Рецензирование статьи Трейсер (Overwatch)
правитьРешила всё-таки выставить на рецензию. Переводила из англовики. Культовый персонаж Overwatch. В паре интервик является хорошей. Жду замечаний и указаний на ошибки, поскольку со стороны всегда лучше видно. Планирую на ХС. -- Megitsune-chan [✎︎] 09:11, 4 августа 2022 (UTC)
Очень рад, что кто-то решил заняться улучшением статьи об этом персонаже. Будет кому составить компанию «Диве» . Итак, бегло прошёлся по статье, имею следующие вопросы:
- «Вымышленный играбельный персонаж» — я бы заменил «играбельный» на «игровой», либо удалил вовсе. В конце концов играбельность может быть относительно чего-то, а из текста предложения это однозначно не прослеживается;
- Несколько странно, что некоторые слова в одних местах выделены курсивом, в других — нет. В Википедии, согласно руководству ВП:Курсив, англоязычные названия игр принято выделять курсивом;
- Удручает второй абзац, если честно. Первое предложение построено очень странно и звучит как дословная калька с английского оригинала. Я бы разбил на два предложения, что-то вроде «Согласно вымышленной биографии персонажа, Трейсер родом из Великобритании / Игровые журналисты охарактеризовали её как весёлую и энергичную девушку». Далее: «В игре у Трейсер мало здоровья, но она очень мобильна» — как человеку поверхностно знакомому с Overwatch мне не совсем ясны данные характеристики. Полагаю, что речь идёт о внутриигровых статах. В таком случае следует расписать подобным образом: «В игре Трейсер имеет меньше очков здоровья, чем у других персонажей Overwatch, но при этом она выделяется более лёгкой управляемостью и повышенной скоростью». Следующее: «в результате которого она не могла сохранять физическую форму в настоящем, пока Уинстон не изобрёл хрональный ускоритель — устройство, позволяющее ей управлять собственными временными рамками». Во-первых, насколько помню, у неё была проблема в том, что она не могла «материализоваться» здесь и сейчас, а устройство помогало ей не находится, так сказать, в «перманентном процессе телепортации». Однако из текста преамбулы больше звучит так, будто у героини проблемы с пунктуальностью. Про Уинстона: так как это первое упоминание персонажа, без собственной статьи и ещё в преамбуле, следует добавить короткое пояснение, кто это вообще такой, сугубо для читателей не знакомых с игрой или знакомых не очень сильно;
- В начале третьего абзаца преамбулы имя девушки выделено курсивом. Не совсем ясно почему и зачем;
- «Официальные СМИ игры» — звучит странно и неясно. Думаю, логичнее будет написать что-то вроде «официальные промо-материалы игры», а то звучит словно у Blizzard есть собственные новостные издания, журналы, сайты, обозревающие игровую индустрию;
- «а также в связи с её появлением в порнографии, созданной фанатами» — может я просто придираюсь, но в данном контексте «появление» звучит так, будто нечто созданное фанатами относится к официальной продукции, если можно так выразиться. Я бы «появление» экстраполировал с самой Трейсер на порнографию, вроде «а также в связи с появлением порнографии с участием персонажа, созданной фанатами»;
- «в мультипликации Overwatch» — «в мультипликационных короткометражках по мотивам Overwatch»?
- «В своём дебюте в комиксе» — я бы просто ставил «в комиксе „Reflections“».
Ну и, в целом, статья сама по себе неплохая, но очень страдает из-за дословного перевода большей части предложений английского оригинала. Я бы переписал, перефразировав таким образом, чтобы статья адекватно звучала на русском языке. Помимо этого значимых огрехов пока не нашёл.
Hamachi (Обсуждение|Вклад) 04:16, 17 августа 2022 (UTC)
- Сделано. Убрала совсем.
- Пробегусь, посмотрю. Готово
- С первым согласна. А вот со вторым - перепишу по-другому, ибо "выделяется более лёгкой управляемостью" неверно. Мобильностью да, а вот управляется она совсем не легко (ИМХО, один из самых сложных персонажей). В связи с несчастным случаем у неё произошёл, скажем так, рассинхрон с пространственно-временным континуумом. Из-за этого она существовала вне времени и пространства, а хроноускоритель позволял как раз таки синхронизироваться с временным потоком. Переписала. Надеюсь так лучше.
- Убрала. Ещё заметила, что в одном месте имя на английском осталось, тоже поменяла.
- Сделано
- Сделано
- Да. Не заметила кривой перевод. Сделано
- Сделано
- Вот да, с этим есть проблемы. Когда пытаешься перефразировать, особенно цитаты журналистов, не всегда получается это сделать адекватно.-- Megitsune-chan [✎︎] 05:18, 17 августа 2022 (UTC)
- Всё, я поняла в чём моя ошибка. Название компании не надо выделять курсивом.-- Megitsune-chan [✎︎] 09:49, 17 августа 2022 (UTC)
- Понимаю, у самого сейчас возникают схожие трудности при работе над Life Is Strange: True Colors, поэтому в последнее время я предпочитаю писать с нуля по источникам, нежели переводить из англовики, ибо второе и более трудо- и времязатратно.
- С курсивом в русской публицистике вообще приколов достаточно, сам недавно исправлял ошибки в своей же статье по When You Die .
- Единственное, что я бы ещё сделал помимо работы над стилистикой, так это добавил русскоязычных источников относительно критики, анализа и в целом приёма персонажа в СМИ.
- Hamachi (Обсуждение|Вклад) 09:56, 17 августа 2022 (UTC)
- Точно. Совсем забыла про это. Поищу на досуге русскоязычные отзывы/рецензии.-- Megitsune-chan [✎︎] 10:27, 17 августа 2022 (UTC)
- Чтобы немного сократить поиски: рецензии с упоминанием героини можно поискать на «Критиканстве» (ещё тут), там если не все, то большинство русскоязычных обзоров представлено. Есть ещё пара забавных роликов от «Канобу», может тоже пригодится (1, 2).
- Hamachi (Обсуждение|Вклад) 11:24, 17 августа 2022 (UTC)
- О, спасибо! Посмотрю.-- Megitsune-chan [✎︎] 11:28, 17 августа 2022 (UTC)
- Чтобы немного сократить поиски: рецензии с упоминанием героини можно поискать на «Критиканстве» (ещё тут), там если не все, то большинство русскоязычных обзоров представлено. Есть ещё пара забавных роликов от «Канобу», может тоже пригодится (1, 2).
- Кстати говоря, писать с нуля по источникам, если они англоязычные, вызовет у меня те же проблемы. Переводить источник тоже придётся. Хотя соглашусь, так проще понять, что имел ввиду автор.-- Megitsune-chan [✎︎] 11:29, 17 августа 2022 (UTC)
- Понимаю, у самого сейчас возникают схожие трудности при работе над Life Is Strange: True Colors, поэтому в последнее время я предпочитаю писать с нуля по источникам, нежели переводить из англовики, ибо второе и более трудо- и времязатратно.