Всё красное

(перенаправлено с «Всё красное (роман)»)

«Всё красное» (польск. «Wszystko czerwone») — иронический детектив, написанный Иоанной Хмелевской и выпущенный в 1974 году. Шестая книга польской писательницы.

Всё красное
Wszystko czerwone
Жанр роман
Автор Иоанна Хмелевская
Язык оригинала польский
Дата первой публикации 1974

СюжетПравить

 
Железнодорожная станция «Аллеред»

Иоанна приезжает в Данию к своей подруге Алиции Хансен. Сойдя на станции Аллеред, она спрашивает Алицию, не означает ли название станции в переводе «всё красное». Алиция гневно отвергает эту версию.

Помимо Иоанны, в доме хозяйки уже собралось множество гостей: они должны были приезжать к Алиции в разные дни, но по разным причинам не смогли прибыть в назначенные сроки, и вот теперь в доме настоящее столпотворение. Среди гостей есть и польские друзья Алиции и Иоанны, и датские друзья Алиции, которых Иоанна не знает или с которыми мало знакома.

В первый же вечер в доме происходит убийство: давний поклонник Алиции Эдек убит вскоре после того, как, будучи не совсем трезвым, громко пытался о чём-то её предупредить: «Алиция! Тебе грозит опасность! Почему ты так неосторожна?!»

Прибывшая в дом полиция поначалу не может объясниться с гостями Алиции, поскольку никто из полицейских не знает польского. Установлено, что Эдека закололи неизвестным тонким предметом. Следствие поручено вести инспектору Мульдгорду, который знает основы польского языка, но изъясняется на устаревшем его варианте, больше напоминающем старославянский язык. На следующий день проходит следственный эксперимент, цель которого — максимально воспроизвести события рокового вечера. Одновременно Алиция ищет письмо, которое упоминал Эдек перед смертью — она получила письмо, но не успела его прочесть, а потом оно куда-то затерялось, и его поиски ни к чему не привели.

Уже через три дня после убийства Эдека происходит следующее преступление: от отравления чуть не умер Казик, поклонник одной из гостий Алиции — Эльжбеты. Приведя его в дом, Эльжбета ушла в ванную, чтобы хоть на время отвязаться от настырного поклонника, а в её отсутствие он съел несколько виноградин с подноса, стоявшего на столике. Очевидно, мишенью преступления был не он — виноград отравили, явно метя в хозяйку дома.

Далее в доме одно за другим происходят аналогичные преступления: нежданные гости чудом выживают, выпив кофе, также предназначавшийся Алиции. Происходит покушение на одну из тёток Торкиля (покойного мужа Алиции), которая приехала неожиданно и её приходится на ночь уложить в комнате Алиции. Убийца замахнулся молотком, но, вероятно, в последний момент увидел, что в постели лежит не Алиция, и удар оказался не таким сильным. Жертвой чуть не становится даже домработница Алиции, её однофамилица — фру Хансен.

Однако выживают и эти, и почти все последующие жертвы загадочных преступлений.

Инспектор Мульдгорд со своей бригадой всё чаще бывает в доме Алиции и, наконец, устанавливает за домом наблюдение. В конце концов, общими усилиями полиции, жильцам и гостям злополучного дома удаётся вычислить преступника, которым оказалась Анита.

Переводы на русскийПравить

Перевод Марии Кронгауз выполнен для журнала «Смена»[1] и представляет собой сокращённый вариант романа. По-датски название станции пишется Allerød, по-русски — Аллерёд. Однако в переводе Марии Кронгауз она называется Аллеред, возможно, ради сохранения игры слов с английским red — «красный». В переводе Веры Сергеевны Селивановой название станции передано как Аллерод.

ЭкранизацииПравить

ПримечанияПравить

  1. журнал «Смена» № 6 за 1990 год, страницы 91—202.

СсылкиПравить