Не "Голубые отставшие звезды", а "Засидевшиеся голубые звезды". править

Английское слово Straggler означает задержавшегося солдата, отставшего от части. Применительно к "голубым засидевшимся" звездам это означает, что указанные звезды, согласно теории звездной эволюции должны были уже уйти со своего места на диаграмме Герцшпрунга-Рассела вправо и вверх, но по неясным причинам остались там, где суть.
Переводы : "приблудные", "бродяги" крайне неудачны и уводят в сторону от существа дела. Здесь уже неявно содержится недоказанное утверждение, что указанные зведы появились в скоплении извне. "Отставшие" тоже не очень хорошее слово, т.к. в русском языке оно обозначает отставание в скорее пространстве, а не во времени. Отставание во времени, т.е. в эволюции, о котором и идет речь, в русском языке обозначается словом "отсталые".
Наиболее удачно слово "засидевшиеся", поскольку указанные звезды именно засиделись дольше положенного на своем месте на диаграмме Г-Р. Оно приблизительно и передает на русский смысл слова Straggler.
Brambilla 14:02, 18 ноября 2012 (UTC)Ответить