Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Music venue править

Music venue — какое-либо место (самое разное, например стадион), выбранное для проведения концерта-выступления. Какой термин — всегда или часто — используется для этого в русском языке? Словарь выдал однозначный ответ обитель музыки, но хотелось бы услышать ещё варианты, или же подтвердить этот. Por favor, коллеги. Аджедо 17:32, 9 августа 2010 (UTC)

Я бы просто сказал «место проведения концерта». — Tetromino 02:32, 12 августа 2010 (UTC)
Я бы тоже, но всё равно решил узнать, т. к. venue довольно оригинальное слово. Аджедо 06:03, 12 августа 2010 (UTC)

Styling parts править

Подскажите следующее:
Mid 2006 saw the launch of the "Sport Van", a limited production Van featuring the 130 PS (96 kW) engine with additional styling parts and 18 inch alloy wheels.
Как перевести "styling parts" и к чему это относится: двигателю или фургону ? RusCloud 17:57, 24 июля 2010 (UTC) Это относится к кузову, детали обвеса, накладки на бампер, пороги, спойлер, из этой серии

При переводе английской статьи по BAC встретился с зубо дробительной для меня фразой «BAC in turn acquired the share capital of their aviation interests and 70 % of Hunting several months later», перевёл как «BAC, в свою очередь получила акционерный капитал их интересов в сфере авистроения и спустя несколько месяцев приобрела 70 % акций Хантинг» — но уж больно корявая фраза вышла. Прошу помочь. Leoni 07:15, 15 мая 2010 (UTC)

Я бы написал «В свою очередь, BAC получила акционерный капитал их авиастроительных филиалов и спустя несколько месяцев приобрела 70 % акций Hunting.» (Кстати, преимущество перевода над оригиналом в том, что перевод недвусмысленно объясняет, что «несколько месяцев» разделяют события в этом предложении (что действительно так), а не это предложение от предыдущего.) — Tetromino 08:07, 15 мая 2010 (UTC)
Спасибо. Leoni 13:38, 15 мая 2010 (UTC)

Shock tube detonator править

Не дает покоя устройство бомбы в статье Теракт в Оклахома-Сити. как перевести на русский shock tube detonator - ударный детонатор? есть такое понятие? нужен эксперт по саперному делу -)) Thaifighter911 18:52, 30 апреля 2010 (UTC)

  • Shock tube = ударная труба. Соответственно, shock tube detonator = детонатор ударной трубы. 12:54, 13 мая 2010 (UTC)

Я бы сказал "Запальная трубка", "взрыватель".

Выражения править

Нужна помощь в переводе двух выражений: «Shake Your Groove Thing» и «Who's Zoomin' Who?». В частности, интересует более-менее точное значение «Groove Thing» и может ли слово «Zoomin'» переводиться в значении «сближается» (про людей). — ZooL SmoK §16:20, 22 апреля 2009 (UTC)

  • В сленге, zoomin' обычно означает «под влиянием стимулирующего наркотика» (метамфетамина и т.п.), хотя существуют и другие значения. Groove thing — складка брюк между ягодиц; так что shake your groove thing примерно значит «тряси жопой». --Tetromino 04:04, 30 апреля 2009 (UTC)
  • Выражение «Shake Your Groove Thing» можно перевести просто, как «Встряхнись».

New Japan Philharmonic править

Подскажите, как правильно перевести: вариант, предложенный 19.03. (в ночь) звучит так: "Новый Японский филармонический оркестр" (название новой викистатьи). Смущает написание второго слова с большой буквы, - по-моему, это не соответствует правилам грамматики русского языка. Может быть, лучше: "Новый филармонический оркестр Японии"? Или "Новый японский филармонический оракестр"? Или, может быть, "Филармонический оркестр Новой Японии":-)? Спасибо! Nikarita 10:05, 19 марта 2009 (UTC)

По-русски этот оркестр упоминается нечасто - но когда упоминается, то так, как я и написал: [1]. Это потому, что существует и просто Японский филармонический оркестр, по отношению к которому этот - новый. Так что тут особой проблемы я не вижу. Андрей Романенко 14:18, 19 марта 2009 (UTC)

Kessler Syndrome править

Возник спор о правильном переводе выражения en:Kessler Syndrome: синдром Кесслера или эффект Кесслера. Kessler Syndrome — журналистский термин (в научных статьях почти не встречается), подозреваю, что появился по аналогии с China Syndrome. Означает катастрофическую ситуацию, при которой количество космического мусора в орбите вокруг Земли приводит к полной непригодности ближнего космоса для практического использования.

Один из участников утверждает, что надо писать «эффект», потому что «синдром в русском языке - это чисто медицинский термин». Он прав? --Tetromino 15:24, 23 февраля 2009 (UTC)

Астрономическое, с английского править

The outer Oort cloud is believed to contain several trillion individual comet nuclei larger than approximately 1.3 km …, with neighboring comets typically tens of millions of kilometres apart.

Как перевести часть после запятой? Skab 13:34, 23 февраля 2009 (UTC)

  • Я бы перевел, как «обычно, минимальное расстояние между кометами — несколько десятков тысяч километров». --Tetromino 15:01, 23 февраля 2009 (UTC)

Защита в боксе править

Как правильно перевести Cover-Up (with the gloves) (изображение есть в статье)--Slav9ln 17:25, 14 февраля 2009 (UTC)

На мой взгляд "закрылся" - адекватный перевод.

Junior vs Youth править

Есть соревнования JWC -- Junior World Championships -- возраст до 21 года. А есть еще Youth где самая старшая группа до 18

Как это по русски? Молодежный чемпионат мира, юниорский? --Дмитрий Никитин 18:43, 23 января 2009 (UTC)

Могу ошибаться, но кажется, чемпионат среди юношей.--Vladdie 04:28, 15 февраля 2009 (UTC)

При переводе этого слова в общем и в контексте фильма, в частности, я склоняюсь к "Ребусу". Если я не ошибаюсь Saw само по себе не переводится как "Пила". Jigsaw, Chainsaw, headsaw - различные виды пил. Поддержит ли кто идею изменить название картины к более близкому по смыслу, т.к. в только первом фильме присутствовала ножовка, а головоломки и ребусы во всех частях и называть человека Пила, как мне кажется, не имеет смысла.

Оставить. Saw отлично переводится как "Пила". --korvin2050 11:17, 21 января 2009 (UTC)

Forward-scattered light править

Проблема в адекватном переводе forward-scattered light и back-scattered light в из статьи en:Uranus.

Forward-scattered light is the light scattered at a small angle relative to the solar light (phase angle close to 180°).

Back-scattered light is the light scattered at an angle close to 180° relative to the solar light (phase angle close to 0°).

В тексте используются разные формы, непонятно, как это лучше переводить.

--korvin2050 11:13, 21 января 2009 (UTC)

Переводил обзор автомобильной гонки и наткнулся на фразу «was pushed onto the grass by a backmarker» — это чем таким гонщик мог быть вытолкнут на траву? Контекст здесь. --Vladdie 09:56, 11 января 2009 (UTC)

n. competitor who is positioned in the rear part of the playing field. Источник: www.dictionarist.com. По отношению к автогонкам - гонщик, который отстал на круг. Возможен термин: «круговой». Смотри здесь этот термин: jet25.ru --Lige 15:39, 11 января 2009 (UTC)
Спасибо, я не знал об этом словаре! Я сейчас внимательно рассмотрел немецкий перевод «nachzügler» и решил, что всё-таки уместнее будет употребить «идущий последним, замыкающий». В любом случае, в другом обзоре никаких следов этого столкновения не упомянуто, так что ещё подумаю, включать в статью или нет такую расплывчатую формулировку. --Vladdie 04:59, 12 января 2009 (UTC)

Minister of Public Function править

Есть такой во Франции. Как можно перевести? --Lige 11:41, 13 ноября 2008 (UTC)

А это Вы в какой статье встретили, потому что сейчас этого министерства нет (и министра соответственно), а есть — Ministère du Budget, des Comptes publics et de la Fonction publique (с 18 мая 2007 fr:Ministère du Budget, des Comptes publics et de la Fonction publique. По поводу перевода, тут конечно сложно, вообще, англ. public function — это госслужба, фр. fonctionnaire — это госслужащий. Вероятно Министерство по вопросам бюждета, казначейства и государственной службе. Minister of Public Function — Министр по вопросам государственной службы. — Grenadine 12:24, 13 ноября 2008 (UTC)
Для Министра по делам государственной службы существует другой перевод — Minister for the Civil Service, поэтому здесь наверно немного другое. Согласно Lingvo, public function — публичная функция/должность (и только), public functionary — публичное должностное лицо; быть может, это Министр по общественным вопросам, либо что-то вроде Генерального пресс-секретаря (последнее очень маловероятно)? (Кстати, раз наименование французской должности встретилось уже в английском варианте, то значение последнего может быть искажено!) — Александр Крайнов 00:06, 14 ноября 2008 (UTC)
Так как это французские реалии, я думаю надо отталкиваться от французского варианта. Было бы хорошо если бы Lige дала дал контекст. В силу вышесказанного, мне кажется, надо воздержаться от пар: Министра по делам государственной службы — Minister for the Civil Service, public function — публичная функция/должность. Чтобы не получился перевод перевода... — Grenadine 00:45, 14 ноября 2008 (UTC)
Очевидно, это из статьи en:CeCILL. Там, наверное, ошибка, так как этот пост есть в Италии, а не во Франции. Сайт Министерства. Из слов Ministero per la pubblica amministrazione e l'innovazione следует, что оно выполняет роль гос. администрирования. — Александр Крайнов 01:54, 14 ноября 2008 (UTC)
Мне кажется речь идёт о Франции (судя по контексту). Но пока что это гадание на кофейной гуще... Пока нет пояснений участника.

Эта лицензия была разработана объединенными усилиями нескольких французских организаций: Commissariat à l'Énergie Atomique (Комиссия по атомной энергетике), Centre national de la recherche scientifique (Национальный центр научных исследований) и Institut national de recherche en informatique et en automatique (Национальный институт информатики и автоматизации), и анонсирована 5 июля 2004 в отчетах CEA, CNRS и INRIA.

Впоследствии данная лицензия получила поддержку основных французских групп пользователей Linux и Minister of Public Function, и, в настоящее время, проходит экспертизу для принятия на европейском уровне.

Grenadine 12:32, 14 ноября 2008 (UTC)

Вы правы, именно en:CeCILL. Так и не смог найти источник, подтверждающий указанную поддержку правительства/министра. Что посоветуете? --Lige 19:25, 20 ноября 2008 (UTC)
  • И лицензия французская, и министр французский, всё вообщем французское — cecill.info. На этом же сайте заявление [2], правда это получается вторичный источник, первичный у меня почему-то не работает, может, у Вас заработает, я имею в виду сайт Министерства государственной службы. Хотя заявление этого министра вовсе не говорит о значительности этой лицензии, имхо. — Grenadine 22:27, 20 ноября 2008 (UTC)

Цитата:

5 juillet 2004 Renault DUTREIL, ministre de la fonction publique et de la réforme de l'Etat, soutient CeCILL. Il demande en outre à l'ADAE, en concertation avec les trois organismes à l'origine de CeCILL, de porter ce travail au niveau européen et de le soutenir auprès des pays francophones.

И министерство этого уже теперь нет, и называется оно по другому. Ну и собственно, здесь игра слов — намёк на женское имя Сесиль (Сесилия) — Grenadine 22:27, 20 ноября 2008 (UTC)

    • Сайт Министерства государственной службы работает [3]. Вот только структура у него поменялась, соответственно ссылка теперь "битая", а я очень мало знаком с французским, что бы раскопать данное заявление. Методом "по аналогии" не получилось :( [4]
  • Нашёл — fonction-publique.gouv.frGrenadine 08:30, 21 ноября 2008 (UTC)
    • Спасибо. Но вопрос все еще открыт: как перевести ministre de la fonction publique?
Министр по вопросам государственной службы, Министр государственной службы… Получается почти подстрочник, если придумаете лучше… Пишите свой вариант — Grenadine 21:34, 24 ноября 2008 (UTC)

Как вариант: министерство труда, солидарности и услуг публичного сектора

molecular tumbling править

Как это перевести? Alexander Mayorov 11:46, 29 октября 2008 (UTC)

Возможно, (суб)молекулярное вращение/конструирование? — Александр Крайнов 08:30, 30 октября 2008 (UTC)
Вращение подходит, но русского аналога этого термина не нашёл. Alexander Mayorov 11:27, 30 октября 2008 (UTC)
Не силён в физике/химии/молекулярной динамике поэтому не могу подобрать русского аналога.Но — molecular tumbling — The random motion of molecules in a solution, where their positions and orientations are constantly changing. Хотя, может быть, Вы уже знаете этот вариант. — Grenadine 12:07, 30 октября 2008 (UTC)
А вы не подскажете, strong continuum (в спектроскопии) — это «насыщенный непрерывный спектр» или он по-другому называется? Или совсем не то имеется в виду? — Александр Крайнов 10:45, 30 октября 2008 (UTC)
Не специалист, но "Strong" может указывать на силу, интенсивность излучения: "интенсивный непрерывный спектр", "интенсивный континуум". Alexander Mayorov 11:27, 30 октября 2008 (UTC)

Legislative provisions править

Можно ли это перевести как «официальные тексты»?--ВлесегЪ 17:52, 14 октября 2008 (UTC)

Очень даже можно. Можно проще — «законы». — Александр Крайнов 08:26, 30 октября 2008 (UTC)

Как лучше перевести? Помогите, энциклопедисты! --CopperKettle 15:42, 11 октября 2008 (UTC)

Scotch-Irish. (американизм) шотландско-ирландский, относящийся к иммигрантам из Северной Ирландии из числа лиц шотландского происхождения (американизм) смешанного шотландско-ирландского происхождения
[1]

Producer и Executive Producer править

Чем отличается Producer от Executive Producer?--Slav9ln 06:55, 29 августа 2008 (UTC)

Один просто так продюсер, другой — исполнительный. Исторически сложилось, что слова директор, распорядитель и менеджер оказались неподходящими. Потому в «креативных индустриях» их называют продюсерами. Директор по звуку = Sound Producer, например. --Pigmeich 15:23, 20 сентября 2008 (UTC)


Проблемы с Ямайкой править

Округа и районы править

en:County и en:ParishНе знаю как перевести. lingvo.yandex.ru оба понятия называет и округами, и районами. На Ямайке есть county Сюррэй, который делится на parish'ы Сент-Эндрю и Кингстон. Как быть?

Кингстон править

Нужно перевести следующие названья из статьи en:Kingston, Jamaica:

  • Kingston and St. Andrew Corporation Act (Корпоративный акт Кингстона и Сент-Эндрю?)
  • Kingston and St. Andrew Corporation, KSAC (Корпорация Кингстона и Сент-Эндрю?)
  • Downtown - в статье о Кингстоне это слово выделяется заглавной буквой, так и писать Даунтаун, или всё же Деловой район?
  • Gordon Town, Mavis Bank, Lawrence Tavern, Mt. Airy and Bull Bay (Гордон-Таун, Банк Мависа, Таверна Лоренса, гора Эйри, залив Булл?)
  • Six Miles, Stony Hill, Papine, Harbour View (Сикс-Майлс, Стоуни-Хилл, Папин, Харбор-Вью?)
  • Buju Banton, Sean Paul, Bounty Killer, Beenie Man (Буджу Бантон, Шон Пол, Баунти Киллер, Бини Мен?)
  • Hellshire, Lime Cay beaches, Devon House (Хеллшир, пляжи Лайм-Кей, Девон-Хаус?)
  • Norman Manley International Airport, Tinson Pen Aerodrome (Международный аэропорт имени Нормана Мэнли, Аэродром Тинсон-Пен?)

Склонение Порт-Рояля править

  • И последний немного невтемный вопрос: как правильно склонять: "состоит из Порт-Рояля, Порта-Рояль или Порта-Рояля"?
Nagash 11:57, 1 июля 2008 (UTC)

По-моему, в таких названиях первая часть не склоняется (ср. оборона Порт-Артура).--Imrek 21:11, 1 июля 2008 (UTC)

Как перевести?

Throughput - number of process that complete their execution per time unit. (en:Scheduling (computing))

? - количество процессов, которые завершают выполнение за единицу времени. --gribozavr 10:54, 25 июня 2008 (UTC)

Может это подходит? — redmond barry 23:23, 25 июня 2008 (UTC)
Пропускная способность -- это к каналам связи. Производительность -- в принципе, мне уже это слово приходило в голову, но мне показалось, что оно немного неуклюже в этом контексте. Или нормально? --gribozavr 23:27, 25 июня 2008 (UTC)
Своего личного мнения в отношении перевода этого слова не имею. Если сомневаетесь, то попробуйте подождать, пока ещё кто-нибудь выскажется. — redmond barry 00:12, 26 июня 2008 (UTC)
По отношению к вычислительным машинам это производительность, в этом сходятся все словари. — Александр Крайнов 00:42, 26 июня 2008 (UTC)

Как оно переводится? Часто встречается в фантастических произведениях. В on-line-словарях оно переводится как «судья». Однако, как изветно, «судья» — это «judge». Подозреваю, что оно переводится как «вершитель», потому что встречал его в английских текстах о различных богах. — redmond barry 05:16, 21 июня 2008 (UTC)

Тот, кто вершит правосудие, т. е. всё-таки судья. Просто это слово носит более пафосный оттенок.
А ещё мне кажется, что judge — это тот, кого назначили по закону на должность судьи, а judicator — тот, кто судит по чести или от нечего делать. Подозреваю, что может носить саркастический оттенок, напр.: «Тоже мне, судья нашёлся!» — Александр Крайнов 22:00, 22 июня 2008 (UTC)

Правильно ли я перевела: «In addition, simple altered mental status as the sole presenting symptom has been reported in early neuroborreliosis. Patients have been known to get Baker’s cysts.»

«Кроме того, неосложнённое изменённое умственное состояние как единственный представленный симптом было замечено на раней стадии нейроборрелиоза…» ?

Подсобите, товарищи!

Возможно имеет смысл поменять местами части предложения, вот так: «Кроме того, как единственный симптом, на ранних стадиях нейроборрелиоза наблюдаются неосложнённые (лёгкие?) изменения психического состояния. Известны случаи появления у пациентов кист Бейкера». Комментарии: 1) симптомы и так представлены; 2) simple обычно не переводится как лёгкий, но кто их знает; 3) mental status — психическое состояние, согласно Lingvo. — Александр Крайнов 21:25, 13 июня 2008 (UTC)

С французского править

  • L'École d'Apelle
  • Marius prisonnier à Minturnes
  • Le comte Alcide de La Rivallière, élève de Gros

--Zserghei 08:07, 8 июня 2008 (UTC)

Скорее, Мариус, заключённый в Минтурне.--achp 18:41, 8 июня 2008 (UTC)
в Минтурнах QZip 15:22, 3 января 2009 (UTC)
  • Граф Альсид де ля Ривальер (из Ривальера), ученик Гроса
Если верно моё предположение, что дело идёт о французской живописи, то не Грос, а Гро.--achp 18:57, 8 июня 2008 (UTC)

хотя я подозреваю, что вы спрашивали именно о транслитерации, а тут я не силён. — Александр Крайнов 09:42, 8 июня 2008 (UTC)

Спасибо. Вот ещё:

  • Le Révérend Père Dominique Lacordaire, de l'ordre des frères Prêcheurs.
Преподобный отец Доминик Лякордер, ордена братьев-проповедников.--achp 18:41, 8 июня 2008 (UTC)
  • Le Chevalier de Nanteuil-Lanorville
Шевалье де Нантей-Ланорвиль.--achp 19:01, 8 июня 2008 (UTC)
  • Les Femmes souliotes
Женщины из Соули.--achp 19:01, 8 июня 2008 (UTC)
Скорее "с Соули", т.к. Соули — горы (ср. "с Кавказа"). fr:Souliotes. QZip 15:22, 3 января 2009 (UTC)

--Zserghei 16:39, 8 июня 2008 (UTC)

Bomber Command править

Как перевести этот термин? В статье про Артура Харриса фигурирует как бомбардировочное командование, но судя по этой http://en.wikipedia.org/wiki/Bomber_Command статье, этот перевод не очень точно передаёт суть термина.--Raynor 14:54, 25 марта 2008 (UTC)

Лучше "командование бомбардировочной авиации" Olegwiki 09:13, 27 марта 2008 (UTC)

Doomsday rule править

Как правильнее перевести с английского определение "Doomsday rule" - Теория(правило) Конца света(страшного суда)? -- Denisbaltin 15:00, 9 января 2008 (UTC)

Мне кажется, "правило дня Страшного Суда" или "правило Судного дня" подходит больше. В англоязычной Википедии указано, что Doomsday rule - ПРАВИЛО для определения дня недели по заданной дате, основанное на том, что определённые числа года (легко запоминаемые) в одном году выпадают на один и тот же день недели. Эти числа автор правила, Джон Конвей, и назвал "Doomsdays" - "Дни страшного суда". (Булат, просто читатель)

SNC Lavalin править

Канадская фирма, название которой записывается латиницей как SNC Lavalin, — как это название записать кириллицей для русского текста? Канада — страна двуязычная, поэтому нет ясности, применять ли английские правила прочтения или французские. Lavalin «выглядит франкообразно», поэтому интуитивно естественным кажется прочтение «Лавале́н», особенно учитывая, что компания была основана в Монреале, но уверенности нет. В интернете «Лавалин» употребляется чаще, чем «Лавален».--achp 21:53, 25 ноября 2007 (UTC)

Далее, SNC — это аббревиатура, составленная из фамилий основателей объединённой компании в 1937 году (Surveyer, Nenniger & Chênevert — SNC). Последняя фамилия очевидно французская, читается «Шенвер». Поэтому логично SNC переписать как «СНШ». Или же переписывать аббревиатуру без внимания к стоящему за ней смыслу — «СНС», как это повсеместно встречается?--achp 21:53, 25 ноября 2007 (UTC)

5 солей Инки править

Надпечатки 1881 на 5 солях 1873
Billete provisional мне кажется - временная купюра, cinco - пять, inca-это возможно золотая перуанская монета XIX века.--Slav9ln 14:17, 28 августа 2008 (UTC)

Как переводится с китайского слово Jiaotong (на пиньине Jiāotōng) в названии пекинского университета Beijing Jiaotong University? Softy 09:18, 21 июля 2007 (UTC)

Сосед по комнате подсказывает, что это «Пекинский транпортный университет»--ВлесегЪ 16:10, 14 октября 2008 (UTC)

Никто не подскажет как правильно перевести сокращение A.C.? применительное к развлекательным центрам, стадионом и т.п. Например, California A.C. --Pavelegorov 20:49, 27 мая 2007 (UTC)

Amusement center. --77.121.145.27 06:25, 10 июля 2007 (UTC)

ED-tech: Как бы так грамотно перевести название? Только не надо путать с секуляризацией. Слова секулярность вроде в русском языке нет, хотя оно бы наиболее полно соответствовало значению, можно ли вводить такой термин? В английской статье есть понятия secular trend, secular equilibrium, в которых это слово переводится как «вековой», но исходя из этого принципа, опять получается сложность с переводом. Будут какие-нибудь мнения?

Светскость.

У secular три значения:

1)

а) мирской, земной

  • secular concerns — мирские хлопоты

б) светский, нецерковный

  • secular music — светская музыка
  • - secular arm

2) немонашеский, не связанный монашеством

  • - secular clergy

3)

а) вековой (длящийся век или происходящий раз в сто лет)

б) долговременный; вечный

  • secular movement — длительная тенденция

--Termar 09:27, 21 мая 2007 (UTC)

Prepulse Inhibition - сдерживание реакции организма на резкий стимул (обычно звуковой) после слабого "предупреждающего" стимула. Отражает способность ЦНС фильтровать сенсорную информацию. Улучшил эту статью в английской Вике, хочу сделать статью про это явление и в русской Википедии. Но не знаю, как лучше перевести. "Препульсовое сдерживание"? Предимпульсное? Или не сдерживание, а ингибирование? CopperKettle 07:38, 14 мая 2007 (UTC)

Лучше, наверно, предымпульсное. Сдерживание. Или тороможение, подавление. Но не ингибирование, иначе просто калька. — Александр Крайнов 08:21, 14 мая 2007 (UTC)

ООО, GmbH, Ltd и т.д. править

Как следует переводить формы собственности компаний? Следует ли писать для Ltd, GmbH и т.п. ООО? --Pavelegorov 08:21, 20 марта 2007 (UTC)

Нет, законодательства стран разные и эти термины неидентичны. Если уж Вы идёте варварским путём перевода названия компании, то оставляйте форму собственности как Лимитед, ГмбХ, и т.д.StraSSenBahn 09:13, 20 марта 2007 (UTC)
В соответствии со статьёй 68 конституции РФ, такой способ перевода нельзя назвать варварским. Но по статье 26 п.2 никто Вас не ограничивает использовать китайский и другие языки в общении, воспитании, обучении и творчестве. Но ни один нотариус Вам не заверит перевод с латиницей (даже адрес придется преводить). --Pavelegorov 10:09, 20 марта 2007 (UTC)
Здравый смысл и конституция понятия не тождественные. StraSSenBahn 10:22, 20 марта 2007 (UTC)
Т.е. Российская Конституция абсурдна? Интересно Ваше мнение о правилах дорожного движения! :) --Pavelegorov 10:54, 20 марта 2007 (UTC)
Про конституцию - это Вы написали. Я такого не писал.StraSSenBahn 12:03, 20 марта 2007 (UTC)
Надо ли их вообще переводить? Почему бы не писать полное название латиницей? Типа, Bread and Butter GmbH, Microsoft Corp. и так далее. ЯЗП 19:52, 27 апреля 2008 (UTC)

Как перевести "The STI instruction exhibits the same behavior as a memory barrier. Therefore, it may also be used as a general cache and instruction stream synchronization mechanisim."? Сорокин 07:17, 12 января 2007 (UTC)

Инструкция STI ведет себя так же, как барьер в памяти. Следовательно, она может быть использована как общий кэш или механизм синхронизации потока команд. — Александр Крайнов 20:15, 12 января 2007 (UTC)
Скорее, всё-таки, "...как общий механизм синхронизации кэшей и потоков команд".--achp 13:51, 16 июня 2007 (UTC)

Softy 16:17, 9 января 2007 (UTC): Столкнулся с необходимостью перевода данного термина. В различных источниках встречаются варианты: прошивка, встроенное ПО, микропрограмма и собственно firmware. Прошивка — на мой взгляд несколько жаргонно, хотя и часто употреблятся. Встроенное ПО — непонятно куда и зачем встроено, можно спутать с ПО для встраиваемых систем. Firmware — неужели нет русского термина? Склоняюсь к варианту «микропрограмма».

Лингво: «аппаратно-реализованное программное обеспечение», «программно-аппаратные средства», «микропрограммное обеспечение» --aTorero+ 17:14, 9 января 2007 (UTC)
Управляющая микропрограмма. --Александр Сигачёв (ajvol) 17:30, 9 января 2007 (UTC)
Посмотрел близкие по теме статьи, вариантов «микропрограмма» и «firmware» примерно одинаково. Предлагаю использовать «микропрограмма». Softy 07:07, 10 января 2007 (UTC)
тогда уж, имхо, лучше «микропрограммное обеспечение» --aTorero+ 09:15, 10 января 2007 (UTC)

Firmware - Как вариант, чисто логически можно разбить Firm и ware:

       Firm - -->фирма(II)/фирменный 
-->конкурентоспособный, устойчивый
Ware - товары, продукты производства
По, встроенное в товар (продукт производства) на заводе изготовителе (фирме {на практике Человеком, способным поставить "прошивку"}) для нормального функционирования и выполнения поставленных (требуемых) задач...

(или целиком, в зависимости от контекста, где используется)

(En-Ru ©ABBYY Lingvo 12) --> Встроенное ПО, записанное в ППЗУ/ПЗУ ПО например, монитор, BIOS или ОС реального времени embedded software 

программно-аппаратные средства; встроенные программы; "зашитые программы" (в ПЗУ) - debugger firmware - on-board firmware
программно-аппаратное обеспечение, программно-аппаратные средства; встроенные программы
2) оборудование с ЧПУ
Думаю слово ПРОШИВКА пришло из самого процесса, когда программатором "прошиваются" (пробиваются) переходы в п/п М.Схемах - в абстракции из нутри она напоминает перфокарту с вбитой «микропрограммой» (!©: 6yxaЯ06и3ЯHa) — Эта реплика добавлена участником 92.101.232.23 (о · в) 13:56, 1 ноября 2009

  • Если разбивать на firm и ware, то firm тут используется конечно не в смысле «фирменный», а по аналогии с soft в software (дословно «мягкий товар») и hard в hardware (дословно «жесткий товар»). Следовательно, firmware дословно переводится как «крепкий/твердый товар». Впрочем, этимология не имеет прямого отношения к правильному русскому переводу этого слова. На мой взгляд, «прошивка» — наиболее устоявшийся и узнаваемый вариант, но я не претендую на авторитетность в этом вопросе. — Tetromino 21:34, 1 ноября 2009 (UTC)

Поиск в mail.ru даёт следующие цифры:
14,841 встроенная программа
11,389 встроенное программное обеспечение
8,661 микропрограмма
2,250 микропрограммное обеспечение

  • Микропрограмма определяется правда на некоторых страницах как firmware. А на других (напр vslovar) определяется как программа на ассемблере, что не обязательно обозначает firmware.
  • Как термин «Встроенная программа» определяется здесь, совпадает с тем, что отличает firmware от прочего программного обеспечения: ссылка

«отпадает необходимость [--иногда и возможность] загружать эти программы или данные, используя дискету или клавиатуру.»

Abut 00:20, 14 января 2007 (UTC)

Интересно, кто использует слово «микропрограмма»? Обычно все говорят — прошивка и Firmware — это именно прошивка — микропрограмма, _встраиваемая_ в железо, а не просто микропрограмма — микро подразумевает, что «микро» не просто так, а для того, чтобы в железо влезть, но теперь, когда в железо заливают мегабайты, микропрограммой это не назовёшь. Народ, не страдайте ерундой — в технической документации давно пишут «прошивка» и все понимают, что это такое. Поиск в mail.ru:
1,317,984 прошивка
Как говориться, почувствуйте разницу. --techtonik 09:01, 13 февраля 2007 (UTC)
Прошивка это всё-таки просторечный жаргон, применяеющийся в основном в бытовом речевом обороте в отношении мобильных телефонов. В более серьёзных и технических разговорах чаще говорят «микропрограмма» или «микропрограммное обеспечение». Чтобы понять кто и как говорит, достаточно сравнить результаты поиска в Яндексе по словам «прошивка» и «микропрограмма». Прошивок будет найдено на порядок больше, но большинство на сайтах для мобильных телефонов. Микропрограмм находится меньше, но в основном на сайтах производителей оборудования и тех кто выпускает прошивки. На мой взгляд так. Softy 12:11, 13 февраля 2007 (UTC)

В свое время когда я учился радиоэлектронике, в учебниках было написано микропрограмма, ее текст (жаргонное: код) приводился для нескольких языков, а именно:

  • асемблерный, для данного микроконтроллера/однокристальной ЭВМ,
  • на фортране
  • и каком-нибудь еще языке который знал автор учебника.

Собственно название "Микропрограмма" пошло из-за того что она занимала как правило мение 2 страниц текста, больше просто не помещалось в память, диаппазон адресов был не большой. Т.к. оттранслированную программу нужно было запрограмировать, например, в ПЗУ и этот процесс жаргонно называли "Прошить" то и оттранслированую(!) программу называли прошивка. Сейчас Я и мои колеги "прошивкой" называют именно файл который непосредственно "прошивают" в память микроконтроллера, слово микропрограмма забылось, видимо из-за его длины. А в зарубежной литературе слово "Firmware" полностью совпадает по смыслу с "прошивкой". Поэтому, я считаю писать можно и "прошивка", но взять в кавычки или микропрограмма.--Lit-uriy 12:44, 20 апреля 2008 (UTC).

Подходящий отечественный термин - ФПО, функциональное программное обеспечение.

Data mining править

Александр Крайнов: Вариантов три: «информационная проходка», «извлечение информации» или «добыча данных». Мой домашний Lingvo 7 за первый вариант (однако поиск Гугля дает 276), Гугль — за второй (707 000) (но это был именно поиск словосочетания, а не перевода, если добавить слово mining получим 512 результатов), а сайт lingvo.ru — за третий (Гугль — 31 700). Текущее название статьи — Извлечение информации. Я очень склоняюсь к третьему варианту.

По лингво: Для ИТ: извлечение информации [из данных]. Для маркетинга: добыча данных, глубинный анализ данных. --aTorero+ 14:04, 5 января 2007 (UTC)
Да, в том-то и дело, что вариантов несколько, а статью хотелось бы назвать получше... Хотя я только что обнаружил ещё перевод: «Интеллектуальный анализ данных». — Александр Крайнов 19:37, 5 января 2007 (UTC)
Мне тоже больше нравится извлечение информации. --Владимир Волохонский 12:55, 10 января 2007 (UTC)

Сообщаю о моих последних исследованиях :) Подробнее смотрите тут [5]. Извлечение информации (w:en:Information Extraction) — совсем другой процесс, из области NLP. Добыча данных — не отражает сути и коряво — выигрывает только из-за количества ссылок в Гугле. Информационная проходка — совсем непонятно, что за перевод. Интеллектуальный анализ данных — хороший вариант, распространён, хотя Data Mining больше относится к технологиям работы с базами данных. Кроме того, это не анализ в научном понимании этого слова. Глубинный анализ данных — слово «глубинный» очень подходит, но опять же — «анализ». Очень мало распространен в интернете, хотя это вариант глоссария по технологиям БД [6]. Обнаружение знаний в базах данных — наиболее точно, но слишком длинно для названия статьи. Кроме того, это перевод не самого термина, а его синонима, Knowledge Discovery in Databases. — Александр Крайнов 16:13, 10 января 2007 (UTC)

aTorero+: В данном случае — использование данного термина в отношении книг и сериалов (см. en:Canon (fiction)). Слышал вариант «Канон», но может есть более правильный именно в этой области?

Operations management править

Softy 11:02, 14 декабря 2006 (UTC): как удобоваримо перевести данное словосочетание с английского на русский? Термин из области бизнеса и управления. В английской википедии про это даже есть статья: en:Operations management. Может быть «Управление операциями»?

«Управление операциями» — очень даже «удобоваримое» и употребляемое название. Разве есть сомнения? — Александр Крайнов 21:21, 4 января 2007 (UTC)
Это устоявшийся вариант или дословный перевод? Просто есть же люди, которые этим занимаются… Пока использую «управление операциями». Softy 11:33, 5 января 2007 (UTC)
Это более-менее устоявшийся перевод. — Александр Крайнов 13:48, 5 января 2007 (UTC)
Сдаётся мне, что это «управление предприятием», «управление производством». Lawgiver 10:50, 27 апреля 2007 (UTC)

Из Lingvo, словарь 'менеджмент':

operations management управление операциями [производством] (управление производственным процессом фирмы, в отличие от стратегического менеджмента, управления персоналом и других составных частей управления организацией; исторически первое название этой деятельности production management было изменено на operations management, так как по сути «производство» существует практически во всех организациях, и в том числе в сфере услуг, страховании, банковском деле и т. д., а слово production ассоциируется лишь с материальным производством)

Solon 13:13, 2 мая 2007 (UTC)

И? Там в скобочках очень верная мысль изложена «управление производством». :-) А то получится как с «исследованием операций». Чем плохо «диспетчирование», «оперативное управление производством»… Lawgiver 05:31, 3 мая 2007 (UTC)

Question answering править

КрайновАЮ 09:37, 14 мая 2006 (UTC) Мне бы хотелось уточнить: во-первых, каков более точный перевод исходного термина. В русской Википедии я назвал статью «Вопросно-ответная система». И во-вторых, как правильно такое название сокращать: «QA-система», «Q&A-система» или всё же есть более русское сокращение?

Тут нужно смотреть не сколько на точность перевода, сколько на распространённость перевода термина в научной литературе. «QA-системы» Яндекс, по крайней мере, находит, значит можно и в статье использовать за неименеем более распростарённого варианта, хотя, мне кажется, вне контекста большинство поймёт под этим «Quality Assurance». --ajvol 11:16, 14 мая 2006 (UTC)
Мне кажется, лучше подойдёт вариант «Система Вопрос-Ответ». --korvin2050 12:32, 21 января 2009 (UTC)

Вот долго думал, какже перевести слово Spadroon. Рапира? Тогда зачем Rapier? Или это синонимы?--DeC 11:42, 20 января 2006 (UTC)

Похоже, это называется эспадрон, вроде бы отличаются способом заточки (рапира — колющее, а эспадрон еще и рубящее оружие, у него нижний край заточен) --Dolgan 11:57, 20 января 2006 (UTC)
Да, скорее всего это именно оно. Спасибо.--DeC 12:25, 20 января 2006 (UTC)

Great Sith War править

Самым «русским» было бы (по аналогии с Наполеоновскими войнами, например) «Великая Ситхячья Война»:D По понятным причинам не подойдёт. Об «Великая Война с Ситхами» язых сломать можно, к тому же этот вариант, также как и «Великая Война Ситхов» как-то однобок и неруссок. Может, есть какой-нибудь вариант поизящнее? MaxSem 09:39, 23 ноября 2005 (UTC)

Слово «ситх» вполне созвучно со словом «сикх». Склонение, соответственно, будет не «ситхячий»:D:D, а «ситхский» («сикх»-«сикхский»). Думаю, вполне приемлемый вариант - «Великая Ситхская Война», по аналогии с Англо-сикхскими войнами (см. на словарях Яндекса) Rinaldo Riminaldi 18:08, 26 августа 2007 (UTC)

Reverse engineering править

Предлагаемый перевод «обратная разработка» слишком коряв. Есть варианты? ==Maxim Razin(talk) 22:59, 6 ноября 2005 (UTC)

Проектирование по [готовому] образцу, обратное проектирование, инженерный анализ, реинжиниринг — это всё варианты предложенные Lingvo (из разных тематических словарей) --ajvol 05:59, 7 ноября 2005 (UTC)
Почему-то мне кажется, что это дизассемблинг... infovarius 11:01, 9 июля 2007 (UTC)
Это не всегда дизассемблирование. Да и термин этот вроде и в законах применяется, и статья такая есть — Обратная разработка. $tatic 16:23, 22 августа 2008 (UTC)

Вопрос к знатокам китайского править

Как в системе Палладия принято обозначать тоны? Цифрами? **Maxim Razin(talk) 15:35, 18 июн 2005 (UTC)

Обычно никак. Но в БСЭ в статье «Китайский язык» применили надстрочные символы. Например: Шан4хай3.**Impostor

ED-tech 20:55, 30 Апр 2005 (UTC) В своей статье про мост Цзин Ма пришлось транслитерировать несколько китайских названий. Проверьте пожалуйста правильность транслитерации, а то я в этом не сильно разбираюсь. Статья — перевод из английской википедии.

Возможно ли употребления выражения «отрендеренный»? И конкретный вопрос по переводу: словосочетание «rendered page». Называть страницу (HTML, wiki и т. п.) «отрисованной» (в противовес исходному коду) как-то не хочется… — Irr0 R Irregular 15:44, 24 Апр 2005 (UTC)

Невозможно, ибо не русское это слово. А перевести здесь можно многими разными словами. Вы контекст скажите. Воспроизведённый, отображённый, выведенный (если это картинка на компютере), созданный, сотворённый, переданный. Когда указываете иностранные слова, особенно из английского, уточняйте контекст: смыслов у одного слова может быть великое множество. Ramir
Ну, я вообще-то два вопроса задал: общий и уточнение по конкретному случаю ;). Разъясняю подробнее: есть некий язык разметки (TeX, HTML, wiki — вообще-то неважно, хотя в моём случае это вики-разметка), и есть готовая страница — результат («rendered page»). И как это перевести? Отображаемая страница? Видимый результат? — Irr0 R Irregular 22:37, 24 Апр 2005 (UTC)
сформированная страница… Dionys (Денис Ибаев) 05:36, 25 Апр 2005 (UTC)

proprietary: собственный, внутренний, как угодно… править

(Перенесено из Обсуждение:Список операционных систем. DIG 06:55, 25 Апр 2005 (UTC))

Но слова «проприетарный» в словарях русского языка нет. Alex Kapranoff 16:21, 13 Апр 2005 (UTC)

Поддерживаю. Собственнический? --DIG 20:03, 13 Апр 2005 (UTC)
Часто в русском используют слово коммерческий. Смысл отражает, хотя с переводом не совпадает… Alex Kapranoff 21:03, 13 Апр 2005 (UTC)
Dims 21:24, 13 Апр 2005 (UTC) Насколько я понимаю, в начале 20-го века этот смысл передавался русским словом «патентованный». А сейчас, видимо, нужно писать лицензионный или лицензируемый.
Не всегда на формат есть патент. Открытые форматы могут быть использованы в программах, распространяемых в соответствии с лицензией. Как их (открытый и закрытый) различать?
--DIG 22:25, 13 Апр 2005 (UTC)
Продукт, использующий этот формат может быть и бесплатным. Подходит ли в этом случае слово «коммерческий»?
--DIG 22:25, 13 Апр 2005 (UTC)
Стоп-стоп! В статье не о форматах речь. Конечно, формат коммерческим может быть только с натяжкой, но это другое обсуждение. В случае операционных систем пока это слово мне лично нравится больше других предложенных. Alex Kapranoff 23:53, 13 Апр 2005 (UTC)
Упс… Это я слегка расширил тему. --DIG 00:46, 14 Апр 2005 (UTC)
Характерными чертами proprietary формата являются:
  • наличие исключительных прав на использование;
  • закрытость спецификаций;
  • запрет на изучение и свободное использование;
  • привязка к имени фирмы.
Что ещё? И как это покороче выразить по-русски?
--DIG 22:25, 13 Апр 2005 (UTC)
Закрытый? Alex Kapranoff 23:53, 13 Апр 2005 (UTC)
Тогда законный встречный вопрос будет: "Определите «„закрытый“»…
Можно ещё сделать так: дописать в викисловарь различные варианты перевода с примерами, и при необходимости — ссылаться на статью там.
  • Программа/ОС/юникс — коммерческая/коммерческий
  • Формат — собственнический
  • Средство — патентованное
Так?
--DIG 00:46, 14 Апр 2005 (UTC)
Ммм. То есть «proprietary format» переводить как «собственнический ([[:wikt:proprietary|proprietary]]) формат»? По-моему, неплохо. Вообще, получаем механизм для более качественного, более информативного перевода сложных слов. Alex Kapranoff 01:06, 14 Апр 2005 (UTC)
Проприетарный — нормальное слово, давно уже употребляющееся в соответствующих кругах. Ну и что, если в mainstream словарях его нет? Слова «жопа» там тоже нет, это же не значит, что этого слова не существует? Grue 15:56, 25 Апр 2005 (UTC)
Нормальное (в моём понимании) — это это когда и звучит, и выглядит привычно для носителя языка. А «проприетарный» — оно какое-то не такое, не вписывается оно.
P.S. Все иностранные слова можно транслитерировать, только зачем?
P.P.S. То, что слово есть — это не повод его писать к месту и не к месту. Особенно не к месту.
--DIG 20:16, 25 Апр 2005 (UTC)
Транслитерируются (и вообще заимствуются из другого языка) слова, для которых в своём нет удачного эквивалента. Особенно часто это делают для специальных терминов. В данном случае, по-моему, мы имеем дело как раз с таким термином. Это ведь не общеупотребительное слово, чтобы оно звучало привычно. «Проприетарный» точно лучше, чем «собственнический». Во-первых, таким образом не искажается смысл термина, а во-вторых, этот вариант еще хоть как-то можно к «широко» употребимым отнести. А «собственнический» — это изобретение нового термина, что уместно (как мне кажется) при написании оригинальной научной статьи, но не для энциклопедии. --TG 20:37, 25 Апр 2005 (UTC)
А слово «проприетарный» как появилось? Из статьи?
P.S. «Собственнический» мне тоже не очень нравится. Может, какое-нибудь получше есть?
--DIG 00:19, 26 Апр 2005 (UTC)

А почему бы словарь не посмотреть? http://lingvo.yandex.ru/en?text=proprietary (там ещё можно словарные базы разные попробовать: экономический, компьютерный, юридический). Хотя мне кажется, что слово «проприетарный» уже прижилось — постоянно его слышу на окололинуксных конференциях, когда автор хочет сказать что-то в официально-казённом стиле (а так обычно говорят «закрытый»). --ajvol 05:00, 26 Апр 2005 (UTC)

И что, последовав этому стандартному совету, мы увидим там что-то, что здесь не обсуждалось ещё?
Вот об этом и речь: одно дело — слышать на «околинкусных конференциях», и другое — как в книжках пишут. Меня как раз интересовало «как в книжках пишут». И надежда была на то, что кто-нибудь здесь эту книжку читал и поделится информацией.
--DIG 07:20, 26 Апр 2005 (UTC)

Насколько я понимаю, все приведённые выше рассуждения не определили главного — что же стоит за термином в юридическом смысле. А стоит за ним то, что любой «proprietary» объект защищается имущественным правом. А имущественное право для разных объектов различно. Программы и операционки не являются патентуемыми объектами, приравнены к литературным призведениям. Поэтому в отношении софта этот термин нужно переводить как «охраняемый(или защищаемый) авторским правом». Для объектов, где защита имеет другой вид (патент, торговая марка) термин переводится соответственно. --Egor 00:56, 3 апреля 2006 (UTC)

Это не так. Проприетарный (proprietary) — антоним свободного (free, libre). Бо́льшая часть свободного ПО тоже защищается имущественными правами. GPL была бы невозможна без копирайта, хотя она и призвана бороться с некоторыми/основными его эффектами. — doublep

Proprietary components are components that are unique to a specific manufacturer, and do not conform to preset standards.

Я бы сказал know-how, за что и берутся деньги. Например, компания знает, как устроен рынок, или как сделать некое устройство, и скрывает кое что из того, что она знает — исходные коды, персональные контакты итд. IP может распространяться на любых услових, но часть из них (определяющая en:Proprietary knowledge) оговорена особо и распрастраняется за плату. Я не юрист, но опыта работы с подобного рода терминологией хватает — делаю выводы из практики, а не из глубокого знания языка. Mashiah 21:56, 9 марта 2007 (UTC)

Silver Train править

Переводя статью про Дрейка (en:Francis Drake) наткнулся на Spanish Silver Train. Есть устоявшийся перевод? Maxim Razin 11:38, 11 Апр 2005 (UTC)

Довольно часто мне попадался «испанский золотой караван», думаю можно перевести по аналогии как «серебряный караван». Ещё иногда встречается «серебряная флотилия», может это она? --ajvol 15:41, 11 Апр 2005 (UTC)

«Понимаю, но сказать не могу…». Как это адекватно переводится? Единственное, что пришло мне в голову — «картинки предпросмотра» — звучит очень коряво. Но как ещё? «Превьюшки»? Irr0 R Irregular 18:26, 7 Апр 2005 (UTC)

В Windows это переведено как «эскизы страниц». --ajvol 18:46, 7 Апр 2005 (UTC)
По моему, этот вариант ещё хуже. Единственное, что говорит в его пользу — некоторая известность среди пользователей Windows — Irr0 R Irregular 21:52, 7 Апр 2005 (UTC)
Устоявшегося адекватного первода тут нет и не нужно. Миниатюры/эскизы изображений/страниц. Изображения для предпросмотра. быстрого показа. Ramir 22:20, 7 Апр 2005 (UTC)
Хорошее слово «миниатюры» и не слишком семантически нагруженное. «Эскизы» предполагают ручную обработку, выделяющую самое главное в изображении. Maxim Razin 22:33, 7 Апр 2005 (UTC)
Поддерживаю миниатюры. fuxx 13:05, 20 марта 2007 (UTC)
я их называю превьюшки, но есть еще такой немного распространенный термин, как ноготки (Яндекс:ноготки) ED-tech 16:52, 24 Апр 2005 (UTC)

Department of Fun править

Есть такой раздел в англоязычной Википедии (и некоторых других). Есть идеи, как это перевести на русский («клуб веселых и находчивых», хе-хе)? Так же нужен перевод Bad Jokes And Other Deleted Nonsense. Grue 16:22, 7 Апр 2005 (UTC)

Насчёт Bad Jokes And Other Deleted Nonsense предлагаю варинат Юмор не по месту Kneiphof 16:53, 7 Апр 2005 (UTC)
Викисмех и викигрех. (0: CopperKettle 07:41, 14 мая 2007 (UTC)

Conservation status править

Кто-нибудь знает нормальный перевод на русский? А то «статус сохранения» как-то не звучит… (См., например, en:Orangutan) — Paul Pogonyshev 01:15, 4 Дек 2004 (UTC)

Я бы сказал охранный статус или там природоохранный статус.--Begemotv2718 02:56, 4 Дек 2004 (UTC)
Никогда не встречав термина ранее, и не обещая авторитетной правильности перевода, предлгагаю переводить это как «состояние сохранности». Ramir
Кстати, посмотрел en:Conservation status. Может быть можно переводить как статус в Красной книге?--Begemotv2718 02:50, 5 Дек 2004 (UTC)
Это не совсем верно, поскольку этот статус есть и у организмов, не занесённых в Красную книгу. По-моему, из предложенных вариантов лучше всего звучит «природоохранный статус». — Paul Pogonyshev 14:55, 5 Дек 2004 (UTC)
я не помню как звучит этот термин на русском языке, но то что такой специальный термин есть — это точно… я когда-то читал Красную книгу, в ней организмы делились на несколько категорий в зависимости от редкости… нужно поискать как он правильно звучит… Dionys (Денис Ибаев) 07:54, 6 Дек 2004 (UTC)
во нашел, предисловие к Красной Книге России: «В Красной книге Российской Федерации приняты шесть категорий редкости таксонов и популяций по степени угрозы их исчезновения:
  • 0 — вероятно исчезнувшие,
  • 1 — находящиеся под угрозой исчезновения,
  • 2 — сокращающиеся в численности,
  • 3 — редкие,
  • 4 — неопределенные по статусу,
  • 5 — восстанавливаемые и восстанавливающиеся.»
Dionys (Денис Ибаев) 16:22, 6 Дек 2004 (UTC)
Это хорошо, но, к сожалению, не то. См., например, en:Human (Conservation status: secure). В общем, дело не ограничивается Красной Книгой и организмами под угрозой исчезновения. — Paul Pogonyshev 17:59, 6 Дек 2004 (UTC)
но «природоохранный статус» тоже не подходит: в русском языке этот термин означает степень охраны некоторой территории, например, может иметь такие значения как «заповедник», «национальный парк», «природный парк»… Dionys (Денис Ибаев) 07:38, 7 Дек 2004 (UTC)

это единственная статья, которую я нашел на эту тему «...Занесен в Международную Красную книгу»… там вроде всё подробно объяснено, и в качестве перевода используется термин «категории природоохранного статуса»… Dionys (Денис Ибаев) 07:48, 7 Дек 2004 (UTC)

В итоге я не знаю, что делать. Пока что не буду ставить «conservation status» вообще. Если кто-нибудь готов сделать волевое решение и выбрать хорошо звучащий и осмысленный с точки зрения русского языка вариант, — я только за. — Paul Pogonyshev 15:21, 8 Дек 2004 (UTC)
дальнейшее изучение показало, что «conservation status» в некоторых документах означает «природоохранный статус», который делится на категории — встречаются фразы типа «природоохранный статус: III категория», причем делений этого статуса на категории несколько… я думаю все таки стоит ставить «conservation status» как «природоохранный статус», поскольку этот термин все равно будет ссылкой на соответствующую статью, и при исправлении названия статьи легко можно будет найти все связанные статьи и исправить их, чем потом добавлять новую информацию… Dionys (Денис Ибаев) 07:59, 9 Дек 2004 (UTC)
только при указании статуса из en:Conservation status может быть надо ставить пометку, что это статус по классификации IUCN/МСОП (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources/Международного союза охраны природы и природных ресурсов), или где-то указать, что по умолчанию используется именно эта классификация…
к примеру в документе Движение коллекции, в графе «Примечание» для указания статуса используется несколько классификаций: IUCN (внесён Красную Книгу MCOП, напр., IUCN(LRcd), IUCN(EN) и т. д.), Ukr RDB (внесен в Красную Книгу Украины), CITES (на вид распространяется соответствующее приложение к Международной Конвенции о торговле дикими животными и растениями, напр., CITES 1, CITES 2 и CITES 3)… причем, в этом документе указано (см. в самом конце), что все пометки даны «в соответствии с региональными и международными природоохранными документами», т. е., я так понимаю, существуют документы о том, как именно указывать статус вида… Dionys (Денис Ибаев) 08:50, 9 Дек 2004 (UTC)

и еще для изучения:

Dionys (Денис Ибаев) 08:50, 9 Дек 2004 (UTC)

Это типичный пример многозначности термина, в словарях это проблема в какой-то степени решается системой помет или контекстуальными примерами.

Природоохранный статус — вполне устоявшийся термин и соответствует Conservation status. Но, напр.: Conservation status — в военном деле — категория хранения (то есть обозначает на складе какой категории хранится, сколько времени требуется для передачи хранимого имущества в войска и т. п.). В области охраны памятников встречал переводы — памятник федерального значения — Federal conservation status. И вот еще — Conservation status стойкость при хранении, пригодность к хранению (относится к логистике и складскому хозяйству; также в отношении химикатов)….

Ramir: Я слышал такой перевод термина: Авторское лево. Мне кажется совершенно точным и подходящим. А других вариантов перевода и нет (?).

Пожалуй, это оптимально. Раз Copyleft — это противопоставление Copyright, то логично «авторскому праву» противопоставить «авторское лево». Paul Pogonyshev 21:15, 4 Авг 2004 (UTC)
К сожалению, авторское лево не совсем точный перевод. В то время как смыслы слов «right» и «право» одинаковы, смыслы слов «лево» и «left» не совсем совпадают. В английском языке слово «left» имеет еще значение «оставлять», в том числе и «оставлять право», что и подразумевается в слове copyleft (copyleft оставляет право на копирование). В русском такую удачную игру слов пока не получается придумать. Разве что переводить лозунгом: «Авторское право — налево!»--Begemotv2718 07:37, 4 Дек 2004 (UTC)
Не думаю, что это «оставленное право» подразумевалось. Разве говорят они о каких-то «оставленных за тем-то» прав? Я не припоминаю такого выражения. Ramir
У меня «авторское лево» ассоциируется со «сходить налево» изменить. То есть присутствует компонент «противозаконность». Не знаю, есть ли такое в английском термине. Kuda
Противозаконность тут не причём. Мы говорим о легальном софте. Насколько я знаю, в данном случае значение «оставлять» слова «left» не подразумевалось, хотя по смыслу оно довольно точно подходит (ещё точнее было бы «сохранять»). — Paul Pogonyshev 15:11, 8 Дек 2004 (UTC)
copyleft сохранение прав копирования из словаря Polyglossum
Встречал в юридической литературе «копилефт» и «свободное от авторских прав», второе по смыслу юридически верно. DaeX 12:25, 25 Фев 2005 (UTC)
Второе по смыслу юридически неверно. Единственное, что свободно от авторских прав — это то, что находится в public domain. Хотя «копилефт» подразумевает добровольный отказ от многих авторских прав, только с их использованием можно ставить ограничения на условия распространения модифицированных версий. — Paul Pogonyshev 11:17, 26 Фев 2005 (UTC)
Обращаю внимание на многогранность понятия авторское право, что и «общественное достояние» не целиком свободно от авторских прав, поскольку авторские права — это не только право на свободное воспроизведение, переделку, перевод, получение вознаграждения и пр. имущественные либо связанные с ними, но и право на имя, право на защиту от искажений — эти права у автора, его наследников либо специального госоргана будут всегда (даже после перехода в PD). Но эти неотчуждаемые права _подразумеваются_, поскольку есть всегда. А вот что больше всего интересует общество, индустрию, так это можно или нет «свободно» распоряжаться объектами авторского права, то есть «свободны, освободились они от авторских прав» они или нет.
«только с их использованием можно ставить ограничения на условия распространения модифицированных версий» — копилефт, как особая лицензия по распространению авторских прав всё же не может ставить ограничения на распространения модифицированных версий, она ставит ограничения только на распространение того объекта, который находится под этой лицензией (или на его перевод — повторение того же, но на другом языке (другой системе кодирования)). Все улучшения, доделки и пр. принадлежат новому автору, а исходя из принципа имущественной самостоятельности и независимости одних лиц от других, автор первоначального кода не может навязывать свою волю по распоряжению результатами труда нового автора, а значит и навязывать ему обязанность распространять это под той же лицензией.
Фундаментальные права (т. н. абсолютные) на распоряжения своей интеллектуальной собственностью не могут изменяться в рамках договорных отношений (каковой является лицензия копилефт). С уважением, DaeX 12:08, 26 Фев 2005 (UTC).
Модифицированная версия находится под копирайтом изначального автора и автора изменений. Разумеется, изменения сами по себе могут распространяться как угодно, но для того чтобы их объединить с исходным продуктом для совместного распространения и использования, необходимо, чтобы лицензии совпадали или были совместимы. Например, если один файл в программе имеет «копилефт» лицензию GNU GPL, то и все остальные файлы должны иметь такую же (или еще более permissive) лицензию.
Таким образом, оригинальный автор может «навязывать свою волю» последующим авторам, более того, это и есть цель «копилефта». Напомню, что в случае проприетарного софта, оригинальный автор «навязывает свою волю» просто запрещая любую модификацию.
Кстати, лучше не использовать термин «интеллектуальная собственность», поскольку в нём смешивают множество принципиально различных вещей, например авторские права, патенты и торговые знаки. — Paul Pogonyshev 14:02, 26 Фев 2005 (UTC)
http://n-t.ru/tp/br/cc.htm пишет просто "копилефт". Я думаю, что это самое разумное решение, поскольку при переводе теряются тонкости. --Obersachse 13:38, 13 января 2007 (UTC)

copyright = вы не имеете право, свободно распространять материал = авторское право
"copyleft" = вы имеете право, свободно распространять материал = авторское "лево"

Слово "copyleft" придумано GNU как раз в протест против copyright:

Copyleft is a general method for making a program or other work free, and requiring all modified and extended versions of the program to be free as well.
...
Proprietary software developers use copyright to take away the users' freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse the name, changing "copyright" into "copyleft".

Авторское лево таким же образом играет словами и так же передаёт смысл, происхождение и юмор. Тонкости больше теряются при переводе копилефт , т.к. надо копать в чужом языке, чтоб понять смысл. -- Abut 00:20, 14 января 2007 (UTC)

Software; Software architect править

Ramir: Вот так («„разработчик структуры системы программного обеспечения“») толкует Яндекс-словарь. Долговато. А в общем, software как переводить? Программное обеспечение — по-моему, очень плохой перевод. Обеспечение? Нелепо. Программное? Частный случай. Да и вообще, «программа» — в строгом смысле, есть компьютерный код для выполнения, и плохое название для компьютерных приложений. Однако приложение — абстрактное и тоже не очень подходящее слово.

Программное обеспечение — совершенно устоявшийся вариант. В ссылках можно использовать ПО, но не путать с предметной областью. MaxiMaxiMax 10:54, 26 Июл 2004 (UTC)
software architect разработчик структуры ПО
software architect специалист по архитектуре систем программного обеспечения 2 значения дают словари Polyglossum

Open source править

Ramir: [Программное обеспечение] с открытым исходным кодом — чересчур долгое выражение термина! Можно первое упоминание делать в этой форме (иначе я не знаю как), написать «(далее — открытое ПО)», и далее использовать данную в скобках сокращённую форму. Но может быть, всё-таки найдётся какое-либо другое толкование опенсорса?

«открытое ПО» — практически устоявшееся сокращение термина «ПО с открытым исходным кодом», ИМХО… --Dionys 10:44, 26 Июл 2004 (UTC)
Абсолютно согласен про «Открытое ПО» — яндекс например даёт более 4 тыс. ссылок MaxiMaxiMax 10:54, 26 Июл 2004 (UTC)
Согласен, но по-моему всё же следует давать полное название первый раз в статье. Хотя это не очень важно, на мой взгляд. — Paul Pogonyshev 22:06, 26 Июл 2004 (UTC)

Kaisa Mäkäräinen править

ClaymoreBot 05:31, 22 января 2011 (UTC)

  1. Большой англо-русский и русско-английский словарь