Обсуждение:Гирнык, Алексей Николаевич

Последнее сообщение: 12 лет назад от 213.111.134.120 в теме «перевод»

Предыдущие обсуждения можно найти по ссылке Обсуждение:Гирнык, Алексей Николаевич/Архив1

перевод править

Гирнык писал «російська окупація» а не «руська окупація». Имелась ввиду окупация россиянами, а не русичами. Поэтому перевод должен быть «российская окупация» а не «русская окупация». --Perohanych 21:47, 5 сентября 2009 (UTC)Ответить

По поводу "окупация россиянами, а не русичами"- это не в ВП - экто к врачу вовремя не обратились Jo0doe 16:04, 6 сентября 2009 (UTC)Ответить
Полюбуйтесь, как ваш оппонент Jo0doe силён в вопросах украинско-русского перевода: здесь [1] он исступлённо доказывает, что "жид" в Галиции первой половины двадцатого века было ругательством, а евреев надо было называть исключительно как "ґебрей" (в крайнем случае "єврей"), и считает перевод "жид" как "еврей" авторским и политкорректным. Неудивительно, что он не может русского от русича отличить.--Kosmopes 05:33, 7 сентября 2009 (UTC)Ответить


"росiйська" может переводиться и как российская, и как русская. Вы если не в курсе, лучше бы молчали 213.111.134.120 15:02, 21 января 2012 (UTC)Ответить

Много странного править

  • Не знал что на украинском текст "Від 1972 – пенсіонер ...на нижній алеї парку облив себе бензином, підпалив запальничкою і, палаючи, вдарив себе ножем у груди" переводится на русский как политзаключенный/диссидент совершивший политическую акцию самосожжения возле могилы Тараса Шевченко
  • Также удивляет как приведя три раза источник [2] можно проставить [источник не указан 591 день] [3] [4] 11 листоп. 1939 заарештований у м. Стрий органами НКВС під час виконання завдання ОУН. А потом и удалить під час виконання завдання ОУН совместно с другой информацией из книги которую у редактора нет под рукой.
  • то же и относительно других удаляемых деталей - складывается впечатление что пишется не энциклопедическая статья а речевка для митинга [5] - "могила"+"Канев"
  • Относительно 'политзаключенный/диссидент - ни одно из АИ - Іщенко М. Самоспалення Олекси Гірника в контексті дисидентського руху 60–70-х років. «Історія України. Маловідомі імена, події, факти. (Збірник статей)», 1999, вип. 7 Бажан О. Г., Данилюк Ю. З. Опозиція в Україні (друга половина 50-х – 80-ті рр. XX ст.) / НАН України. Інститут історії України. – К.: Рідний край, 2000. – 616 с. ISBN 966-02-1732-3 - §2, c.110-111 А.Русначенко “Національно-визвольний рух в Україні. Середина 1950-х – початок 1990-х років”. – К.: Вид. ім. О.Теліги, 1998 – С. 214. ISBN 966-7018-28-8. Как и статья из электронной энциклопедии не приводят фактов указывающих на то что он был или тем или другим. Более того в полу-АИ Іщенко М. Спалився за Україну : Художньо-біографічна повість. Київ: Просвіта, 2004., – 128 с. ISBN 966-8547-18-7 указано что данный персонаж до армии "поджигал колонии поляков" - ну это уже никак не "политическая статья". Относительно хидера в онлайновой энциклопедии ИИ АН Украины - это технолоническая всчь - чтобу группировть легче
  • ну и как последний довесок статья УК УССР 58-10 "антисоветская деятельность" и "антисоветизм" - это две разные вещи Jo0doe 08:10, 25 августа 2009 (UTC)Ответить
    • Все страннее и странее - тут указываем автора написавшего «Роль інтелігенції України в комуністичному вихованні трудящих 1959—1965» (Київ, 1968) [6] как АИ относительного того что "умалчивалось"...Далее опять у нас проявляется как АИ музей диссидентского руху где предмет вовсе не выходец из бедной семьи и не учетчик. Опять же непонятно зачем писать на 8 лет лагерей. но забыв добавить про 5 лет понизения в правах - а читателю интересно может быть как так получилось что всех понизиили в правах а данный "борец" по каким то таинсвенным причинам оказался в "центре вызвольного руху", а родычи потом в КПСС без проблем попали с "неправильным родителем". Нет не понятно почему "нац. пропаганду" пропаганда члена ОУН "переводится" как национальная??? Опять же почему "акт самосожжения" не назван "актом самосожжения и самозакалывания" - как идет далее в текскте. Также остается непонятно как автору удалось перевести "духівницю" как листовки - ежели все пишут что практически все листовки были собраны и их дальнейшая судьба неизвестна.... Да все же видно что это не энциклопедическая статья - а речевка с митинга - акт+могила+Шевченко+протест="новая справедливая история" в ВП Jo0doe 07:13, 26 августа 2009 (UTC)Ответить

Форрестол повторял: «Русские идут, русские идут. Они везде. Я видел русских солдат»

Jo0doe 13:40, 31 августа 2009 (UTC)Ответить

  • О Зайцеве - ни нахожу в тексте "бывший политзаключенный" - вижу только про пенсионера ранее дважды осужденного за деятельность по заданию ОУН (той же работе ИИ АН Украины данная организация указывается как террористическая и активно работавшая на Абвер в тот момент) Jo0doe 15:35, 12 октября 2009 (UTC)Ответить

Понижение в правах править

Про 5 лет понижения в правах, это где такое написано ? --Movses 08:08, 26 августа 2009 (UTC)Ответить

АИ указаны в статье. Jo0doe 08:22, 26 августа 2009 (UTC)Ответить

Достоверность править

  • утверждения оснванные на "народ.ру",газета.львив, газета.уа в авторстве неизвестных свой авторетностью авторов
  • ни один из АИ ( издания ИИ АН Украины) не указывает что данный персонаж был "бывшим политическим заключенным".
  • статья УК и антисоветизм не одно и то же
  • из статьи были удалены ряд деталей приводимых в источниках касательно событий - тем самым текст подан селективно
  • не соотвествие текста заглавия и содержимого статьи Jo0doe 13:02, 31 августа 2009 (UTC)Ответить