Обсуждение:Антагонист (биохимия)

Последнее сообщение: 8 лет назад от Skeptikus One в теме «Рецензирование статьи Антагонист (биохимия)»

Рецензирование статьи Антагонист (биохимия) править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Доработал статью антагонист (биохимия) (он же - рецепторный антагонист, он же антагонист рецепторов) из стаба до чего-то приличного. В основном перевод из англовики. Интересует критика коллег и по содержанию, и по стилю. Роман Беккер 20:11, 26 февраля 2015 (UTC)Ответить
Для начала надо переписать по-русски, сейчас там один большой англицизм и ориссная терминология («унконкурентный»). И переименовать во что-то более удобоваримое, например, обратно в Антагонист (биохимия). starless 21:47, 26 февраля 2015 (UTC)Ответить
Какая терминология в русском языке адекватно отражает разницу между non-competitive и uncompetitive? Если знаете (желательно общепринятый) русский перевод, то подскажите. Если знаете авторитетный источник для такого перевода, то поделитесь, пожалуйста.
Ингибирование, например, бывает неконкурентное и бесконкурентное --Sirozha.ru 03:29, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить
Вот спасибо за подсказку. Роман Беккер 05:56, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить
По части переименования - возражений, в принципе, нет; лично мне более важен смысл и содержание статьи, чем то, как конкретно она будет называться (в пределах разумного).
По части англицизмов - а где еще? Роман Беккер 22:39, 26 февраля 2015 (UTC)Ответить
собственно, переименовал. парциальный везде заменил на частичный (хотя употребительно и то и то; в научной литературе как раз даже чаще как раз термин "парциальный", но спорить не собираюсь). избавился от перевода uncompetitive на русский - пока не приведете пример, как это должно переводиться на русский, пусть так и будет).
вообще, что касается англицизмов, то... знаете, названия, скажем, специфических отделов мозга на русском даже учившийся в мединституте и сдавший анатомию на 5+ человек толком не вспомнит, если это не что-то общеупотребительное типа "гиппокампа". а скажи dorsal raphe nuclei и тебя поймут :) как ни печально, но язык современной науки - английский. даже статья о G-белок-связанных рецепторах у нас называется не G-белок-связанный рецептор, а GPCR :) и инициатива такого именования была вовсе не моя :) Роман Беккер 23:04, 26 февраля 2015 (UTC)Ответить
  • В некоторых разделах мало сносок. Если раздел полностью написан по одному или двум источникам, видимо, следует продублировать их Sirozha.ru 03:31, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить
    Ок. Роман Беккер 05:56, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить
    Поправил на "бесконкурентное", "парциальный агонист" везде на "частичный агонист", "аффинитет" и "аффинность" на "сродство к рецепторам", "активный сайт" на "участок связывания". Вроде бы больше англицизмов нет, по крайней мере я их не вижу (если только не доводить до абсурда и не начать считать англицизмами такие слова, как рецептор и антагонист :-) Снял повторные викификации некоторых терминов, викифицировал некоторые другие, ранее не викифицированные. Кое-где заменил "антагонист" на "антагонист рецепторов" с целью подчеркнуть, что речь идет именно о рецепторном антагонизме. Кое-где поправил стиль.
    Где именно Вы бы хотели видеть дополнительные ссылки? Я не буду возражать, если Вы покажете места, которые в таких ссылках нуждаются, например, с помощью {{источник}}. Роман Беккер
    Там ещё было удивительное слово «потентность». Сразу скажу, я подробно не читал пока, это только то, что резко режет глаза. starless 09:16, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить
    И как же Вы предлагаете переводить англоязычный термин "potency"? Сразу сообщаю, что, например, термин "высокопотентный нейролептик" является вполне себе устоявшимся. Возможно, не "потентность", а "потенция". Роман Беккер 09:35, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить
    Общепринятый перевод — «активность». Можно «эффективность». Термины имеет смысл всегда проверять по Мультитрану, чтобы не насыщать энциклопедические статьи жаргонизмами типа вашего нейролептика. starless 09:44, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить
    С одной стороны, судя по интервикам, в близкородственных нашему сербском и сербскоховатском языках термин "потентность" (potentnost) вполне себе употребим в качестве перевода термина "potency". С другой, Google Translate предлагает для разных вариантов сочетания термина potency с другими словами (например, molar potency, potency of the drug..) такие варианты перевода, как "потентность", "потенция", "активность". Пусть будет по-вашему - "активность". С уточнением - молярная. Поскольку речь идёт именно о количестве необходимого для вызывания эффекта вещества. Термин "активность" более чем многозначен (см. intrinsic activity, "внутренняя агонистическая активность". Термин "эффективность", кстати, тоже. Ибо есть ещё и "рецепторная эффективность" (efficacy; efficacy at the receptor; intrinsic efficacy). Роман Беккер 09:51, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить
    Пожалуйста, не используйте переводчик гугла, он непригоден для цели качественного перевода отдельных слов. Слова "активность" и "эффективность" -- не термины, они контекстно зависимы и требуют уточнений. starless 09:58, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить
    То, что они контекстно зависимы, я и так знаю. это как раз и создает определенные трудности с их употреблением без уточнения контекста (проблема, которой нет с "англицизмами", отчего они и стали популярны...). Относительно гугла согласен, я и не предлагаю гугл как аргумент, просто упомянул. Роман Беккер 10:17, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить
    И кстати, "высокопотентный" и "низкопотентный" уже даааавно не жаргонизмы.... Роман Беккер
    Жаргонизмы-жаргонизмы. Ни в одном словаре их нет, в нормальной литературе их не употребляют. Поверьте человеку, который пишет на эту тему по-русски. starless 09:58, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить
    Так вот я буду рад, если Вы в самом деле внимательно прочтете рецензируемую статью, и не только относительно стиля, но и относительно содержания, и выскажете дальнейшие замечания. Пока что поправил селективность на избирательность, потентность - на молярную активность. Что касается "нормальной литературы", то не знаю как для Вас, а для меня лично нормальной современной литературы на русском по медицине и смежным темам всегда мало было, все самое современное на английском, увы :((( Роман Беккер 10:17, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить
    Селективность зря поправили, это как раз общепринятый термин. Будет время — прочитаю и поправлю, но, скорее всего, уже в ходе номинации на статус. starless 10:23, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить
    Он общепринятый, но избирательность тоже употребляется ведь, не? И этот термин более понятен русскоязычному читателю без знания специфической фармакологической терминологии, не? Мне не трудно исправить обратно, но вот нужно ли? Роман Беккер 10:36, 27 февраля 2015 (UTC)Ответить

Исправить полиграфику сносок. Д.Ильин 13:36, 30 мая 2015 (UTC).Ответить

  • Знаете… Я понимаю огромный труд проделанный автором, но мне казалось, что общедоступная энциклопедия преследует цель быть понятной простому человеку. Например, мне. Однако, уже с первых строк «(…) это подтип лигандов к клеточным рецепторам. Лиганд, обладающий свойствами антагониста рецепторов — это такой лиганд, который блокирует, снижает или предотвращает вызываемые связыванием агониста (в том числе эндогенного агониста) с рецептором физиологические эффекты» я расписываюсь в том, но ни черта не понял :) К тому же тут трижды повторяются рядом одинаковые слова. Вот у меня и вопрос на полях: ну и зачем мне, обывателю, такая статья в ненаучной энциклопедии, если после неё я ещё больше запутаюсь? Предложение: изложить, где возможно, с прицелом на более широкий круг читателей. --Skeptikus One (обс, вкл) ツ 06:58, 27 июня 2015 (UTC)Ответить