Агнеш (Агнесса) Кун (русский псевдоним — А. Краснова[3], венг. Kun Ágnes, урождённая Kohn Ágnes; 21 января 1915[1], Аюд — 19 октября 1990[1], Будапешт[2]) — венгерская переводчица художественной литературы с венгерского на русский язык[4][3]. Вместе с мужем, поэтом и писателем Анталом Гидашем считались главными экспертами по венгерской литературе в СССР[5], со второй половины 1940-х годов предприняла целый ряд крупных проектов, связанных с переводом и изданием в СССР венгерских поэтов и прозаиков[4] .
Агнеш Кун | |
---|---|
венг. Kun Ágnes | |
| |
Имя при рождении | венг. Kohn Ágnes |
Дата рождения | 21 января 1915[1] |
Место рождения | |
Дата смерти | 19 октября 1990[1] (75 лет) |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Образование | |
Род деятельности | переводчица |
Награды | |
Медиафайлы на Викискладе |
Биография
правитьРодилась во время Первой мировой войны, 21 января 1915 года[3] в городе Надьэнед[3] в Трансильвании в Австро-Венгрии (ныне город Аюд в Румынии). Дочь видного венгерского коммуниста Белы Куна (1886—1938)[3][6] и научного работника[7] Ирины Кун[венг.] (в девичестве Gál Irén, урождённая Grün Irén; 1890—1974). Имела брата — хирурга Миклоша (Николая) Куна (1920—1996)[6], отца историка Миклоша Куна-младшего (род. 1946).
Родители познакомились в Коложваре (ныне Клуж-Напока в Румынии), где мать училась в Коложварской консерватории[8] (A Kolozsvári Konzervatórium) и зарабатывала на жизнь уроками музыки[9].
В 1916 году Бела сменил написание своей еврейской фамилии с Кон (Kohn) на Кун (Kun).
Отец Агнеш воевал, попал в русский плен. Бела Кун участвовал в гражданской войне[6]. Вернулся на родину в 1918 году и возглавил Центральный комитет созданной в Москве Венгерской коммунистической партии[10].
21 марта 1919 года была создана Венгерская советская республика, фактическим руководителем которой стал Бела Кун[10].
После падения Венгерской советской республики Ирина Кун с дочерью отправились на вокзал Келенфёльд[англ.], откуда специальным составом родственников руководителей государства вывезли в Австрию. Оттуда Ирина Кун перебралась в Италию, где 17 июня 1920 года родила Миклоша. В начале 1920-х годов последовала за мужем в СССР.
С 1921 года Агнеш жила в Москве[3].
В возрасте одиннадцати лет[11] в 1926 году в Москве познакомилась с будущим мужем, поэтом и писателем Дьюлой Санто (1899—1980), который взял русский псевдоним Антал (Анатоль) Гидаш[6], эмигрировавшим в СССР[12] в 1926 году[10]. Начали встречаться, когда Агнеш было четырнадцать лет, а Анталу — 29[11][13]. Позднее вышла за него замуж. Гидаши жили в комнате в квартире Михаила Ромма на Пятницкой улице, затем в Доме писателей в Лаврушинском переулке[14].
Агнеш стала третьей женой Антала Гидаша[5]. В 1936 году к нему приехала дочь Эва[венг.] (1921—1965) от первого брака с Юдит Санто[венг.] (1903—1963). После развода родителей Эва жила с родителями Антала Гидаша, в СССР жила с отцом и мачехой.
Агнеш два года училась на рабфаке им. М. Н. Покровского при МГУ[14]. В 1936 году Агнеш поступила в Московский институт философии, литературы и истории (МИФЛИ), который окончила в 1940 году[3][6], где училась с Игорем Черноуцаном, впоследствии — высокопоставленным сотрудником отдела культуры ЦК КПСС[11]. Согласно воспоминаниям Лилианны Лунгиной (фильм Олега Дормана «Подстрочник») при поступлении в МИФЛИ ей навязывали шпионить и доносить на Агнешу Кун[13].
В июне 1937 года арестовали отца Агнеш Кун[6]. В феврале 1938 года арестован муж[12] по обвинению в шпионаже[14], в один день с матерью и младшим братом. Их арестовали на празднике, посвящённом Дню Красной армии[11]. После их ареста, Агнеш отказалась от отца в марте на собрании студентов МИФЛИ, где училась, но отказалась отречься от мужа, которого объявили «врагом народа»[11]. Жила с братом у тёти[6]. Была арестована после начала Великой Отечественной войны, в сентябре 1941 года как иностранка, но просидела только 4 месяца[6]. Была отправлена в ссылку в Узбекскую ССР, где хлопотала за мужа[11].
Бела Кун расстрелян в 1938 году[14].
Антал Гидаш отправлен в Вятский исправительно-трудовой лагерь (Вятлаг) в системе ГУЛАГ, К-231, расположенный в непроходимых болотах на севере Кировской области. В лагере находился Геза Шпирк (Spirk Géza; 1896—1979), член Шуцбунда, эмигрировавший в СССР в 1934 году. Всего в лагере находилось около 80 венгров[10]. Освобождён в 1944 году[12][10], проведя в лагерях шесть лет[14].
После освобождения Ирину Кун, её детей и зятя сослали за 101-й километр[13] в Орехово-Зуево, где Николай Кун и его жена Ольга, после выпуска из Киргизского медицинского института работали врачами.
Сразу после Великой Отечественной войны Агнеш Кун стала референтом по венгерской литературе Иностранной комиссии Союза писателей СССР и предприняла с Анталом Гидашем целый ряд крупных проектов по переводу и изданию венгерской литературы[4] .
После смерти Сталина оказалась вместе с Любовью (Ибойей) Липпай (Lippay Ibolya), второй женой Гидаша и сестрой критика и историка Золтана Липпай (Lippay Zoltán; 1898—1961) вовлечённой в конфликт между Иностранной комиссией Союза писателей СССР в лице главы Бориса Полевого и «Издательства иностранной литературы» в лице директора Павла Чувикова на фоне десталинизации, связанный с выходом из печати перевода повести «Каменщики» Ференца Каринти[5].
В 1955 году Бела Кун реабилитирован[6].
Гидаши дружили с поэтом Николаем Заболоцким, с которым три года подряд[14] жили по соседству на даче в Тарусе[4][15]. Также жили на даче в Переделкино[14], либо в своей квартире в доме кооператива писателей (снесён в конце 1970-х) на улице Фурманова[14] (Нащокинский переулок) в Москве.
Её близкой подругой была Рита Корн (1907—1992), жена писателя и драматурга Владимира Киршона, расстрелянного в 1938 году[13]. Рита Корн и Любовь Липпай были членами Профкома драматургов и занимались переводами венгерских авторов. Любовь делала подстрочник, а Рита литературно его обрабатывала[16]. Близкой знакомой обеих жён Гидаша была также Анна Берзинь, дружившая с поэтом Сергеем Есениным, жена писателя Бруно Ясенского, расстрелянного в 1938 году[16].
Агнеш одобряла подавление Венгерского восстания 1956 года[6], а Антал Гидаш в 1956 году поддерживал политику Кадара[12], фактического руководителя Венгрии с 1956 года.
В 1959 году Гидаши вернулись в Венгрию[3][10]. Также Ирина Кун вернулась в Венгрию, где занимала почётное и обеспеченное место вдовы национального героя[6]. Им дали двухэтажный особняк в самом красивом районе Буды — на Холме роз (Рожадомб[англ.]), на первом жила Ирина и Николай Куны, на втором — Гидаши[11]. После перехода Венгрии к демократии особняк отобрали[13].
Гидаши часто посещали СССР, где месяцами жили в своей квартире в Москве, либо на даче[11].
Надежда, дочь Вадима Кожевникова вспоминает[13]:
Чету Гидашей, часто в Союз наезжающих, знала с детства, родители с ними дружили. Агнессу, дочку революционного вождя, трибуна Бела Куна, немножко побаивалась — её строгой, на прямой пробор, гладко-смолёной прически, длиннющих, как у принцессы Турандот, ярко-алых ногтей. Да и обходилась она со мной, ещё ребенком, без тени принятой у взрослых снисходительности. Не хотела или не умела. Своими детьми Гидаши не обзавелись.
Владимир Ротт[англ.] вспоминает[17]:
Коллеги с Чепеля организовали моей семье встречу с семьёй Белы Куна, которая выжила в ГУЛАГе и после сталинских времен была принята Венгрией. В красивом двухэтажном особняке в возвышенной части Будапешта, Буде, нас приняла Ирен, жена Белы Куна, пожилая женщина с грустными глазами. С ней были сын врач Миклош Кун, и дочь Агнес с мужем-писателем Анталом Гидашем.
Участвовала в подготовке к 20 февраля 1986 года, когда отмечали столетие со дня рождения Белы Куна в Венгрии.
После смерти мужа редактировала записи Антала Гидаша[11].
Умерла 19 октября 1990 года в Будапеште. Похоронена с мужем на кладбище Керепеши в Будапеште.
Переводы
правитьВ 1940-е годы начала переводить и редактировать переводы под псевдонимом А. Краснова.
С 1946 года Агнеш Кун сотрудничала с Гослитиздатом, начала работать над переводом стихов Шандора Петёфи и обратилась к поэту Борису Пастернаку, с которым не была знакома ранее. Пастернак перевёл пять стихотворений Шандора Петёфи в 1939 году. Всего Пастернак перевел 60 лирических стихотворений Петёфи и три поэмы. Большая часть была сделана за месяц с небольшим в 1947 году. Сборник избранных переводов Пастернака «Звёздное небо» (1966) содержит 14 стихотворений Петёфи. Поэма «Мария Сечи» Петёфи, переведённая Пастернаком не вошла ни в «Избранное» Петёфи (1948), ни в Собрание сочинений (1952) по идеологическим причинам. Опубликована после смерти Пастернака в «Новом мире» (1971)[14].
В 1949 году Гослитиздат выпустил монографию Антала Гидаша «Шандор Петёфи» в переводе с венгерского А. Красновой[18]. Второе издание выпущено в серии «Жизнь замечательных людей» в издательстве «Молодая гвардия» в 1950 году[19], дополнительное — в 1951 году[20].
Вместе с Анталом Гидашем и советскими поэтами (Вильгельм Левик, Самуил Маршак, Борис Пастернак[14], Николай Тихонов, Николай Чуковский, Леонид Мартынов[21], Давид Самойлов и другие) провела большую работу по переводу на русский язык классиков венгерской поэзии[3][4]. По сделанным Агнессой Кун подстрочникам поэт Давид Самойлов в разное время переводил таких венгерских поэтов, как Эндре Ади, Янош Арань, Михай Вёрёшмарти, Антал Гидаш, Дьюла Ийеш, Аттила Йожеф[3], Миклош Радноти, Иштван Шимон[венг.][4].
В 1952 году в Гослитиздате вышла первая большая «Антология венгерской поэзии» со вступительной статьёй Антала Гидаша «Демократические традиции венгерской поэзии»[21], составителем и редактором переводов которой выступила А. Краснова[22]. Антология представляла историю венгерской поэзии «в биографиях и образцах» от Петера Борнемисы[англ.] (XVI век) до Ференца Юхаса[21].
В 1952—1953 гг. вышло четырёхтомное собрание сочинений Шандора Петёфи[23] с большим предисловием Антала Гидаша в первом томе[21]. Составителем и редактором переводов собрания стала А. Краснова[14], также она перевела для собрания прозу Шандора Петёфи[3][24].
«Избранное» Михая Вёрёшмарти вышло в 1956 году с предисловием Елены Малыхиной. Редактировали переводы Антал Гидаш и А. Краснова[25].
В 1968 году вышел сборник «Стихи» Миклоша Радноти[26] с предисловием Елены Малыхиной и комментариями Фанни Радноти[венг.]. Составила и отредактировала переводы Агнеш Кун. Переводы к сборнику сделаны Давидом Самойловым, Леонидом Мартыновым, Владимиром Корниловым, Николаем Чуковским, Робертом Рождественским[27].
Сделала черновой перевод драматической поэмы в трёх действиях «Чонгор и Тюнде[венг.]» Михая Вёрёшмарти и пьесы «Трагедия человека[англ.]» Имре Мадача.
Кун вместе с Виктором Важдаевым перевела «Венгерские народные сказки» (1952)[28][3]. Кун перевела пьесу в 3 действиях Эрнё Урбана[венг.] «Боевое крещение» (Tűzkeresztség)[3] о социалистическом преобразовании венгерской деревни, поставленную в 1951 году в Национальном театре в Будапеште и получившую в 1952 году Премию имени Кошута. Кун перевела рассказы и романы Жигмонда Морица («Избранное», т. 2, 1958[29]; «Жаркие поля», 1963[30], «Жужанна в Клагенфурте», 1970[31])[3]. В 1955 году в издательстве Детгиз опубликован роман «Звёзды Эгера» Гезы Гардони в переводе с венгерского А. Красновой. Для книги вступительную статью «От Эгера до Астрахани» написал Антал Гидаш. Иллюстрации выполнил художник Иштван Биаи-Феглейн[вд] (István Biai-Föglein; 1905—1974)[32]. Кун перевела рассказы Фридеша Карикаша («Янош Корбей», 1959)[33], романы Антала Гидаша «Мартон и его друзья» (1963)[34], «Другая музыка нужна» (1963)[35], «Господин Фицек» (1958[36], 1967, 1973[37]) и другие[3]. Вместе с Еленой Тумаркиной (1922—2011) Кун перевела роман «История Ности-младшего и Марии Тоот» Кальмана Миксата («Собрание сочинений», т. 5, 1969)[38]. В 1979 году опубликовано «Избранное» Эндре Иллеша, составленное Кун[39].
В 1966 и 1968 годах в серии «Жизнь замечательных людей» в издательстве «Молодая гвардия» вышли воспоминания Ирины Кун[7] о Беле Куне в авторизованном переводе Агнеш Кун[40].
В 1972 году в будапештском издательстве «Корвина[венг.]» на русском языке вышел сборник «Избранные статьи и речи» Белы Куна, составленный Агнессой Кун[41].
За популяризацию венгерской литературы в СССР награждена венгерским золотым Орденом Труда[3].
Архив
правитьВ фондах Российского государственного архива литературы и искусства хранится переписка поэта Давида Самойлова с Агнессой Кун (одно письмо от Самойлова Кун и шесть писем от Кун Самойлову с 1960 по 1982 год)[4].
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 Kun Ágnes // http://mek.oszk.hu/00300/00355/html/ABC07165/08904.htm
- ↑ 1 2 PIM identifier
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Россиянов О. К. Кун // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1966. — Т. 3. Иаков — Лакснесс. — Стб. 898.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Матвеева Ю. В., Шиллер Э. К истории взаимоотношений Давида Самойлова, Агнессы Кун и Антала Гидаша // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2022. — Т. 24, № 3. — С. 183-199. Архивировано 16 апреля 2023 года.
- ↑ 1 2 3 Беленкин Б. И. Венгерская повесть как яблоко раздора. История одной склоки (1954 г.) // Венгерский кризис 1956 в контексте хрущевской оттепели, международных и межблоковых отношений / Институт славяноведения РАН, Архивный институт Венгрии в Москве. — Москва ; Санкт-Петербург: Нестор-История, 2018. — С. 241. — 366 с. — ISBN 978-5-4469-1390-9. Архивировано 19 апреля 2023 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Максудов, 1987, с. 186.
- ↑ 1 2 40 лет ЖЗЛ : Каталог. 1933-1973 / Ред.-сост. С. Н. Семанов. — Москва: Молодая гвардия, 1974. — С. 224. — 284 с. — (Жизнь замечательных людей. Серия биографий; Вып. 14 (546)).
- ↑ Гранчак И. М., Лебович М. Ф. Бела Кун — выдающийся деятель венгерского и международного революционного движения. — М.: Мысль, 1975. — С. 17. — 165 с.
- ↑ Кун, Ирина. Бела Кун : (воспоминания) / Авториз. пер. с венг. А. Кун. — 2-е изд., доп. — Москва: Мол. гвардия, 1968. — С. 23. — 355 с. — (Жизнь замечательных людей. Серия биографий; Вып. 22 (430)).
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Волчек, Дмитрий. Рисовое зерно для Сталина. Трагедия семьи, разлученной НКВД . Радио «Свобода» (25 мая 2019). Дата обращения: 16 апреля 2023. Архивировано 16 апреля 2023 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Панкин, Борис. Пресловутая эпоха в лицах и масках, событиях и казусах. — Москва: Воскресенье, 2002. — 559 с. — ISBN 5-88528-287-0. Архивировано 19 апреля 2023 года.
- ↑ 1 2 3 4 Максудов, 1987, с. 182.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Кожевникова, Надежда. Дружба народов // Журнал «Чайка». — 2010. — 10 июля (№ 14 (169)). Архивировано 19 апреля 2023 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Кун, Агнесса. Из «Воспоминаний о Б. Л. Пастернаке» (публикация Анны Сергеевой-Клятис) // Новое литературное обозрение. — 2020. — № 5 (165). Архивировано 19 апреля 2023 года.
- ↑ Заболоцкая Н. Н. Воспоминания об отце // Вопросы литературы. — 2003. — Ноябрь-декабрь (№ 6). — С. 265-272.
- ↑ 1 2 Арская, Наталия. Родные лица. — Москва: Готика, 2007. — С. 158. — 327 с. — ISBN 5-7834-0176-5.
- ↑ Ротт, Владимир. Наперекор судьбе. — Москва: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2008. — С. 444. — ISBN 978-5-93381-260-9.
- ↑ Антал Гидаш. Шандор Петёфи / Пер. с венг. А. Красновой. — М.: Гослитиздат, 1949. — 176 с.
- ↑ Анатоль Гидаш. Шандор Петёфи : 1823-1849 / Пер. с венг. А. Красновой. — 2-е изд., доп. — М. : Молодая гвардия, 1950. — 368 с. — (Жизнь замечательных людей).
- ↑ Кауфман, Исаак Михайлович. Русские биографические и биобиблиографические словари. — Москва: Госкультпросветиздат, 1955. — С. 40. — 751 с. Архивировано 17 апреля 2023 года.
- ↑ 1 2 3 4 Шаргина, 2007, с. 30.
- ↑ Антология венгерской поэзии. — Москва: Гослитиздат, 1952. — 563 с.
- ↑ Шандор Петёфи. Собрание сочинений : В 4 т.. — Москва: Гослитиздат, 1952-1953.
- ↑ Шаргина, 2007, с. 31.
- ↑ Вёрёшмарти, Михай. Избранное Предисл. Е. Малыхиной. Ред. пер. А. Гидаша, А. Красновой. — Москва: Гослитиздат, 1956. — 643 с.
- ↑ Радноти, Миклош. Стихи. — Москва: Худож. лит., 1968. — 199 с.
- ↑ Шаргина, 2007, с. 33.
- ↑ Венгерские народные сказки. — Москва: Гослитиздат, 1952. — 236 с.
- ↑ Мориц, Жигмонд. Избранное. — Москва: Гослитиздат, 1958. — Т. 2. — 503 с.
- ↑ Мориц, Жигмонд. Жаркие поля / Пер. с венгер. А. Кун. — Москва: Гослитиздат, 1963. — 263 с.
- ↑ Мориц, Жигмонд. Жужанна в Клагенфурте : Рассказы / Пер. с венг. А. Кун. — Москва: Худож. лит., 1970. — 240 с.
- ↑ Гардони, Геза. Звёзды Эгера : Роман / Пер. с венгер.. — Москва: Детгиз, 1955. — С. 560.
- ↑ Карикаш, Фридеш. Янош Корбей / Перевод с венг. А. Кун. — Москва: Гослитиздат, 1959. — 126 с.
- ↑ Антал Гидаш. Мартон и его друзья : Роман / Перевод с венгер. А. Кун ; Стихи в переводах Л. Мартынова. — Москва: Мол. гвардия, 1963. — 454 с.
- ↑ Антал Гидаш. Другая музыка нужна : Роман / Перевод с венгер. А. Кун ; Стихи в переводах Л. Мартынова. — Москва: Мол. гвардия, 1963. — 607 с.
- ↑ Антал Гидаш. Господин Фицек / Авториз. пер. с венг. А. Кун. — Москва: Гослитиздат, 1958. — 692 с. — (Зарубежный роман XX в.).
- ↑ Антал Гидаш. Господин Фицек / Перевод с венгер. А. Кун. — Москва: Худож. лит., 1973. — 590 с. — (Зарубежный роман XX в.).
- ↑ Миксат, Кальман. Собрание сочинений : В 6 т. / Пер. А. Кун и Е. Тумаркиной. — Москва: Худож. лит., 1969. — Т. 5: История Ности-младшего и Марии Тоот : Роман. — 462 с.
- ↑ Иллеш, Эндре. Избранное. — Москва: Худож. лит., 1979. — 366 с.
- ↑ Кун, Ирина. Бела Кун : (Воспоминания) / Авториз. пер. с венг. А. Кун. — Москва: Мол. гвардия, 1966. — 312 с. — (Жизнь замечательных людей. Серия биографий; Вып. 17 (430)).
- ↑ Кун, Бела. Избранные статьи и речи / Сост. Агнесса Кун. — Будапешт: Корвина, 1972. — 358 с.
Литература
править- Россиянов О. К. Кун // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1966. — Т. 3. Иаков — Лакснесс. — Стб. 898.
- Сергей Максудов. Указатель имён // Дневник жены большевика / Юлия Пятницкая. — Benson, Vermont: Chalidze publ., 1987. — 194 с. Архивировано 24 сентября 2015 года.
- Шаргина, Людмила. Венгерская литература в зеркале советской критики. Жить в обществе и быть свободным от общества… (Можно? Нельзя?) // XX век: Русская литература глазами венгров, венгерская литература глазами русских / Российская акад. наук, Ин-т славяноведения, Венгерская акад. наук, Ин-т литературоведения ; отв. ред. Ю. П. Гусев. — М.: Ин-т славяноведения РАН, 2007. — 319 с. — ISBN 5-7576-0206-6.