Кожабек, Байузак Рахимович

Байузак Рахимович Кожабек ((Албани)) (каз. Байұзақ Қожабек; 12 июня 1929, Киши Жаланаш Казахская Автономная Социалистическая Советская Республика (ныне Село Акай Нусипбекова Райымбекский район, Алматинской области Казахстана) — 2001) — казахский и советский прозаик, переводчик, журналист, редактор.

Байузак Кожабек
каз. Байұзақ Қожабек
Кожабек, Байузак Рахимович.png
Имя при рождении Байузак Рахимович Кожабек
Дата рождения 12 июня 1929(1929-06-12)
Место рождения Киши Жаланаш Казакская Автономная Социалистическая Советская Республика (ныне Село Акай Нусипбекова Райымбекский район, Алматинской области Казахстана)
Дата смерти 2001(2001)
Гражданство Флаг СССРФлаг Казахстана
Род деятельности прозаик, переводчик
Язык произведений казахский

БиографияПравить

Родился в 12 июня 1929 года в семье колхозника, в селе Киши Жаланаш, у подножия Терскей-Алатау. Отец - Кожабек Рахим был коммунистом с 1929 года, а также организатором колхоза "Киши Жаланаш"; с 1962 года был секретарем партийной организации колхоза, председателем сельского совета, заведующим фермами. Кожабек Рахим умел только читать, поэтому Байузак Рахимович с 7 лет работал в качестве его "секретаря". Отец умер в 1966 году, а мать - в 1968. В годы войны, Кожабек Байузак трудился в колхозе отца, с 12 лет.

В 1946 году поступил в Казахский Государственный Университет, на отделение журналистики. С 1947, совмещая занятия в университете по 1949 год работал в журнале «Коммунист» КазССР и на Казахском Радио.

С 1949 по 1967 год — корреспондент, редактор, главный редактор литературно-драматургического отдела.

В 1951 году окончил факультет журналистики филологического факультета Казахского государственного университета.

Первая литературная проба была связана с переводом сказки "Золотая гора" Ивана Вазова. Переведенный на казахский язык рассказ впервые был озвучен в эфире Казахского радио. Его прочитал Абдрахман Асимжанов в 1952 году. С тех пор, перевел более 5 тысяч художественных произведений и более 60 художественных фильмов: "Идиот" (по одноименному роману Федора Михайловича Достоевского); "Судьба человека" (по одноименному рассказу Михаила Александровича Шолохова); "Поднятая целина" (2 и 3 серия); "Тихий Дон"(2 серии, по одноимённому роману Михаила Шолохова); "Рассказ о Ленине"; "Фатима" ."Мы из Семиречья"; "И всерьез и в шутку"; "Сказ о том как царь Петр женил арапа"; "Его время придет"; "Семья Ульяновых" и другие.

В 1958—1961 годах работал старшим научным редактором киностудии «Казахфильм».

В 1961-1965 годы ушел на создание своей пьесы, в это время по Казахскому радио и телевидению передавали инсценировки по повестям Чингиза Айтматова "Лицом к лицу", "Школа Дусейна", написанные в соавторстве с переводчиком, литературоведом и главным редактором по репертуару Министерства культуры Казахской ССР - Калжаном Нурмахановым. В эти же годы, написал телепьесу "Сын мой" по повести Г. Губая и радиопьесу "Судьба Барабанщика" по повести А. Гайдара.

В 1967—1968 годах —руководитель отдела Государственного комитета Казахской ССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Работал главным редактором Казахского телевидения, комментатором в Государственном комитете по телевидению и радиовещанию Казахской ССР.

В 1968—1989 годах — заведующий редакцией Казахской Советской энциклопедии.

С 1992 года — директор частного издательства «Ататек». Занимался созданием полного электронного варианта казахского родословия[1].

Автор книг «Тарихи наным» (А., «Ататек», 1994), «Қазақия» («Ататек», 1998) и др.

Занимался переводами. Перевёл произведения К. Миксата, С.Курилова, У.Теккерея, Мухамеда Бабура.

ПримечанияПравить

СсылкиПравить