Обсуждение:Гляйхшальтунг

Последнее сообщение: 12 лет назад от Гофф в теме «Как лучше перевести на русский Gleichschaltung?»

Как лучше перевести на русский Gleichschaltung? править

По-моему, такой перевод понятия Gleichschaltung, как предложенный здесь, "уравнивание", совершенно неприемлем. Он и звучит по-русски в данном контексте ходульно, и смысла не отражает. Напр., Gleichschaltungsgesetz вовсе не "уравнивал" империю с отдельными землями. Это было бы просто бессмыслицей: как можно "уравнять" часть с целым? Речь, видимо, шла о приведении законов земель в соответствие с имперским законодательством. Некоторые словари предлагают "унификация", но и этот перевод, мне кажется, в контекст совсем не вписывается. Предлагаю "интеграцию". Politically uncorrect 19:08, 28 февраля 2011 (UTC)Ответить

Да, я согласен, что данный перевод — крайне неудачный. Когда создавал статью, то отчётливо поторопился, а через некоторое время пришло в голову более точное определение — «вовлечение». Оно полнее и точнее обозначает то, что подразумевалось под гляйшальтунгом, но тоже не стопроцентно — ввиду комплексности предмета статьи. Будет правильнее, наверное, собрать ещё пару вариантов перевода и выбрать наиболее подходящий. «Интеграция» — по любому лучше, чем «уравнивание» и «унификация», но это термин последних десятилетий, и, кроме того, подразумевает как возможный суверенитет интегрированных частей, так и добровольность. Кроме того, он широко применяется в прессе по отношению к иммигрантам, лучше или хуже интегрирующимся в общество — а это может привести к путанице. Поэтому мне кажется, что «вовлечение» будет аутентичнее, а вышеупомянутый закон будет называться «О вовлечении земель в империю». Процесс гляйхшальтунга земель и империи (который был произведён принятием нескольких законов) подразумевал не приведение земельных законов к имперским нормам, но полный отъём у земель суверинетета, роспуск земельных парламентов, переподчинение земель имперскому правительству, которое посылало рейхсштатгальтеров-наместников, осуществлявших всю полноту власти на месте. Гофф 22:44, 6 марта 2011 (UTC)Ответить
Унификация, нивелирование, уравнивание и т.д. не полностью передают значение слова Gleichschaltung. Поэтому предлагаю использовать термин глайхшальтунг, как это уже сделали в 1944 году (http://militera.lib.ru/prose/russian/erenburg_ig3/186.html) --Obersachse 17:48, 30 марта 2011 (UTC)Ответить
Да, согласен. Сколько не ломал голову, всё равно в неё ничего абсолютно адекватного на русском не приходит. А если нельзя перевести, то тогда лучше заимствовать =) Но, может, тогда, «глЯйхшалЬтунг»? Как-то адекватнее современным нормам. Тем более, что у Эренбурга этот термин вообще закавычен — так кавычат слова, в языке не существующие. А Гугл, в свою очередь, предлагает «гляйхшалтунг» без мягкого знака. Гофф 22:55, 31 марта 2011 (UTC)Ответить
И ещё — может кто-нибудь вставить на страницу ссылку на аудиофайл с произношением http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b3/De-Gleichschaltung.ogg , я не могу сообразить, как это сделать. Гофф 23:07, 31 марта 2011 (UTC)Ответить

Статья перименована и текст соотвествующим образом скорректирован Гофф 18:35, 23 июня 2011 (UTC)Ответить