Открыть главное меню

Кавказ (поэма)

«Кавказ» — поэма на украинском языке Т. Г. Шевченко (1814—1861). Поэма была переведена на многие языки, существует по меньшей мере 74 варианта переводов[1].

Содержание

История создания и общая характеристикаПравить

Датирована 18 ноября 1845 года. Написана в c. Вьюнище Переяславского уезда Полтавской губернии. Посвящена другу Шевченко, Якову де Бальмену, который погиб в Кавказской войне (1829—1864) в июле того же года. За год до смерти де Бальмен выступил художником-иллюстратором рукописного «Кобзаря»[2], а также создал рисунок "Сотое и последнее покорение Кавказа".[3]

Эпиграфом к поэме стоит цитата из пророка Иеремии (9.1): «Кто даст главе моей воду, И очесем моим источник слез, И плачуся и день и ночь, о побиенных».

Используя образ Прометея в качестве отправной точки, поэма излагает саркастичную рефлексию на тему имперской политики по отношению к народам Кавказа.[источник не указан 2011 дней] Шевченко выступает против циничного низведения Бога к роли стратегического покровителя деспотизма.[4]

Изучение и оценкиПравить

Украинский литературовед И. М. Дзюба (р.1931) проводит параллель между позицией Шевченко и словами, вложенными Лермонтовым (1814—1841) в уста черкеса, обращающегося к плененному русскому офицеру («Измаил-Бей», изд. 1843)[5]

За что завистливой рукой

Вы возмутили нашу долю?

За то, что бедны мы, и волю

И степь свою не отдадим

За злато роскоши нарядной;

За то, что мы боготворим,

Что презираете вы хладно!

Не бойся, говори смелей:

Зачем ты нас возненавидел,

Какою грубостью своей

Простой народ тебя обидел?

Дзюбе же принадлежит сравнение «Кавказа» с поэмой «На памятник Данте» и одой «К Италии» Джакомо Леопарди (1798—1837)[6], поэмой «Вильгельм Телль» (1804) Шиллера, а также с балладой «Разбойник» канадской поэтессы индианского происхождения Полин Джонсон (Текахионваке, 1861—1913)[7]. По утверждению учёного, «в истории мировой литературы немного найдется примеров, чтобы поэтическое произведение полтора столетия не теряло своей политической злободневности и моральной остроты, звучало так, будто рождено болью за нынешнее состояние человечества»[8].

«С немыслимой у других его современников смелостью и категоричностью отбросил Шевченко все общественно-обязательные критерии из арсенала непрошенного цивилизаторства, государственной целесообразности, патриотизма, национальной и религиозной миссии — и, введя „человеческое измерение“, оставил один критерий: человеческая свобода и человеческая жизнь» (там же,[9]).

Высокую оценку поэме дал академик К. С. Гамсахурдия (1891—1975), классик грузинской литературы[10].

ВлияниеПравить

Поэма вдохновила А. Я. Сокола (1870—1939) на создание памятника «Прометей раскованный», ставшего символом города Каменское (бывш. Днепродзержинск).

ПереводчикиПравить

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. «Кавказ» мовами народів Кавказу | Центральна міська бібліотека ім. Т. Г. Шевченка для дітей (недоступная ссылка). Дата обращения 8 февраля 2014. Архивировано 23 февраля 2014 года.
  2. Дзюба, 130 (по веб-публикации [1])
  3. Бальмен Я.П. Повести. – Харьков, 1983:11; Дзюба, 100.
  4. Дзюба, 141.
  5. Дзюба, 128-9.
  6. Дзюба, 133-4.
  7. Дзюба, 152-3.
  8. Дзюба, 129-30.
  9. Дзюба, 147.
  10. Дзюба, 149.

ЛитератураПравить