Рецензирование статьи Echoes (композиция)
правитьЗдесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Предыдущее выдвижение статьи о музыке в статусные получилось не совсем удачным (A Momentary Lapse of Reason), поэтому хотелось бы обсудить перед выдвижением перспективы получения статуса и, соответственно, найти слабые места в статье и доработать их. --Subvert 16:13, 5 марта 2015 (UTC)
- Вышло отлично! Пожалуй, стоит лишь зашлифовать неизбежные кальки с буржуйского («убийца Флойд», «зафиксировали идеи на плёнке») и тривиальные места, лишь заполняющие эфир («отчасти испытывали на себе влияние рок-музыки 1960—1970-х годов» — а куда бы они делись, прожив в шестидесятых по трети жизни каждый?) и всякую мелочь по пунктурации. А фактура на первый взгляд отменная.
- На свой личный вкус — преамбула чрезмерна, не столько относительно массы текста, но относительно масштаба темы. Всё же не война и не революция. Полагаю, абзацу про переиздания и каверы в преамбуле не место. Впрочем, дождитесь и других мнений.
- В преамбуле Echoes называется заглавной композицией, далее в тексте разъясняется — как и почему она попала на вторую сторону. Но раз на вторую — то всё же почему заглавная? Retired electrician 17:48, 5 марта 2015 (UTC)
- Огромнейшее спасибо за то, что посмотрели статью.
- «зафиксировали идеи на плёнке» — перефразировал;
- «убийца Флойд» — это цитата из критической статьи, менять нельзя;
- Разве это цитата из русскоязычной статьи? В данном случае это неудачный перевод-калька - Saidaziz 11:02, 6 марта 2015 (UTC)
- Meddle is killer Floyd from start to finish — оригинал; «убийца Флойд от начала до конца» — это русский перевод по книге Николаса Шэффнера. Даже не знаю как тут перевести по-другому — killer есть killer? --Subvert 13:16, 6 марта 2015 (UTC)
- Если в русском переводе попадается такое - такой перевод, увы, в макулатуру, и назад к оригиналу. Увы. С современными переводами такое бывает. А killer Floyd - это «натуральнейший и а-фи-ги-тельнейший Флойд», ну или что-то подобное труднопереводимое. Retired electrician 19:27, 6 марта 2015 (UTC)
- Да, тут я основательно промахнулся. Вся предыдущая фраза ("Echoes", a 23-minute Pink Floyd aural extravaganza that takes up all of side two, recaptures, within a new musical framework, some of the old themes and melody lines from earlier albums. All of this plus a funky organ-bass-drums segment and a stunning Gilmour solo adds up to a fine extended electronic outing. Meddle is killer Floyd from start to finish) говорит о том, что killer как "убийца" здесь явно неверный перевод. Впрочем и Шэффнер включил отзыв журнала Роллинг Стоунз в число положительных. Это тоже должно было заставить насторожиться по поводу перевода. Пока напишу "сногсшибательный" по этому словарю. Но, если есть более близкий по смыслу перевод, потом исправим.--Subvert 06:59, 7 марта 2015 (UTC)
- по поводу прочих калек — постараюсь сегодня перечитать статью и убрать всё, что попадётся, а также исправить пунктуацию — пока поменял «шоу» на «представление», «турне» — на «гастроли»;
- «отчасти испытывали на себе влияние рок-музыки 1960—1970-х годов», да, в самом деле неудачно построена фраза! переделал на > «прослеживается влияние популярных в 1960-х годах песен»; совсем убрать фразу не получается, нужен какой-то переход к описанию сходства муз. фрагмента Echoes с музыкой The Beach Boys. В целом этот абзац важен, так как указывает на истоки композиции, её преемственность с рок-музыкой 60-х;
- по преамбуле — всегда стараюсь формировать её как краткое содержание статьи — каждый абзац преамбулы соответствует разделу статьи (не всем разделам, конечно, но самым основным); каверы и переиздание убираю, оставлю в абзаце про концерт в Помпеях и балет Пёти, так как в преамбуле надо указать на значимость композиции как для творчества самой группы, так и на внимание со стороны «творческой богемы» 70-х годов — кинорежиссёров и балетмейстеров;
- «заглавной» — имелось в виду её центральное место на альбоме, половина всего альбома, основная тема; переделал «заглавную» на «основную» с синонимом «центральную». --Subvert 07:50, 6 марта 2015 (UTC)
- Огромнейшее спасибо за то, что посмотрели статью.
В статье хватает стилевых проблем:
- возможность комплектовать музыку
- её поэзия была заметно переработана — видимо «текст композиции был переработан»
- в число световых эффектов концерта были включены слайды астронавтов, высадившихся на Луну — «в число визуальных эффектов»
- компетентной или мягко говоря интересной записи… — «компетентной» здесь плохо звучит и вся фраза стилистически неудачная. - Saidaziz 11:02, 6 марта 2015 (UTC)
- Спасибо за конкретно отмеченные стилевые огрехи. Когда текст читаешь по несколько раз, то такие «фразы» перестают ощущаться, как нечто несуразное. Буду благодарен, если Вы укажете и на другие стилистические недочёты.
- возможность комплектовать музыку — так было дословно в русском переводе книги Ника Мейсона, жаль, что у меня нет английского оригинала, чтобы уточнить правильность перевода, исправил на записывать музыку;
- её поэзия была заметно переработана — очевидный ляп, исправил на текст был заметно переработан;
- в число световых эффектов концерта были включены слайды астронавтов, высадившихся на Луну, исправлено на в число визуальных эффектов;
- компетентной или мягко говоря интересной записи… — оригинал is a competent or mildly interesting record that will usually feature at least three worthwhile cuts, может, так: качественной или достаточно интересной записи, содержащей, по крайней мере, три достойных номера? --Subvert 13:11, 6 марта 2015 (UTC)
- Спасибо за конкретно отмеченные стилевые огрехи. Когда текст читаешь по несколько раз, то такие «фразы» перестают ощущаться, как нечто несуразное. Буду благодарен, если Вы укажете и на другие стилистические недочёты.