«Майский жук, лети»[1] (нем. Maikäfer, flieg!) — немецкая народная песня. Первая известная публикация произведения относится к 1800 году. В Германии является одной из наиболее узнаваемых детских песен.

Maikäfer, flieg!
нем. Maikäfer, flieg
МФА: [ˈmaɪ̯ˌkɛːfɐ ˈfliːk]
Майский жук, лети
Майский жук, лети! (рисунок Эмиля Шмидта, 1879)
Майский жук, лети! (рисунок Эмиля Шмидта, 1879)
Народная песня
Язык немецкий
Публикация не позднее 1800
Сборники «Des Knaben Wunderhorn» (1806) и др.
Жанр детская
Логотип Викитеки Текст в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Происхождение и распространение править

По мнению проф. Х. Шлаффера[de], стишок о майском жуке появился в немецкоязычной поэзии на рубеже XVI—XVII веков, тогда как возраст самой песни составляет не менее 350 лет.[2]

Как полагает проф. Б. Брок[en], произведение основано на реальных событиях Тридцатилетней войны, происходивших в Померании, и, в определённом смысле, могло рассматриваться в качестве культурного гимна этого региона. В то же время, историк Х. Медик[de] более осторожен в оценках возраста и места происхождения песни. Один из основных аргументов «против» — песни указанной эпохи, как правило, печатались в виде так называемых «летучих листков», однако подобное издание «Maikäfer, flieg!» науке не известно. Тот же специалист отмечает, что наибольший урон война нанесла землям Центральной и Южной Германии, а не Померании. Последняя, впрочем, испытала подлинное опустошение во времена Семилетней войны (1756—1763). При этом могли иметь место события, описываемые или подразумеваемые в песне: «принудительное рекрутирование мужского населения, разорение покинутой земли и семей, оставленных без защиты».[2]

 
Версия песни, опубликованная в сборнике Людвига Эрка «Die deutschen Volkslieder» (нем. «Немецкие народные песни», Берлин, 1838).

Впервые произведение было опубликовано не позднее 1800 года.[2][3] Под названием «Maikäferlied» (рус. «Песня о майском жуке»), песня вошла в сборник «Волшебный рог мальчика» (1806, том I).

Существуют различные региональные варианты песни: так, помимо «Pommerland ist abgebrannt» (рус. «Померания в огне»), в Гессене распространена версия с «Pulverland» (рус. «Земля пороха»), в Тюрингии — с «Engelland» (рус. «Страна ангелов»)[2], и т.п. В своей работе, изданной в 1858 году, немецкий этнограф Вильгельм Маннхардт[de] приводит 26 различных версий произведения, включая три англоязычные.[4]

Согласно опросу, проведённому Алленсбахским институтом[en] в 1999 году, двое из троих немцев знакомы с песней про майского жука.[2]

Текст править

Maikäferlied[5] Литературный перевод

Maikäfer flieg,
Der Vater ist im Krieg,
Die Mutter ist im Pulverland,
Und Pulverland ist abgebrannt.

Майский жук, лети!
Отец — на поле битв,
Мать — на земле из пороха,
Что полыхает полохом.

Критика и отзывы править

По словам проф. Х. Шлаффера, «пение обращено на некоего майского жука», которому исполнитель рассказывает о потере обоих родителей. Судьба отца и матери ребёнка туманна[2]:

В роли певца или певицы лучше всего представить одного из старших детей, который старается утешить младшего после того, как оба родителя пропали без вести. Отчаяние в таком утешении поразительно — эдакий совершенно безнадёжный май.

Проф. д-р Хайнц Шлаффер. Интервью газете Frankfurter Allgemeine Zeitung; 2015 (перевод с нем.)

Как утверждает проф. А. Ассман, «песня содержит глубинный парадокс». Мелодия, характерная для колыбельных, должна успокаивать, однако в сочетании с текстом произведения, «рассказом о состоянии полного одиночества, историей ребёнка-сироты… вызывает у слушателя глубокое беспокойство».[2]

Некоторые исследователи указывают на сходство размеров песни про майского жука и колыбельной времён Тридцатилетней войны «Bet, Kinder, Bet» (рус. «Молитесь, дети, молитесь»).[2]

Говоря о причинах столь долгой популярности произведения, проф. Б. Брок отмечает, что оно может служить своеобразным символом «коллективного поражения». В отличие от побед, поражения Германии в двух мировых войнах, по мнению исследователя, оказывали гораздо большее влияние на коллективное сознание немцев. Песня, на взгляд Брока, отражает «первобытный страх» ребёнка перед войной — страх утратить привычный мир.[2]

Влияние на другие произведения искусства править

Австрийская писательница Кристина Нёстлингер взяла название произведения в качестве заглавия для своего автобиографического романа «Maikäfer, flieg!» (1973).[6] По мотивам книги, в 2016 году был снят одноимённый фильм[en] австрийского режиссёра Мирьям Унгер[de].

Песня использовалась в одной из сцен мюзикла «Людвиг²»[de].[7]

Примечания править

  1. Примеры русских переводов заглавия/ первой строки песни см. в изданиях: 1) Мотылёва, Т.Л. Анна Зегерс. — М., 1953.; 2) [Статья] // Слово i текст : Збірник наукових статей / Анатолій Нямцу. — Чернівцi: Рута, 2003.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Lotta Wieden. Altes Kinderlied «Maikäfer, flieg!» (нем.). Frankfurter Allgemeine Zeitung (12 апреля 2015). Дата обращения: 1 марта 2018. Архивировано 1 марта 2018 года.
  3. См. также ссылку в примечании к разделу Текст.
  4. Wilhelm Mannhardt. Germanische Mythen: Forschungen. — Berlin, 1858. — S. 347—353. (нем.)
  5. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano. — 1806. — Bd. I. — S. 155. (нем.).
  6. Sabine Fuchs. Christine Nöstlinger. — Wien: Dachs-Verlag, 2001. (нем.)
  7. Christoph Specht. Das neue deutsche Musical. Musikalische Einflüsse der Rockmusik auf das neue deutsche Musical. — Frank & Timme, 2008. — S. 119. — ISBN 3-86596-210-6. (нем.)

Ссылки править