Обсуждение:Гелинанд из Фруамона

Последнее сообщение: 15 лет назад от Argkhsh

В русском языке утвердилось написание (и произношение) Элинан. "Гелинанд" здесь мне встретилось впервые и случайно - никогда бы не подумал искать этого автора в такой транскрипции. Кроме того, логика транскрибирования нарушается - если "Гелинанд", то уж из "Фруадемонта". Но тогда точно никто не найдет. Фрагменты "Стихов о смерти" есть в интернете на русском в пер. С.Бунтмана - и со ссылкой на печатное издание, здесь, например: http://mesogaia-sarmatia.narod.ru/helinand.htm

Argkhsh 18:02, 19 февраля 2009 (UTC)Ответить
М. Л. Гаспаров называет его Гелинандом, И. К. Стаф в переводе книги Зюмтора - тоже. За ссылку спсибо. --Ameshavkin 04:42, 20 февраля 2009 (UTC)Ответить

Авторитеты. Хотя, Стаф, вероятно, у Гаспарова и смотрела, так что это одна ссылка, а не две... Все равно некорректно: почему имя транскрибируется с латыни, а происхождение (здесь - как часть имени) - с современного французского? --Argkhsh 17:47, 28 февраля 2009 (UTC)Ответить