Открыть главное меню

Люди доброй воли

Лю́ди до́брой во́ли — крылатoe выражение в русском и других языках, восходящее к греч. ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία (лат. in terra pax hominibus bonae voluntatis, в русском синодальном переводе: «…на земле мир, в человеках благоволение») — выражению из Евангелия Лк. 2:14[1][2], используемым для совокупного наименования людей, которые, повинуясь Божией воле, руководствуются в своей жизни добрыми, то есть искренними, чистыми намерениями.

Употреблялось в России ещё в XIX веке[3]; новая волна его популярности в СССР была связана с употреблением в тексте Стокгольмского воззвания (1950 год). За рубежом продолжает употребляться в общественно-политическом контексте одновременной адресации к гражданам одной[4] или многих[5][6][7] стран. В процессе употребления в атеистическом СССР библейское происхождение выражения было многими забыто, и некоторые источники считали его «советизмом».

Содержание

Происхождение и употреблениеПравить

В странах, где распространены переводы богослужебных текстов на современные языки, сочетание «люди доброй воли» уже на слух ассоциируется с первоисточником — Новым Заветом, а также с первыми словами великого славословияGloria in Excelsis Deo»). Ср.:

  • лат. Gloria in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonae voluntátis
  • англ. Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will
  • фр. Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté

В переводе Бальмонта («Pax hominibus bonae voluntatis», 1904[1]): «Мир на земле, мир людям доброй воли».

Однако в греческом оригинале текста Евангелия и великого славословия вместо двух слов — добрая воля — употребляется одно (εὐδοκία), традиционно переводимое на церковнославянский и на русский языки калькой «благоволение», поэтому словосочетание «люди доброй воли» уже может не вызывать ассоциации с первоисточником:

  • греч. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία
  • ц.-сл.Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение
  • рус. Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение (синодальный перевод),

или рус. Слава в вышних Богу и на земле мир, людям Его благоволения

Когда в конце XIX века В. С. Соловьёв — философ и прекрасный знаток богословской литературы — писал:

если бы даже люди доброй воли были каким-нибудь чудом охранены от истребления со стороны худших людей, сами эти добрые люди оказались бы очевидно недостаточно добрыми, если бы могли предлагать только хорошие слова своим терзающим друг друга худшим собратьям…[3]

Соловьёв В. С. Оправдание добра. — 1896.

Для знающих Новый Завет было очевидно, что автор полемизирует именно относительно тех «людей доброй воли», которые в процитированных выше текстах фигурируют как англ. people of good will (иногда men of good will[8][9]), фр. hommes de bonne volonté и т. п.

На Всемирном конгрессе сторонников мираПравить

23 апреля 1949 года в своем заключительном слове на Первом всемирном конгрессе сторонников мира в Париже Илья Эренбург использовал данное выражение:

Мы обращаемся с этим призывом <…> ко всем людям доброй воли, будь они марксисты или кантианцы, католики или свободомыслящие.[2]

В Стокгольмском воззванииПравить

Среди всех фразеологизмов Священного Писания, характеризующих добропорядочных, смиренных и т. п. людей Фредерик Жолио-Кюри, составляя Стокгольмское воззвание, использовал именно «людей доброй воли», так как именно в этой общеизвестной (для всех верующих) цитате качество «добрая воля» стоит в непосредственной связке с понятием «мир» — борьбе за который и посвящалось это воззвание 1950 года. После того как воззвание было подписано, выражение «люди доброй воли» продолжало использоваться в материалах Всемирного Совета мира, в прессе и в литературе как один из синонимов понятия «борцы за мир во всём мире».

Ошибочная интерпретация происхожденияПравить

Сборник «Крылатые слова», к подготовке которого Н. С. и М. Г. Ашукины приступили после войны, на волне снятия прежних запретов на «религиозную пропаганду» (сборник вышел в 1955 году), содержал много библейских и евангельских выражений. Авторы обычно не только указывали в нём церковное происхождение того или иного оборота, но и давали точную ссылку на главу и стих[10]. Однако, в случае фразы «люди доброй воли» составители ограничились цитатами из газеты «Правда» за 1 и 10 апреля 1950 года по поводу «Стокгольмского воззвания»[10].

В 1998 году В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитина заимствовали фразеологизмы, собранные Ашукиными, вместе с примерами из советской печати, и скомпоновали на этой основе антисоветский по замыслу и названию сборник «Толковый словарь языка Совдепии»[11]. При этом составители занесли фразеологизм «люди доброй воли» в разряд «идеологических штампов советской пропаганды», не отметив ни его евангельского происхождения, ни современной практики словоупотребления в западных странах. Аналогично В. М. Мокиенко трактовал выражение и в издании «Словаря русской фразеологии»[12].

Современное использованиеПравить

Деятели церквиПравить

Обращение к людям доброй воли активно продолжают использовать религиозные деятели — так же, как и Жолио-Кюри апеллирующие к полному контексту первоисточника, соотносящего этих людей с борцами за мир. Через 13 лет после Стокгольмского воззвания этот же парафраз использовал папа римский Иоанн XXIII в энциклике 1963 года Pacem in Terris («Мир на земле»). Говоря о посмертном присвоении Джону Кеннеди награды «Pacem in Terris», напоминается, что

Она была названа в честь энциклики папы Иоанна XXIII, призвавшего всех людей доброй воли обеспечить мир между народами

За непродолжительное время папа Бенедикт XVI обращался к людям доброй воли дважды, в первой и третьей энцикликах:

Папа Бенедикт XVI опубликовал свою третью энциклику, или письмо к епископам и миру — где он обращается ко всем «людям доброй воли» по поводу проблем…

Charles Cameron. «All people of good will»


Философы и политикиПравить

Мы также собрались, чтобы снова подтвердить нашу решимость, не только как друзей и союзников американского народа, но и как граждан мира, поддерживать войну с терроризмом. Терроризм является врагом всех людей доброй воли.

Премьер-министр Австралии Джон Ховард. Речь 12 сентября 2006 года в память событий 11 сентября[6]

В 1997 году Доналд Хамилтон в книге «Разум человечества» опубликовал размышления на общецивилизационную тематику. Свой рациональный призыв, вытекающий из его работы, он сформулировал в форме призыва к людям доброй воли:

Пришли времена, когда казалось, что люди доброй воли уже исчезли… Куда ушли люди доброй воли?… К счастью, наша страна была создана людьми доброй воли, которые руководствовались позитивными революционными концепциями философов прошедших эпох…

Hamilton, Donald L. «People of Goodwill» (cf: The Mind of Manking…, 1997)[7]

Послы доброй волиПравить

Различные организации, в том числе такие, как ЮНЕСКО или ЮНИСЕФ, используют так называемых послов доброй воли. В основном, это различные знаменитости, работающие на пользу организации, использующие свою известность для привлечения внимания к каким-то проблемам.

Люди доброй воли в искусствеПравить

20-томная эпопея Жюля Ромена «Люди доброй воли» (Les Hommes de bonne volonte, 1932—1947), посвящена событиям во Франции в период с 1908 по 1933 год.

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. 1 2 К. Душенко. Словарь современных цитат: 5200 цитат и выражений ХХ и XXI вв., их источники, авторы, датировка. EKSMO, 2006. С. 613.
  2. 1 2 К. Душенко. Русские политические цитаты от Ленина до Ельцина. Москва, Юристъ, 1996. С. 138-139.
  3. 1 2 Соловьёв В. С. Оправдание добра. // Собрание сочинений. Т. 7, с. 513. Изд. т-ва «Общественная польза», 1897.
  4. People of Goodwill Must Speak With One Voice Against Hate. — Editorial: Toronto Star (Canada), Aug 13, 2004
  5. 1 2 Charles Cameron. «All people of good will» (недоступная ссылка). Дата обращения 19 ноября 2010. Архивировано 18 августа 2009 года.
  6. 1 2 3 Пресс-релиз австралийского посольства в США (недоступная ссылка). Дата обращения 3 июля 2010. Архивировано 18 февраля 2011 года.
  7. 1 2 3 People of Goodwill (Donald L. Hamilton) (недоступная ссылка). Дата обращения 20 ноября 2010. Архивировано 26 ноября 2010 года.
  8. Online Parallel Bible
  9. Michael Ferrebee Sadler. The gospel according to St. Luke: with notes critical and practical. George Bell, 1892. С. 50.
  10. 1 2 Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. — М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1955. — С. 306.
  11. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. — СПб: Фолио-Пресс, 1998. — С. 320. — ISBN 5-7627-0103-4.
  12. Бирих, А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб: Фолио-Пресс, 2001. — С. 357. — ISBN 5-7627-0161-1.
  13. John F. Kennedy. Legacy

ЛитератураПравить