Обсуждение:Агнец

Последнее сообщение: 11 лет назад от 91.202.186.9

Я не специалист, просто выскажу соображения. если взять вот тут http://azbyka.ru/biblia/?2.12:5 источники (то есть церковнославянский и греческий), откуда взялся синодальный перевод указанного отрывка Библии (Исход, 12:5), то текст будет следующий: овчá совершéн­но, мýжескъ пóлъ... (церковнославянский - собственно, "овча") προ­́βατον τέλειον ἄρσεν... (греческого - честно - не знаю, но πρόβατα - "овца", несложно проверить). это первоисточники (с иврита тоже переводчик говорит о ягненке, но там семантика мне совсем непонятная, приводить не буду) если там же взять и, к примеру, клятых латинян, там тоже ясно написано "agnus" - ягненок. Я к тому, что все же корректнее, мне кажется, говорить о том, что агнец - ягненок, благо "agnus" - ягненок в дословном переводе, этот "овчá" брался "от­ áгнецъ" и лишь допускалось брать "и от­ кóзлищъ". Возможно, я не прав, однако мне кажется, если написано - ягненок, то наверное, и нужно писать - ягненок. в старых источниках пишут "ягненок" http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/2435/%D0%90%D0%93%D0%9D%D0%95%D0%A6 http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_bible/77/%D0%90%D0%B3%D0%BD%D0%B5%D1%86 http://pravoslavniy_slovar.academic.ru/1 в новейших - иногда уже как "ягненок, козленок" http://slovari.yandex.ru/%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B5%D1%86/%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D1%8D%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F/%D0%90%D0%B3%D0%BD%D0%B5%D1%86/ так как источников, где агнец - "ягненок" все же больше, и смысл перевода подходящий, полагаю разумнее указать неравноправность употребления значений "ягненок" и "козленок" в раскрытии данного термина. Если есть специалисты в области перевода или иные, близкие к обсуждаемой тематике (например, богословы) - на своем мнении не настаиваю, это мнение профана.

91.202.186.9 13:28, 4 января 2013 (UTC)Ответить