Лили́ Дени́ (фр. Lily Denis), урождённая Эмилия Лея Равицкая (Emilie Léa Ravitsky, 27 февраля 1919, Париж — 3 декабря 2015, там же) — одна из крупнейших переводчиков русской литературы на французский язык. В общей сложности перевела 90 томов крупной прозы 43 авторов, и 80 пьес и оперных либретто, которые шли на французской сцене[1].

Лили Дени
фр. Lily Denis
Имя при рождении Emilie Léa Ravitsky
Дата рождения 27 февраля 1919(1919-02-27)
Место рождения Париж
Дата смерти 3 декабря 2015(2015-12-03) (96 лет)
Место смерти Париж
Гражданство  Франция
Род деятельности переводчик
Годы творчества 1961—2015
Награды

Биография править

Родилась в Париже в еврейской семье выходцев из Бытеня и Ростова-на-Дону, эмигрировавших во Францию в 1910-е годы. Дома говорили по-французски, Эмилия уже в 8-летнем возрасте объявила, что будет переводчицей, но изучала тогда английский язык. Только после переезда бабушки из России, которая никак не могла освоить французского, Эмилия стала заниматься русским языком[2]. Получила медицинское образование (стоматология) и работала по специальности. Во время оккупации Франции отец Эмилии был угнан в Освенцим и замучен, сама она вступила в движение сопротивления и дослужилась до звания лейтенанта (в 2015 году награждена посмертно Медалью Сопротивления и Орденом Почётного легиона). Там же познакомилась с офицером Пьером Дени, за которого вышла замуж. После войны супруги держали птицеферму в Антибе, развелись в 1961 году. 42-летняя Эмилия Дени (она оставила фамилию мужа) поступила в Национальную школу живых восточных языков в Париже, и через Луи Арагона стала сотрудничать с издательством «Gallimard», которое выпускало серию «Советская литература». Переводческим дебютом стала книга Анатолия Кузнецова «Продолжение легенды». Заниматься переводами драматургических произведений она стала, войдя в команду Фернана Лумброзо, директора театра «Могадор» и Парижского литературно-художественного агентства. Она многократно посещала СССР, стала подругой Майи Плисецкой, мемуары которой перевела на французский язык. В 1969 году удостоилась премии Гальперина-Каминского за французский перевод «Смерти Вазир-Мухтара» Юрия Тынянова, в 1971 году удостоилась Горьковской премии за полный перевод романов Тынянова. В 1973 году сделалась соучредителем и вице-президентом Ассоциации литературных переводчиков Франции. В общей сложности перевела прозу 43 авторов, включая «Остров Сахалин» Чехова (собрание сочинений которого редактировала в «Библиотеке Плеяды»), а также Чингиза Айтматова, Беллы Ахмадулиной, Фридриха Горенштейна, Валентина Катаева, Юрия Казакова, Виктора Некрасова, Андрея Платонова, Эдварда Радзинского, Владимира Тендрякова, Юрия Трифонова, Георгия Владимова, а также ДостоевскогоЗаписки из подполья»), Андреева, и некоторые стихотворения Цветаевой и Пастернака. Она перевела 17 произведений Василия Аксёнова, включая «Московскую сагу», и способствовала изданию на французском языке альманаха «Метрополь». Перевела 80 драматургических текстов, в том числе «Золотой слон» Александра Копкова, «Лес» Александра Островского, «Полонез Огинского» Николая Коляды, и прочие[2][3]. Скончалась в 96-летнем возрасте, до конца занимаясь литературной работой[1].

Переводы править

Примечания править

Источники править

Некрологи править

Прочее править