Невеста в жёлтом (песня)

У этого термина существуют и другие значения, см. Сары Гялин.

«Невеста в жёлтом» (азерб. Sarı Gəlin, араб. ساري جيلين‎, арм. "Սարի աղջիկ", "Սարի գյալին", "Աղջի, մերըդ մեռել ա", перс. ساری گلین‎, тур. Sarı Gelin; иногда "Златовласая невеста", "Сары гялин"[1][2], "Сари ахчик"[3], "Невеста с гор", "Девушка гор"[4]) — народная песня, популярная в Азербайджане[5], Армении, Ираке, Иране и Турции, в которой воспевается любимая девушка и невеста.

Невеста в жёлтом
Жанр народная песня
Язык азербайджанский
армянский
турецкий
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе

Названия песни

Словосочетания Sarı Gelin в турецком и азерб. Sarı GəlinСары гялин в азербайджанском языках переводятся как «жёлтая невеста»[6], «невеста в жёлтом», может означать и «златовласую невесту»[7] и «юную невесту»[8]. Армянское название (арм. Սարի աղջիկСари ахчик) обозначает «девушка гор»[4]. Другое армянское название песни (арм. Սարի գյալինСари гялин[9]) обозначает "невеста с гор"[6]. В Турции песня также известна под названием «Erzurum Çarşı Pazar» (Эрзурумский базар)[10][11].

Происхождение

Происхождение песни является предметом дискуссий. Существует несколько версий происхождения песни:

Специалист по турецкому фольклору Д. Дюзгюн (Dilaver Düzgün) исследуя характерные для тюркского фольклора структуру мелодии и сюжетную постановку песни, отмечает что встречающийся в тюркской мифологии «желтый цвет» является важным элементом, а словосочетания «жёлтая невеста» (sarı gelin), «жёлтая девушка» (sarı kız) часто встречаются и в народных мелодиях тюркских народов, населявших Анатолию, Балканы, даже у узбеков, казахов, туркмен и татар[12], и приходит к выводу о тюркском[уточнить] происхождении песни[13]

По мнению турецкого учёного, специалиста в области масс-медиа Г. Каранфила (Gökçen Karanfil), песня «Сары Гелин» происходит от безымянной армянской песни, которая через века стала частью турецкой культуры[14]. Ряд турецких учёных, музыкантов и журналистов, не являющихся специалистами по турецкому народному фольклору, считают, что песня армянского происхождения[15][16][17][18]. Турецкий композитор и музыкант С. Юрдатапан (Sanar Yurdatapan) считает, что распространенная в Турции песня «Сары Гелин» является армянской народной песней[15].

Российский музыковед Л. Г. Бергер реконструирует мелодию песни «Сары Гялин», в числе других древнейших армянских песен, до хурритских напевов (хурриты являются одними из предков армян, подробнее см. Этногенез армян). Согласно этой реконструкции, «Сары гялин» интонационно-типологически близка хурритскому гимну[19]

Азербайджанские версии

Азербайджанский певец и музыковед-фольклорист Бюльбюль (Муртуза Мамедов), выступая на III съезде ашугов, отметил, что песня «Невеста в жёлтом» зародилась в Карабахе[8]. Одним из объяснений являлось то, что по традиции когда к девушке сватались, то на следующий день она была в жёлтом платье. По словам искусствоведа Эльнары Дадашовой, слова песни «Не отдадут тебя за меня» говорят о том, что девушка уже сосватана, так как одета в жёлтое[8].

Азербайджанский музыковед Саадет Тахмираз-кызы (азерб.) отмечает, что песня «Сары гялин» появилась во времена правления шаха Исмаила Хатаи. По её словам, Хатаи посвятил эту песню своей возлюбленной, о чём по словам Тахмираз-кызы, говорит схожесть строки «Не срывают влажный цветок» (азерб. Gülü sulu dərməzlər) из песни и строки из поэзии шаха, где тот сравнивает красивую девушку с цветком[20]. Данную версию происхождения песни поддерживает также руководитель научно-исследовательской лаборатории Азербайджанской национальной консерватории искусствовед Аббаскули Наджафзаде (азерб.)[21].

Обработка и запись

Азербайджанский вариант песни был обработан[1] и положен на ноты азербайджанским композитором Асефом Зейналлы (1928—1932)[22]. На ноты азербайджанский вариант песни положил также другой азербайджанский композитор Саид Рустамов. Ещё одна нотная запись азербайджанского варианта песни, выполненная композитором Сиявушом Керими (азерб.), была опубликована в 2005 году в сборнике «Азербайджанские народные песни». Композитор Эльнара Дадашова (азерб.) обработала песню «Сары гялин» для хора и солиста[20].

 
Обработка армянского варианта песни для фортепиано и голоса (1932 год)

Один из армянских вариантов песни ("Սարի աղջիկ" или "Աղջի, մերըդ մեռել ա") был записан армянским фольклористом и композитором Комитасом 27 июля 1913 г. в деревне Эвджилар Сурмалинского уезда (Эриванская губерния)[9][23][24]. В 1932 году армянский композитор С. Бархударян обработал ещё один армянский вариант народной песни ("Девушка гор") для фортепиано и голоса [4].

Структура песни

Исследователь турецких народных песен Мердан Гювен (Merdan Güven) выявляет определённые различия в исполнении песни «Эрзурумский базар» (Erzurum Çarşı Pazar) и известной в Карсе, Азербайджане и Армении песни «Сары Гелин». В тексте этих песен есть определённые различия. Эрзурумская песня построена на рифмах «мани». В исполняемой же в других регионах песне с одинаковой мелодией не встречаются географические названия. Мелодия песни «Сары Гелин» одинакова повсюду, однако мелодии по регионам воспринимаются как отличные. Основная причина подобного восприятия заключается в способе исполнения. Составленная в Эрзуруме песня «Сары Гелин» исполняется в размере 10/8. Эта мелодия более ритмичная. А «Сары Гелин», которая распространена в Карсе, Азербайджане и Армении, исполняется в размере 3/4. Эта мелодия по сравнению с исполняемой в Эрзуруме одинакова в плане напева, но исполняется в более тяжёлом ритме, создаёт ощущение более чувствительной и отличной песни. Гювен приходит к выводу, что здесь рассматриваются не разные произведения, а одна и та же народная песня, исполняемая разными способами. Гювен отмечает, что эта вариантность обогащает музыкальную культуру, создавая впечатление существования двух прекрасных, различных произведений[11].

 
Нотная запись азербайджанского варианта песни[25]

Азербайджанский искусствовед Эльнара Дадашова указывает, что песня «Невеста в жёлтом» имеет ту же структуру, что и азербайджанский народный танец «Налбеки»[8]. В Учебнике по преподаванию азербайджанских ладов (Баку, 2014) Бакинской музыкальной академии песня «Сары гялин» была отнесена к звукоряду лада «Шур». В данном издании были опубликованы также ноты песни[25]. Азербайджанский музыковед Саадет Тахмираз-кызы (азерб.) также отмечает, что песня «Сары гялин» относится к ладу «Шур». По словам Тахмираз-кызы, с точки зрения ритмических и мелодичных оттенков эта песня сложена в стиле азербайджанских народных песен. Исполнительские же особенности песни, согласно музыковеду, основаны на традициях азербайджанской народной музыки[20].

Рассматривая мелодическую структуру песни, азербайджанский искусствовед специалист по истории и теории азербайджанских народных песен Джейран Махмудова (азерб.) отмечает, что мелодия песни, основанная на ладе «Шур», привлекает внимание своей простотой и выразительностью. Мелодия, сложенная на основе развития одного мелодического предложения, начинается квинтетным скачком. Квартетные или квинтетные скачки в начале песни, по словам Махмудовой, часто встречаются в азербайджанской народной музыке[26].

История исполнения

 
Алим Гасымов исполняет песню «Сары Гялин» на церемонии вручения символического ключа конкурса Евровидение городу Баку; «Buta Palace», 25 января 2012 года.[27]

Азербайджанский вариант песни в своё время исполнянли ханенде (исполнители мугамов) Гаджи Гуси, Саттар, Мешади Мамед Фарзалиев, Кечачи оглы Мухаммед, Джаббар Карьягдыоглы. Позже певцы-ханенде Аловсат Садыгов (азерб.), Абульфат Алиев, Бакир Гашимов, Гадир Рустамов, Джанали Акперов и другие также включили в свой репертуар эту песню[20].

Песня исполнялась также инструментально. Лучшими примерами такого исполнения, по словам музыковеда Саадет Тахмираз-кызы (азерб.), являются исполнения кеманчиста Габиля Алиева, пианиста Чингиза Садыхова и балабаниста Фархада Гусейнова. По-новому в соответствии с требованиями азербайджанской эстрады песня «Сары гялин» была исполнена Акифом Исламзаде (англ.)[20].

Слова песни

Отрывок из
азербайджанского варианта песни
(перевод с азерб. Н. Расуладзе)[7]

Не заплетают концы волос.
Не отдадут тебя за меня.
Что бы — мне дожить до дня,
Когда увижу лик моей возлюбленной…
Что мне делать, горе мне, горе.
Что мне делать, горе мне, горы!
Златовласая невеста…

Азербайджанский текст песни был опубликован в 1982 году в Баку в первом томе («Фольклор») «Библиотеки азербайджанской классической литературы», изданном под редакцией Гамида Араслы. Составителями тома были Тахмасиб Фарзалиев и Исрафил Аббасов[28]. Народные песни, тексты которых были опубликованы в этом издании, были собраны из книг «Народные песни», составителем которой был А. Багиров (Баку, 1961) и «Народные песни и танцевальные мелодии» Ахмеда Исазаде[az] и Наримана Мамедова (Баку, 1975)[29].

В 2001 году в Баку азербайджанский текст песни был опубликован в сборнике «Тысяча и одна песня», изданном публицистом Рафиком Бабаевым[az][30].

Специалист по турецкому фольклору Д. Дюзгюн отмечает, что в турецком варианте песни, называющейся «Erzurum çarşı pazar», припев испытал азербайджанское влияние, поскольку фраза «nenen ölsün» распространена в азербайджанском языке, тогда как в Эрзеруме распространена фраза «anan ölsün»[31] По словам Дюзгюна, слово «neynim», которое повторяется в припеве и сокращается от выражения «ne eyleyeyim» («что мне делать»), распространено в Северо-Восточной Анатолии, Азербайджане и среди туркмен Ирака[32]. Хотя в азербайджанском варианте песни основные части отличаются от турецкого, в части припева включены слова «neylim aman aman, neylim aman aman, sarı gelin»[33].

Азербайджанская версия песни начинаетс словами «saçın ucun hörməzlər» («не заплетают концы волос»), где слово «ucun» соответствует единственному большому восходящему ритму песни, а глагол «hörməzlər» начинается акцентированным сильным ритмом с последующими слогами, метрически подчеркивающими три равных ритма. В последующих стихах прослеживается просодический стиль. Первый слог слова «hörməzlər» является основой глагола и является наиболее важным в отношении значения текста, поэтому мелизматический и аффективный выбор этого слога оказывает заметное влияние на ощущение исполнения и направляет отношения певца и публики к теме песни[34].

Говоря о первой строке песни «не заплетают концы волос», искусствовед Эльнара Дадашова отмечает, что по традиции волосы усопшей женщины заплетали в косу, чтобы они не раскрылись, однако концы волос живого человека до конца не заплетали, веря, что благодаря своей структуре эти косы играют роль в высвобождении отрицательной энергии[8].

Слова песни
(на азерб.)[35][30]
Слова песни (на арм.) Слова песни (на тур.)

Saçın ucun hörməzlər,
Gülü sulu dərməzlər, sarı gəlin.

Bu sevda nə sevdadır?
Səni mənə verməzlər,
Neynim aman, aman,
Neynim aman, aman, sarı gəlin.

Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu.

Nə ola bir gün görəm
Nazlı yarımın üzünü.
Neynim aman, aman,
Neynim aman, aman, sarı gəlin.

Bu sevda nə sevdadır?
Səni mənə verməzlər,
Neynim aman, aman,
Neynim aman, aman, sarı gəlin.

Səni mənə verməzlər,
Ay nənən ölsün
Sarı gəlin, aman,
Neynim aman, aman, sarı gəlin.

Первые четыре куплета повторяются после каждого исполнения.

Աղջի, մերըդ մեռել ա
Նեյնիմ աման, օ՜յ, օ՜յ,
Նեյնիմ աման, օ՜յ, օ՜յ,
Նեյնիմ աման.
Շորերըդ կեղտոտել ա,
Վա՜յ, մերըդ մեռնի
Սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,
Մարալ աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,
Ջեյրան աղջիկ:

Լվանամ վարդի ջրով,
Չորացնեմ բերնի գոլով:

"Աղջի, մերըդ մեռել ա" (Эвджилар, 1913)[23][24]


Վարդ սիրեցի փուշ դառավ,
Դիլե յաման, դիլե յաման, դիլե յաման,
Գնաց, ուրիշին առավ,
Ա՜խ, մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, ո՜յ, ո՜յ,
Քարի աղջիկ, ո՜յ, ո՜յ,
Քար սիրտ աղջիկ, ո՜յ, ո՜յ,
Չար սիրտ աղջիկ:
Գընաց ուրիշին առավ,
Դիլե յաման, լեյլի յար ջան:

Յեղնիկ եմ նետը կրծքիս,
Դիլե յաման...
Տիրել ես խելք ու մտքիս,
Ա՜խ, մերըդ մեռնի...

Մին ու ճարիս մեղքացիր,
Դիլե յաման...
Թույն մի ածա թեժ վերքիս,
Ա՜խ, մերըդ մեռնի...

"Девушка гор" (Эривань, 1932)[4]

Erzurum çarşı pazar leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

İçinde bir kız gezer ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Erzurum’da bir kuş var leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Kanadında gümüş var ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Elinde divit kalem leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Katlime ferman yazar ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Palandöken güzel dağ leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Altı mor sümbüllü bağ ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Vermem seni ellere leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Niceki bu halimse ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

В культуре

В литературе

Известный азербайджанский писатель Джафар Джаббарлы использовал эту народную песню в своих произведениях[5] (например, написанная в 1931 году пьеса «В 1905 году» начинается исполнением этой песни в сопровождении тара)[36][37]. В 2002 году был опубликован рассказ «Сары гялин» азербайджанского писателя Эльчина Эфендиева[7]. В 2006 году был издан художественно-исторический роман «Sarı Gelin Sarı Gyalin» турецкого писателя Кемаля Ялчина[38]. В 2013 году было опубликовано одноимённое стихотворение «Sarı gəlin» азербайджанского поэта Ягуба Самедова (азерб.), посвящённое песне[39].

В кинематографе

В одном из эпизодов советского азербайджанского фильма «Юбилей Данте» (1978) отрывок из песни исполняет герой актёра Мамедрзы Шейхзаманова.

В 1998 году на экраны вышел одноимённый фильм азербайджанского кинорежиссёра Явера Рзаева «Сары Гялин», повествующий о Карабахской войне. В фильме Сары гялин становится невестой смерти, символизирующей и жизнь, и смерть в одном лице[40]. В конце фильма песня исполняется на азербайджанском языке главными героями, азербайджанцем, которого играет Гаджи Исмайлов и армянином, роль которого исполняет Джахангир Зейналов.

Песня фигурирует в турецком фильме «Алмазы госпожи Салкым»[tr] (1999), где её поют по-турецки и по-армянски. Исследователь Баскын Оран[tr] в своей работе 2002 года отмечает, что возникшие жаркие дискуссии о происхождении песни, ещё пару лет назад были просто немыслимы[41].

В 2008 году на песню в исполнении заслуженного артиста Азербайджана Аббаса Багирова[az] был снят клип, в котором приняли участие также народная артистка Азербайджана Амалия Панахова и народный артист Азербайджана Юрий Балиев[42][43].

В 2012 году состоялась премьера документального фильма немецкого режиссёра Клауса Бернхарда «Сары гялин. Мугам-джаз в Азербайджане». Картина начинается с рассказа о песне «Сары Гялин»[44].

12 июня 2012 года состоялась презентация документального фильма «Сары гялин», снятого азербайджанским режиссёром Ровшаном Ниджатом. Съёмки фильма велись в Азербайджане, в Казахстане, Кыргызстане, России и других странах. Фильм рассказывает об истории песни, в ней также звучат разные версии этой народной песни[45].

В танцевальном искусстве

Существует национальный азербайджанский танец «Сары Гялин», исполняющийся под музыку песни[46][47].

В спорте

На чемпионате Европы по художественной гимнастике 2014 года в Баку азербайджанская команда выступила под композицию «Сары Гялин»[48].

Песня звучала на церемониях открытия[49] и закрытия[50] I Европейских игр 2015 года в Баку.

Музыкальные коллективы «Сары гялин»

В Азербайджане существует музыкальный ансамбль под названием «Сары гялин». В 2009 году коллектив занял первое место на седьмом международном фестивале «Мелодии Востока», который проходил в городе Самарканд[51].

В 2006 году норвежским вокалистом Ливом Рунесдаттером и азербайджанским кяманчистом Эльшаном Мансуровым был создан азербайджано-норвежский ансамбль «Сары гялин». Ансамбль исполняет азербайджанские мугамы и норвежские народные песни. Впервые в Азербайджане ансамбль выступил в 2010 году в государственной филармонии. Всего в ансамбле шесть исполнителей — три азербайджанца — Эльшан Мансуров (кяманча), Алекпер Алекперов (тар), Эхтирам Гусейнов (вокал) и три норвежца — Лив Рунесдаттер (вокал), Тува Томассен Болстад (скрипка) и Лейо Ника (аккордеон)[52].

В музыке

Песня «Сары гялин» использовалась азербайджанскими композиторами в своих произведениях как в форме цитат, так и в виде проработки[20].

В увертюре "На русские и восточные темы" (недоступная ссылка) композитора Сергея Дягилева-младшего, исполненной на открытие Прикаспийского саммита 29 сентября 2014, тема песни звучит как одна из основных.

В турецкой политике

В современной Турции песня Сары Гелин неразрывно связана с убийством в 2007 году турецкого журналиста армянского происхождения Гранта Динка[53][54]. В частности песня исполнялась в 2007 году на съезде турецкой Партии справедливости и развития в память об убийстве[55].

Сары Гелин была исполнена в эфире турецкого телеканала Kanal D во время телепередачи «Шаффаф ода», где гостем был глава МИД Турции Ахмет Давутоглу. Ведущий, затронув дружеские и братские отношения, заявил «давайте вспомним и армян». Ахмет Давутоглу согласился с этим, с улыбкой и словами «с удовольствием» ответил на представление следующей песни ведущим «давайте послушаем армянскую народную песню „Сары гелин“». Также отмечается, что во время исполнения песни, глава МИД Турции тихонечко подпевал[56].


Примечания

  1. 1 2 Гаджибеков У. А. Доклад в связи с годовщиной смерти композитора Асафа Зейналлы // О музыкальном искусстве Азербайджана / Составитель Кубад Касимов, редактор Кара Караев. — Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1966. — С. 123.
  2. Сеидов М. М. (азерб.). Певец народов Закавказья. — Б.: Издательство Академии наук Азербайджанской ССР, 1963. — С. 12. — 138 с.

    Никому из исполняющих такие танцы и песни, как «Сары гялин», «Тасны чорс», «Аразбары», «Узундере» и многие другие, не приходит в голову мысль о том, творческим гением какого из народов Закавказья созданы эти песни и танцы. С равным для себя удовольствием исполняет азербайджанец «Тасны чорс», армянин — «Узундере», грузин — «Сары гялин».

  3. Апоян Ш. Фортепианная музыка Советской Армении. — Ер.: Айастан, 1968. — С. 60. — 246 с.
  4. 1 2 3 4 Бархударян С. Девушка гор (народная песня; для голоса с фортепиано) (арм.) // Госиздат ССР Армении : Ноты. — Эривань, 1932.
  5. 1 2 Захидова Х. А., научный сотрудник и диссертант Института археологии и этнографии НАН Азербайджана. Азербайджанская музыка в творчестве Джафара Джаббарлы // «Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов». — 2009. — ISSN 19913087.

    Дж. Джаббарлы неоднократно использовал в своих произведениях такие известные народные песни как «Кючелере су сепмишем», «Ай кемерим, кемерим», «Сары гелин», «Гелме, гелме, гет а гюлюм», «Ай нигари — мен», «Галанын дибиндэ бир гуш олайдым», «Ай гыз кимин гызысан».

  6. 1 2 Untold histories of the Middle East: recovering voices from the 19th and 20th centuries. SOAS/Routledge studies on the Middle East (Том 12). Amy Singer. Taylor & Francis, 2010

    The name of the book plays with the Turkish and Armenian versions of a folk story and song popular in Turkey, Armenia and Azerbaijan. The Turkish name translates as yellow bride whereas the Armenian is the bride from the mountains.

  7. 1 2 3 Эльчин, 2002.
  8. 1 2 3 4 5 “Sarı gəlin” “Nəlbəki” rəqsimizlə eyni quruluşdadır (азерб.) // Üç nöqtə. — 2012. — 1 avqust. — S. 13.
  9. 1 2 Атаян Р. Комитасовские материалы в архиве Тороса Азатяна (арм.) // ՀՍՍՌ ԳԱ Տեղեկագիր հասարակական գիտությունների. — 1964-12-08. — Т. № 11. — С. 59–74.
  10. Düzgün, 2003, с. 76.
  11. 1 2 Merdan Güven. Türkülerin Varyantlaşması (тур.) // Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi : Эрзурум. — 2013. — Num. 50. — S. 156.
  12. Düzgün, 2003, с. 82: «Çalislmamizin sonunda verilen kaynakçanın taranması, sarı, sarı kız, sarı gelin sözlerinin Anadolu’da, Balkanlarda, hatta Özbek, Kazak, Türkmen, Tatar sahaları gibi geniş Türk coğrafyasında okunan halk ezgilerinde ne kadar yoğun bir biçimde yer aldığını göstermektedir. Ayrıca Türk mitolojisinde sarı rengin önemli bir motif olarak kullanıldığını da belirtmek gerekir.».
  13. Düzgün, 2003, с. 84: ««Erzurum çarşı pazar» türküsü, bütünüyle bize aittir. Ezgisi, yapısı, konusu, bütün yönleriyle Türk halk kültürünün bir ürünü olduğu muhakkaktır.».
  14. Gokcen Karanfil = Becoming Undone: Contesting Nationalisms in Contemporary Turkish Popular Cinema // National Identities. — March 2006. — В. 1. — Т. 8. — С. 61—75.:

    It is interesting to pin down that this old song named «Sari Gelin» is an anonymous Armenian song which has become a part of Turkish culture throughout long years

  15. 1 2 Marie Korpe Shoot the singer!: music censorship today. — 2004. — С. 190. — 228 с. — ISBN 1-84277-505-7./ Yurdatapan, Sanar. «Turkey: Censorship Past and Present» in Shoot the Singer!: Music Censorship Today. Marie Korpe (ed.) Zed Books: New York, 1994, p. 190.: «Even today, very few people know that 'Sari Gelin' is an Armenian folk song;»
  16. Baydar, Yavuz. «‘Sari Gelin’ DVD should have no place in schools Архивная копия от 12 августа 2010 на Wayback MachineToday’s Zaman. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: «referring to an old Armenian song „Sarı Gyalin“, later adopted into Turkish.»
  17. Armenian question documentary causes more controversy (недоступная ссылка). Today’s Zaman. February 20, 2009.
  18. Erdem, Suna. «Father sues Turkish Education Ministry over Armenian 'genocide' DVDThe Times. February 28, 2009.
  19. Бергер Л. Г. Эпистемология искусства. Художественное творчество как познание. «Археология» искусствоведения. Познание и стили искусства исторических эпох. — М.: Информационно-издательское агентство «Русский мир», 1997. — Т. 3. — С. 301. — 407 с. — ISBN 5-85810-026-0.
  20. 1 2 3 4 5 6 Təhmiraz qızı S. (азерб.). Tariximizin səs yaddaşından silinməyən «Sarı gəlin» (азерб.) // Mədəniyyət (азерб.). — 2012. — 27 yanvar. — S. 4.
  21. Ахмедова, 2007.
  22. Эльшана Агасиева. Социально-философская сущность азербайджанского музыкального фольклора как средство, сохраняющее особенности характера азербайджанцев // Мир культуры. — Баку: Азербайджанский государственный университет культуры и искусств, 2010. — Вып. ХХ. — С. 51.
  23. 1 2 "Աղջի, մերըդ մեռել ա" / Комитас. Собрание сочинений. Армянские народные песни / "Этнографический сборник", книга четвертая , часть вторая // Сост. Р. Атаян. Ред. Р. Атаян, Г. Геодакян. Институт искусств НАН РА. Издательство "Гитутюн" НАН РА, Ереван 2003.
  24. 1 2 Ղազարոսյան Գ. Կոմիտասի անհայտ երգերը // Էջմիածին. Պաշտօնական ամսագիր Հայրապետական Աթոռոյ Ս. Էջմիածնի. — 1946-05-31. — Т. Գ. — С. 42.
  25. 1 2 Tərlan Seyidov, Leyla Zöhrabova, Aytən İbrahimova. Azərbaycan ladlarının tədrisinə dair müntəxəbat. I hissə: Azərbaycan xalq mahnı və rəqsləri. Musiqi tədris müəssisələri üçün “Azər - baycan xalq musiqisinin əsasları”, “Solfecio”, “Xor sinfi”, “İxtisas aləti”, “Ümumi fortepiano” və “Not qiraəti” fənləri üzrə dərs vəsaiti. (азерб.) / Научный редактор проф. Ф. Бадалбейли, редактор-составитель доктор искусствоведения проф. Дж. Гасанова. — Б.: Тəhsil, 2014. — С. 36. — 88 с.
  26. Mahmudova C. (азерб.). “Sarı gəlin” - Azərbaycan xalq mahnılarının parlaq nümunəsi (азерб.) // Mədəniyyət (азерб.). — 2012. — 7 fevral.
  27. Видеоролик исполнения Алимом Гасымовым песни. 25 января 2012 года.
  28. Библиотека азербайджанской классической литературы в 20 томах / под ред. Г. Араслы. — Баку: Наука, 1982. — Т. I. Фольклор. — С. 451. — 512 с. (азерб.)
  29. Библиотека азербайджанской классической литературы в 20 томах / под ред. Г. Араслы. — Баку: Наука, 1982. — Т. I. Фольклор. — С. 500. — 512 с. (азерб.)
  30. 1 2 Мин бир маһны / под ред. Ибрагима Набиева и Фахраддина Мамедова. — II издание. — Б.: El-Alliance, 2001. — С. 270. — ISBN 9952-29-017-9. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 13 октября 2014. Архивировано 18 октября 2014 года. (азерб.)
  31. Düzgün, 2003, с. 84: «Nakarat kısmının oluşumunda Azeri etkisinden söz etmek mümkündür. Erzurum’da “anan ölsün” deyimi yaygındır… Azeri Türkçesinde ise “ana” anlamında bazen “nene” kelimesinin kullanıldığını ve “nenen ölsün” deyiminin yaygın olduğunu biliyoruz.».
  32. Düzgün, 2003, с. 81: «Nakarat kısmında tekrarlanan ve “ne eyleyeyim” ifadesinden kısaltılmş olan “neynim” kelimesinin Kuzey Doğu Anadolu’da, Azerbaycan’da ve Irak Türkmenleri arasında varlığını koruduğunu biliyoruz.».
  33. Düzgün, 2003, с. 81: «Türkünün Azeri varyantında da asıl bölümler farklı olmakla birlikte nakarat kısımlarında “neylim aman aman, neylim aman aman, sarı gelin” sözlerine yer verilmektedir.».
  34. Bates, 2016, с. 68-69.
  35. Азербайджанский вариант песни в исполнении Акифа Ислам-заде на YouTube
  36. Asif Rüstəmli[az]. Qarabağ “1905-ci ildə”: tarixi gerçəklik və bədii həqiqət (азерб.) // anl.az.
  37. Джафар Джабарлы. Пьесы / Под ред. Н. Султановой. — Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1958. — С. 171. — 360 с.
  38. Sarı Gelin Sarı Gyalin. Дата обращения: 14 августа 2013. Архивировано 20 августа 2013 года.
  39. Yaqub Səmədov (азерб.). Sarı gəlin (азерб.) // 525-ci qəzet. — 2013. — 8 yanvar.
  40. Т. Иенсен. Готовность к страху. «Сары гялин», режиссёр Явер Рзаев (рус.) // Искусство кино. — 2000. — № 3.
  41. Baskın Oran. The reconstruction of armenian identity in Turkey and the weekly Agos (2002).
  42. «Aqil M.Film» завершил съемки музыкального-исторического проекта «Сары Гялин» // day.az. — 23 мая 2008.
  43. Азербайджанская версия песни в исполнении Аббаса Багирова[az] (YouTube)
  44. В Баку показали фильм немецкого режиссёра «Сары гялин. Мугам-джаз в Азербайджане».
  45. К. Алиева. "Сары гялин" на сцене Международного центра мугама (http://www.anl.az/down/meqale/zerkalo/2012/iyun/72.htm) // Зеркало : газета. — 14 июня 2012. — С. 8.
  46. «Сары гялин» в стенах Плехановки // Азербайджанский конгресс : газета. — июнь 2009. Архивировано 22 мая 2014 года.

    В этот вечер гости смогли наблюдать национальный танец в исполнении Ширин Исмаиловой и Лейлы Самедовой под незабвенную музыку «Сары гялин».

  47. Нателла Рустамова. «Я просто танцую…» // Passage : журнал. Архивировано 22 мая 2014 года.
  48. Азербайджанская групповая команда и Жаля Пириева пробились в финалы ЧЕ в Баку Архивная копия от 6 октября 2014 на Wayback Machine. // Официальный сайт чемпионата Европы по художественной гимнастике 2014 года.
  49. Ильхам Алиев объявил Европейские игры «Баку-2015» открытыми
  50. Ильхам Алиев принял участие в церемонии закрытия первых Европейских игр «Баку-2015»
  51. Ляман Намазова. Азербайджанский ансамбль «Сары гялин» занял первое место на самаркандском фестивале «Мелодии Востока» // «Новости-Азербайджан». — 01/09/2009. Архивировано 9 октября 2014 года.
  52. АзерТАдж. В Шеки выступил азербайджано-норвежский ансамбль "Сары гялин" // Anspress.com. — 30.06.2010. Архивировано 9 октября 2014 года.
  53. Bates, Eliot 5.4 Azerbaijani and Armenian identity and the story of «Sari Gelin/Sari Gyalin» // ''Music in Turkey : Experiencing Music, Expressing Culture. — New York and Oxford: Oxford University Press, 2011. — 160 p. — ISBN 978-0-19-539414-6
  54. Senay, Banu. Music in Turkey: Experiencing Music, Expressing Culture by Eliot Bates // Ethnomusicology Forum. — 2012. — Vol. 21. — P. 279-281. — doi:10.2307/23271877.

    … highly contested folk song, ‘Sarı Gelin’ (Armenian: Sari Gyalın [The Yellow Bride]), which, Bates argues, has now been indelibly linked with the murder … of Armenian journalist Hrant Dink…

  55. Fatma Mindikoglu. Three realities we, as citizens of Turkey, must urgently come to terms with (недоступная ссылка) (20 января 2007). Дата обращения: 3 марта 2010. Архивировано 28 июня 2012 года.
  56. Azerbaycan medyasından Davutoğlu`na «Sarı gelin» tepkisi — 1NEWS.COM.TR (недоступная ссылка). Дата обращения: 23 мая 2011. Архивировано 20 августа 2013 года.

Литература

Ссылки

Примеры исполнения