ali-saz (Fremdsitz). только вместо saß — saz. ». --Julmin 06:44, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
спасибо, прочел. Тогда надо добавить кто и почему их называл чужаками (нем. Fremd), иначе непонятно. — Razr 09:29, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
А вы можете это добавить? Потому что я немецкий совсем не знаю и прочитать данную ссылку не могу:(—Julmin 14:47, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
(voila) Существует также немецкая версия происхождения слова эльзас. Считается что оно произошло от старонемецкого alisaß, композиции двух слов ali (чужой) и saß (место обитания). По всей видимости франки, которые селились в Эльзасе среди местного алеманского населения, рассматривались соплеменниками как ушедшие жить на чужбину. — Razr 19:26, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо:) Вставим. —Julmin 20:09, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
— У цифр нет ссылок e.g. «550 мм осадков», «в 1740 г.», «1.734.145 жителей» и т. д. — Razr 22:06, 10 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Начала ставить ссылки, скоро доделаю. —Julmin 23:49, 10 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Done. Посмотрите, везде, где надо ссылки расставила:)? —Julmin 15:26, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
для начала достаточно :) — Razr 19:57, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
«самым маленьким регионом метрополии Франции» — почему метрополии?
Гваделупа, Мартиника, Реюньон (заморские регионы Франции) — значительно меньше. —Julmin 20:09, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
из предложения вытекает что Эльзас — регион метрополии Франции?? — Razr 20:33, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Да. В чем подвох:)? —Julmin 20:52, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
в выражении «метрополия Франции». IMO, Странное оно, не русское… — Razr 21:36, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Угу, греческого происхождения. Как и многие другие слова, употребляемые в русском языке;) —Julmin 22:14, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
речь не о слове, а о выражении «метрополия Франции». Странное оно (выражение), не русское… — Razr 11:59, 12 апреля 2007 (UTC)[ответить]
«Климат Эльзаса — полуконтинентальный. Западные ветра вынуждены преодолевать…» — это отсюда[1]Razr 19:57, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Это скорее уже из Википедии сперли:) «Le climat alsacien est „semi-continental d’abri“. Les vents d’ouest subissent un forçage orographique sur le versant occidental des Vosges, frappé de pluies orographiques. L’air se retrouve donc déchargé en eau, plus sec, quand l’air a franchi la barrière vosgienne : c’est l’effet de fœhn, auquel est soumis l’Alsace». (См. Climat) Я долго мучалась с это фразой, учитывая, что не знала еще тогда, что такое орографические дожди, фён и т. д. Зато теперь знаю…—Julmin 20:09, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Кроме того, эти фотографии числятся от 03.04.07 [2], а я климат вывесила 28.03.07 [3] :Р —Julmin 20:24, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
«Западные ветра вынуждены преодолевать склоны Вогезов, где идут орографические дожди.» — непонятна причинно-следственная связь между ветрами и дождями. Тогда уж циклоны с запада… — Razr 20:33, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
В данном контексте это синонимы. «Что воля, что неволя…» (с) Что циклон, что ветер, все равно. А вообще циклон — это несколько другое. —Julmin 20:52, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Непонятно откуда следует, что ветры с запада приносят дожди. М.б. лучше так: «Западные ветра, несущие влажные воздушные массы с Атлантики, преодолевая Вогезы, вызывают орографические дожди на их западных склонах». — Razr 21:36, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Ок, да будет так:) —Julmin 22:14, 11 апреля 2007 (UTC)[ответить]
  1. Что значит утверждение флага было связано с центробежными тенденциями Пруссии?
    Убрала.
  2. В разделе история: «с 962, когда он был создан». Кто был создан?
    Она, империя. Уточнила.
  3. А чем для Эльзаса так важна битва при Земпахе?
    Временно убрала. В ближайшее время уточню.
  4. Разве Бельфор — часть Лотарингии?
    Сейчас нет. А тогда был временно присоединен.
  5. Что значит «по сути был аннексирован» ? Jaspe 20:27, 14 апреля 2007 (UTC)[ответить]
    Издержки перевода. Убрала. —Julmin 22:45, 14 апреля 2007 (UTC)[ответить]
«1945 г.: Французские силы» — какие силы?
Вооруженные:)
«Эльзас имеет около 3 % ВВП [6]» — что значит имеет?
Доля объема ВВП Эльзаса во Франции… — так можно сказать? Если так нормально, то исправлю.
«течение всего столетия» — какого столетия?
Уточнила.
«аэропорт Базель-Мюлуз-Фрайбург» — почему относится только к двум государствам — Фрайбург (Германия)?
А я откуда знаю, почему именно так:)? Но он точно binational, то есть «относящийся к двум государствам» — официальный сайт аэропорта. —Julmin 00:50, 15 апреля 2007 (UTC)[ответить]
EuroAirport: the bi-national airport with a tri-national function — можно это добавить, будет яснее; также нужно указать его полное название. —G-Max 14:45, 15 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Полное название добавила. А вот как вы бы перевели — tri-national function? Julmin 20:53, 15 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Варианты: Обслуживает так же город Фрайбург (Германия); или отсюда взять обороты: «…Немаловажную роль играет и развитая сеть сообщений: международный аэропорт Базель-Мюлуз-Фрайбург, используемый Германией, Францией и Швейцарией одновременно…». Я так понял настоящее название аэропорт получил недавно. — G-Max 21:18, 15 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Сделано. Julmin 18:31, 16 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Итог править

Замечания устранены, статья сделана хорошей. Lev 06:43, 19 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Вроде, неплохо. --А.Соколов 08:05, 10 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Комментарии править

Список фильмов нужно оформить отдельной статьёй, занимает не меньше третьей части статьи.--Jeron 08:31, 12 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Дополнение о «драках за название»: я не против текущего именования, но во всех остальных разделах статья называется «Чарли Чаплин». Это явно неспроста.

От повествования биографии в настоящем времени желательно уйти. —G-Max 20:33, 13 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Итог править

Статья сделана хорошей. Lev 02:38, 15 апреля 2007 (UTC)[ответить]