Любовь к трём апельсинам (пьеса)

«Любовь к трём апельсинам» — комедия в двух действиях Леонида Филатова, написанная в 1997 году по мотивам одноимённой сказочной пьесы (фьябы) итальянского драматурга Карло Гоцци, с участием масок итальянской комедии дель арте (Панталоне, Труффальдино, Тартальи и Бригеллы). Не злоупотребляя прямой политической сатирой, Леонид Филатов, однако, поместил в своей пьесе ряд острых и даже грубых пассажей, как, например, в 4-й картине 1-го действия:

Любовь к трём апельсинам
Автор Леонид Филатов
Язык оригинала русский
Дата написания 1997

На свете нет ужаснее напасти,
Чем идиот, дорвавшийся до власти!
Нам нужен труп в одежде короля,
А не живой придурок у руля!.

20 августа 1997 года Филатов читал пьесу труппе театра «Содружество актёров Таганки» и специально приглашённым представителям прессы. К середине первого действия Филатов, незадолго до этого перенёсший инсульт, устал, и чтение продолжил руководитель театра, Николай Губенко. Речь в пьесе идёт об интригах вокруг заболевшего и неадекватного наследника престола, на которого было наложено заклятье.

Панталоне

Уж если дьявол вывихнул мозги нам,
То вряд ли их исправишь анальгином!
О, я теперь вполне уверен в том,
Что мы имеем дело с колдовством!..
Давайте же подумаем, собратья,
Как нам избавить принца от заклятья!
Ведь нас тут пять голов, а не одна,
А для пяти задача нетрудна!..

По мнению корреспондента газеты «Коммерсантъ», пьеса побуждает публику к горькому самоанализу, замешанному на гражданском оптимизме[1].

Тарталья

Ещё вчера во времени ушедшем
Я сам себе казался сумасшедшим,
А нынче понимаю я, эхма,
Что это мир вокруг сошёл с ума!
Пока я был под властию заклятья,
Все в мире перепутались понятья.
Тот простодушен, — стало быть, кретин,
Тот предприимчив, — значит, сукин сын.
Кто пашет, поливая землю потом,
Теперь у нас зовётся идиотом,
А если он ещё и патриот,
То он уже опасный идиот!

Финал пьесы содержит прямое обращение режиссёра к зрителям. Николай Губенко назвал «Три апельсина» примером современной «высокой поэзии», заявив, что хотел бы сыграть премьеру этой пьесы к юбилею режиссёра Юрия Любимова.

Аудиоверсию спектакля (аудиокнига) в 2002 году озвучивал актёр Сергей Безруков. По мнению корреспондентов «Московского комсомольца», голос ведьмы в его озвучивании оказался похожим на голос Валерии Новодворской[2]:

Я фея, знаменитая Моргана,
Профессорша интриги и обмана.
Но, разжигая с властию вражду,
Я поперёк народа не иду.
Я в королевстве главный диссидент,
Прошу простить за автокомплимент.

Голос режиссёра, который произносит финальный монолог пьесы, по их же мнению, в пародийном озвучивании Безрукова оказался похожим на голос его учителя — Олега Табакова. На вкладке аудиодиска, однако, утверждалось, что «любые совпадения с реально существующими голосами случайны».

Примечания править

  1. Павел Сигалов. Филатов читает на Таганке свою пьесу Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine // Коммерсантъ. — 1997. — № 137. (Дата обращения: 12 сентября 2011)
  2. Марина Райкина, Андрей Тумаркин, Екатерина Кретова, Марина Райкина, Игорь Переверзев. Комедия дель арте, ёксель-моксель // Московский комсомолец. 12 марта 2002 г. (Дата обращения: 12 сентября 2011)

Ссылки править