Обсуждение:Блюз-рок

Последнее сообщение: 13 лет назад от Трурль в теме «забавная статья»
Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу


транслитерация названий групп

править

Имеет ли смысл повсеместно в статье использовать транслитераций названий групп вместо оригиналов латиницей? Фамилии, имена - ладно, но названия групп при этом становятся не очень узнаваемыми. 195.138.71.144 15:35, 12 декабря 2007 (UTC)Ответить

а) для читателей не знакомых с иностранными языками написание кириллицей явно предпочтительней
б) для русскоязычных читателей знакомых с иностранными языками, написание кириллицей все же предпочительней (мое мнение)
в) для нерусскоязычных читателей проще когда статься написана на одном языке (тоже мое мнение)
г) для людей предпочитающих получать информацию на языке оригинала - есть интервики
д) не очень узнаваемые - это все таки узнаваемые, не так ли?
е) суммируя - смысл в повсеместном использовании переведенных и транслитерированных названий групп есть.
Трурль 10:00, 14 декабря 2007 (UTC)Ответить

Интересно, а в яндексе или в торрентах заинтересовавшийся читатель тоже будет искать какой-нибудь «Каннед хит»? 83.167.116.81 21:05, 2 июля 2008 (UTC)Ответить

не, транслитация названий групп это бред... имхо — Эта реплика добавлена участником Roller-Guru (ов) 17:58, 12 декабря 2008 (UTC)Ответить

забавная статья

править

"великолепные буревестники" - бред. переводить названия бред. представьте англичане вместо "Bolshoy Teatr" будут говорить "Big Theatre". также по статье создается впечатление что американские группы не влияли на историю развития, о ZZ Top ни слова, о Allman Brothers ни слова, о Lynyrd Skynyrd ни слова, один Джимми Хендрикс который кстати играл в основном психоделик-рок. что забавно учитывая что блюз как таковой был изобретен негритянскими меньшинствами америки в начале 20 века. 195.98.170.132 10:31, 18 апреля 2011 (UTC) 195.98.170.132 10:40, 18 апреля 2011 (UTC)Ответить

  • не бред, а всего-лишь перевод, что лучше чем транскрипция, труднопроизносимая для русскоязычного человека, не говоря уже про оригинальное написание на английском языке. представить что англичане вместо "Bolshoy Teatr" будут говорить (точнее писать) "Big Theatre" - очень легко, собственно они так и делают весьма часто (загляните в гугл что-ли), а вот чтобы они писали "Большой театр" кириллицей - вот это действительно бред. Что касается впечатления о роли американских групп - правьте смело как говорится, я всего-лишь перевел часть статьи из английской википедии и конечно она еще далека от полноты. Трурль 04:53, 21 апреля 2011 (UTC)Ответить

http://en.wikipedia.org/wiki/Bolshoi_Theatre

):):)

по-вашему тогда и псевдоним блюзмена Howlin' Wolf нужно переводить как Воющий Волк? :) и еще исправьте во втором абзаце "Роберта Джонса" на "Роберта Джонсона". будем считать что это просто опечатка :) 195.98.170.132 13:47, 22 апреля 2011 (UTC)Ответить

  • Не пойму что вызывает ваши положительные эмоции в "Bolshoi_Theatre"
  • Для имен и псевдонимов обычно используют транскрипцию
  • Да, насчет Джонсона - действительно моя невнимательность - но необязательно просить кого-либо на странице обсуждения исправить замеченную вами ошибку - быстрее и проще сделать это самостоятельно. Трурль 08:24, 23 апреля 2011 (UTC)Ответить