Обсуждение:Великая хартия вольностей

Последнее сообщение: 8 лет назад от 176.192.193.168 в теме «Права человека»

Untitled править

Первая и седьмая ссылки — битые. Asta 08:20, 17 апреля 2006 (UTC)Ответить

ссылки поправил. --DaeX 08:38, 17 апреля 2006 (UTC)Ответить

Вторая ссылка (Великая хартия вольностей (современный перевод)) не действует. 85.202.232.81 11:28, 7 ноября 2006 (UTC)Ответить

Статья 39 править

Статья 39 Хартии гласит:

And chapter 39 in the original (29 in later versions) asserts that “no free man shall be seized or imprisoned, or stripped of his rights or possessions, or outlawed or exiled, or deprived of his standing in any other way, nor will we proceed with force against him, or send others to do so, except by the lawful judgment of his equals or by the law of the land.” That prohibition earned Magna Carta its place on the Supreme Court door.

В тексте явно указано «ИЛИ по закону ...» (or by the law of the land). В статье же в переводе указанного места (врезка) стоит предлог "и" («...и по закону страны...»). С учетом статуса стаьи, предлагаю обудить внесение поправки. — KW 04:57, 6 января 2015 (UTC)Ответить

  • Оригинальный латинский текст гласит: «per legale judicium parium suorum vel per legem terre». Частица «vel» в средневековой латыни носит как значение «и», так и значение «или». Здесь возникает вопрос, какой характер носит эта частица в данном случае: соединительный («и», английский союз «and») или разъединительный («или», английский союз «or»). В литературе господствует точка зрения, что в данном случае «vel» носит сугубо соединительный характер, то есть «и». В частности, об этом говорит МакКечни (McKechnie W. S. Magna Carta. A commentary on the Great Charter of King John. — Glasgow, 1914. — P. 381—382.):

The peculiar use of the word "vel" introduced an unfortunate element of ambiguity. No proceedings were to take place "without lawful judgment of peers or by the law of the land" — "or" thus occurring where "and" might naturally be expected. Authorities on medieval Latin are agreed, however, that, "vel" is sometimes equivalent to et. Comparison with the terms of chapter 52 and with those of the corresponding Article of the Barons places the matter almost beyond doubt. The 25th of the Articles of the Barons had provided that all men disseised by Henry or Richard should "have right without delay by judgment of their peers in the king's court", giving no hint of any possible alternative to judicium parium. Chapter 52 of the Charter, in supplementing the present chapter, describes the evils complained of in both chapters as acts of disseisin or outlawry by the King "sine legale judicio parium suorum," leaving no room for ambiguity.

Журналист The Economist, скорее всего, взял один из первых переводов Хартии, где об этом не задумывались и перевели «vel» буквально, то есть «or». В статье приведен перевод академика Петрушевского, крупного исследователя истории Англии. Я сомневаюсь, что статья из журнала, который даже не является профильным изданием в сфере историко-правовых исследований, обладает большим авторитетом, чем МакКечни, Петрушевский и другие ученые. --Hausratte 18:16, 8 января 2015 (UTC)Ответить

Фолк-группа править

В 70-е - 80-е годы ХХ века в Англии существовала фолк-рок группа Magna Carta. Надо бы как-то отметить, а то искал материал о ней, а нашёл совсем про другое. 88.215.160.34 08:12, 16 марта 2015 (UTC)Ответить

Just to say… править

I don't speak Russian, but I clicked here from the English article and just wanted to say how impressed I am with the article. The quality of the pictures and their layout; the structure of the article, everything looks really good. Great work. --YeOldeGentleman 07:24, 4 августа 2015 (UTC)Ответить

I'm not author of this article, but it is a big pleasure to see this thank. I think, all thanks should be addressed to the author Hausratte, who made magnificent work and not only in this article (Napoleonic Code, Bürgerliches Gesetzbuch, etc). — AnimusVox 08:01, 4 августа 2015 (UTC)Ответить

Права человека править

О привиллегиях аристократии и только о б аристократах и их неотъемлемых правах и привиллегиях там говоритвся.Кто кроме "благородного сословия" имел право "возводить первородного сына в рыцари" или выкупать из плена во время войны? Люди! человеки! о чьих правах могли колыхать воздух бароны пред королём, если они сех, кто ниже по статусу за людей-то не считали!.. Головой подумайте... 176.192.193.168 11:52, 15 марта 2016 (UTC)Ответить

этимология лат. Magna Carta, также Magna Charta править

Кардиология, кардинал, карты, кардинг, cardinal numbers от лат cardo - основа или от др.-греч. καρδία — сердце, a citi o carte ― to read a book, сим-карта, hârtie (South Slavic, Macedonian and Serbo-Croatian хартија), Хартия вольностей, χαρτί (chartí), чарт, cardinality = сила/мощность потока/множества, флеш-карты, картины.