Википедия:Рецензирование/Авария ракеты-носителя «Ариан-5» (4 июня 1996)
Рецензирование статьи Авария ракеты-носителя «Ариан-5» (4 июня 1996) править
Статья написана сначала по русскоязычным АИ. В дальнейшем было принято решение довести до КХС через рецензию по причине существования статусной статьи на немецком языке (из неё практически всё выбрано).
Если кто-то захочет переименовать, то во-первых, просьба обратить внимание на то, что неудачных пусков у Ариан-5 было как минимум два. Во-вторых, лучше обсудить варианты.
Вероятнее всего могут быть недочёты в терминологии и корректности выражений по космонавтике (например, где правильнее ракета, а где ракета-носитель и т.д.). Ну и по IT дополнительная верификация не помешает, но по ней могу объяснить почему сейчас такие выражения выбраны, но может будут лучше.
Также весьма вероятна доработка по причинам что чего-то в статье не хватает (не понятно или нужно дополнительно описать).
Статья планируется на ЗЛВ 26-29 марта. В это время лучше не делать директивных правок и не переименовывать. Bsivko (обс.) 22:45, 11 марта 2017 (UTC)
- С интересом прочел статью. Спасибо за работу. У меня замечания только стилистические: слишком много отглагольных существительных. Например, «расследования с открытостью результатов» — звучит не по-русски (а «расследования с открытостью результатов, которое проводилось открыто» — ещё хуже).
- Исправил как в источнике («Произошедшая с Ariane 5 катастрофа имела исключительно большой резонанс - и по причине беспрецедентных материальных потерь, и вследствие очень оперативного расследования, характеризовавшегося к тому же открытостью результатов»). Для исправления стилистических ошибок мне лучше через неделю вернуться и перечитать текст. Bsivko (обс.) 11:58, 12 марта 2017 (UTC)
- Ещё пара замечаний:
- «Главной задачей при разработке „Ариан-5“ является уклон…» — плохой перевод. Задача не может быть уклоном.
- К слову говоря, именно такой перевод в книге «Наука отладки». Внес правки. Посмотрите. Bsivko (обс.) 11:58, 12 марта 2017 (UTC)
- «не включать в тест ИСО» — может лучше просто «не тестировать ИСО» или хотя бы «не включать ИСО в тест»?
- «Главной задачей при разработке „Ариан-5“ является уклон…» — плохой перевод. Задача не может быть уклоном.
- Что интересно, в «Наука отладки» используют такое выражение («... было решено не включать в тест эту систему главным образом по той причине ...»). Исправляю. Вероятно качество перевода у всей книги не на самом высоком уровне. Bsivko (обс.) 11:58, 12 марта 2017 (UTC)
- Место действия лучше назвать в самом начале, прямо в преамбуле («произошла во время первого запуска с космодрома Куру…», ну или где оно было. А может и не Куру?).
- Добавил место в преамбулу, текст, и ещё координаты. Bsivko (обс.) 17:28, 12 марта 2017 (UTC)
- В предпоследнем абзаце (про Гарлингтона) сплошные нелады с грамматикой. Сам не берусь править - вдруг не так догадался как надо.
- После повторного прочтения ничего не зацепило. Можно подробнее, какие моменты оказались проблемными? Bsivko (обс.) 17:28, 12 марта 2017 (UTC)
- «Так, он обратил внимание, что контракт, предложенный Жезекелем и Мейером, содержит ошибку, так как предполагается, значение преобразуется из целого числа…» → «…так как в нём предполагалось преобразование целого, а не вещественного, числа» (?)
- Да, тут потерялась связь и стало не понятно контракт или реальность. Исправил. Bsivko (обс.) 18:14, 12 марта 2017 (UTC)
- «При этом было показательно, что только что Гарлингтон обратил внимание на достаточно очевидную проблему, в то время как статью читали и публично обсуждали многие квалифицированные специалисты.» — слово "что" после "только" лишнее? тогда лучше поменять порядок утверждений: «Статью читали и публично обсуждали многие квалифицированные специалисты, но только Гарлингтон обратил на это внимание…» (убрал «очевидную», так как очевидным оно, выходит, не было). Retired electrician (обс.) 17:55, 12 марта 2017 (UTC)
- Да, всё верно, «что» лишнее. Видимо, осталось после выверки формулировок. Исправлено Bsivko (обс.) 18:14, 12 марта 2017 (UTC)
- «Так, он обратил внимание, что контракт, предложенный Жезекелем и Мейером, содержит ошибку, так как предполагается, значение преобразуется из целого числа…» → «…так как в нём предполагалось преобразование целого, а не вещественного, числа» (?)
- После повторного прочтения ничего не зацепило. Можно подробнее, какие моменты оказались проблемными? Bsivko (обс.) 17:28, 12 марта 2017 (UTC)
- Ну и в целом по программной части. Терминологию, использующую общегражданские слова в специфических смыслах («контекст ошибки», «реализация»…) лучше всегда выделять так, чтоб читатель-профан понимал сразу - идёт ли речь об обычном, словарном, или о специфическом, профессиональном смысле слова. Retired electrician (обс.) 16:52, 12 марта 2017 (UTC)
- Как-то не понял о чём конкретно идёт речь. Можно пример «терминологического выделения» слова? Bsivko (обс.) 17:28, 12 марта 2017 (UTC)
- Сразу и подскажу как правильно… но вот пример [1] реакции читателя со стороны в схожих обстоятельствах («крутизна» в электронике vs. «крутизна» обыденного живого языка). То есть проблема восприятия такого рода есть, и в статье о чрезвычайном происшествии — в отличие от узко-программистской темы — она острее. Retired electrician (обс.) 17:46, 12 марта 2017 (UTC)
- Понятно. Внёс ряд стилистическиз правок и обозначил викиссылками. Bsivko (обс.) 20:59, 12 марта 2017 (UTC)
- Сразу и подскажу как правильно… но вот пример [1] реакции читателя со стороны в схожих обстоятельствах («крутизна» в электронике vs. «крутизна» обыденного живого языка). То есть проблема восприятия такого рода есть, и в статье о чрезвычайном происшествии — в отличие от узко-программистской темы — она острее. Retired electrician (обс.) 17:46, 12 марта 2017 (UTC)
- Как-то не понял о чём конкретно идёт речь. Можно пример «терминологического выделения» слова? Bsivko (обс.) 17:28, 12 марта 2017 (UTC)