Обсуждение:Государственная компания почт и телекоммуникаций (Ливия)
Проект «Филателия и почта» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Филателия и почта», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со филателией и почтой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи General Posts and Telecommunications Company из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Сайт компании править
По ссылке сайт не открывается на данный момент. Похоже, инфраструтура Ливии серьезно пострадала от нападения НАТО. --Michael Romanov 14:23, 24 марта 2011 (UTC)
- Я так и подумал, надеюсь, все придет в норму со временем. --Л.П. Джепко 14:27, 24 марта 2011 (UTC)
- Да, в Ираке так же было. --Michael Romanov 15:05, 24 марта 2011 (UTC)
Название статьи править
Вопрос по русскому названию компании и, соответственно, статьи. Вообще, у компании арабское оригинальное название. Английское название появилось в английской статье, которую мы и перевели. Однако, может, лучше дать русский, а не английский перевод арабского названия, а именно — Главная компания почт и телекоммуникаций? --Michael Romanov 04:42, 5 июля 2011 (UTC)
- Мне кажется, нужно сохранить английское название, но дать уточнение - название страны в скобках. Иначе получается ввод в заблуждение. Nickpo 03:24, 6 июля 2011 (UTC)
- Если мы сохраним английское название, то сделаем как максимум прецедент и как минимум разброд в логике подобных названий статей. Как правило, мы переводили до сих пор подобные наименования на русский язык и давали соответствующие названия статей на русском:
- en:Iraqi Telecommunication and Post Company → Иракская телекоммуникационная и почтовая компания (оригинальное название — арабское)
- en:Bangladesh Post Office → Почтовое управление Бангладеш
- en:Hellenic Post, el:Ελληνικά Ταχυδρομεία → Греческая почта
- en:British Forces Post Office → Почтовая служба британских войск
- en:Festiniog Railway Letter Service → Фестиниогская железнодорожная почта
- en:London Post Office Railway → Лондонская почтовая железная дорога
- en:London Penny Post → Лондонская пенни-почта
- en:United States Postal Service → Почтовая служба США
- en:Pony Express → Пони-экспресс
- en:Afinsa, es:Afinsa → Афинса
- en:United Nations Postal Administration → Почтовая администрация ООН
- de:Zentraler Kurierdienst → Центральная курьерская служба и т. д. и т. п.
- Исключения есть, но лишь когда мы передаем общепринятое название какой-либо компании, и то — только на языке оригинала, но не на английском (если конечно оригинальный язык не английский). Так и здесь (с учетом предложенного тобой добавления страны в скобках): Главная компания почт и телекоммуникаций (Ливия). --Michael Romanov 05:04, 6 июля 2011 (UTC)
- ОК, пожалуй, ты прав. Давай всё кириллицей и с уточнением. Меня напрягло только отсутствие уточнения, собственно. Nickpo 06:29, 6 июля 2011 (UTC)
- Я не спешу соглашаться с этим разумным предложением по двум причинам: (1) Основной критерий в таких случаях - как они сами себя называют. Известно много случаев, когда сама компания предпочитает английское название. К сожалению, из-за известных событий посмотреть их сайт нельзя. (2) Точный перевод слова «general» затруднителен, но все же это скорее означает «общий». Миша, у тебя есть АИ на предложенный тобой вариант? Я в инете ничего не нашел. Вариант «главная» выглядит несколько странновато на мой переводческий взгляд. Это может быть «Общая компания почт и телекоммуникаций», «Общая почтово-телекоммуникационная компания», «Общепочтовая и телекоммуникационная компания». --Л.П. Джепко 06:36, 6 июля 2011 (UTC)
- Возможно, в данном случае — «Объединённая» или, ещё лучше, «Единая». С русскими названиями в АИ, вообще, полный плюрализм: вот здесь она названа «Госкомпания почт и телекоммуникаций ГКПТ», а здесь — Ливийская компания связи и технологий. Мдя… Похоже, целесообразнее дать на инглише, нет? Nickpo 07:27, 6 июля 2011 (UTC)
- А почему мы тогда переводим General Post Office как «Главное почтовое управление» и «главный (центральный) почтамт»? Причем не столько мы, сколько АИшные словари и другие сайты: главное почтовое управление, главное почтовое управление, Главное почтовое управление, главный почтамт, главный почтамт, Главный почтамт, Главпочтамт, Центральный почтамт. Никто же нигде не переводит «общее (объединённое, единое) почтовое управление» или «общий (объединённый, единый) почтамт». Так же, как все переводят «главный (генеральный) почтмейстер» для General Postmaster (Postmaster General) (примеры [1], [2]). Я уже не говорю про «главного (генерального) управляющего», «генерального секретаря» и «генерального директора». И вообще, зачем нам этот «испорченный телефон» через язык-посредник? Вот прямой дословный перевод арабского названия: [3]. Это и есть АИ. Только мы в русском языке не говорим «компания для». Про саму же компанию на русском языке никто, понятно, пока не писал в доступных источниках (потому что это никому пока не было нужно, кроме нас :) ). Ну, а как они сами себя называют по-английски? Я дал выше список некоторых примеров, как они (ведомства, компании) себя называют. И ты почему-то, Леонид, тем не менее почти всегда даешь русское название, которое в имеющихся АИ невсегда встречается. Что тут такого? Тогда давайте изменим все эти названия на английские варианты, уж если на то пошло, начиная с British Forces Post Office, Festiniog Railway Letter Service, Hellenic Post (именно так даже на логотипе) и т. д. :) --Michael Romanov 15:55, 6 июля 2011 (UTC)
- Логично. Меня убедило. Nickpo 15:57, 6 июля 2011 (UTC)
- Коля, Libyana — это другое (типа русского Билайна), это не GPTC. А вот этот русский источник, да, — единственный, где дается русское название «госкомпания почт и телекоммуникаций ГКПТ». Тогда переименовываем в Государственная компания почт и телекоммуникаций (Ливия). --Michael Romanov 16:03, 6 июля 2011 (UTC)
- 1. Внимательнее прочитай текст. Он возглавляет две компании: «председатель правления Ливийской компании связи и технологий и компании мобильной связи Libyana Мухаммед бен Айяд». 2. Переименовываем, ок. Nickpo 16:08, 6 июля 2011 (UTC)
- Не-не-не, Коль. Это всё равно не то. Это Libya Telecom & Technology. А ГКПТ возглавляет старший сын Каддафи — Muhammad al-Gaddafi. --Michael Romanov 16:14, 6 июля 2011 (UTC)
- А вот и первоисточник (Институт Ближнего Востока) — АИшней некуда. И там как полное, так и сокращенное название — Государственная компания почт и телекоммуникаций ГКПТ. Вопрос закрывается. Спасибо всем за обсуждение. --Michael Romanov 16:25, 6 июля 2011 (UTC)
- Кстати, на сайте ИБВ можно ознакомиться в целом с текущей обстановкой. Сотрудники института не зря хлеб едят. :) --Michael Romanov 16:53, 6 июля 2011 (UTC)
- 1. Внимательнее прочитай текст. Он возглавляет две компании: «председатель правления Ливийской компании связи и технологий и компании мобильной связи Libyana Мухаммед бен Айяд». 2. Переименовываем, ок. Nickpo 16:08, 6 июля 2011 (UTC)
- Коля, Libyana — это другое (типа русского Билайна), это не GPTC. А вот этот русский источник, да, — единственный, где дается русское название «госкомпания почт и телекоммуникаций ГКПТ». Тогда переименовываем в Государственная компания почт и телекоммуникаций (Ливия). --Michael Romanov 16:03, 6 июля 2011 (UTC)
- Миша, ты правильно видишь, что я всегда за русские названия выступаю, когда это возможно. И тут я лишь высказал свои сомнения по причине отсутствия ясности. General Post Office же мы переводим как Главпочтамт только потому, что в нашей русской действительности аналогичные заведения традиционно именно так называются. (Переводчики переводят "не слово в слово, а смысл в смысл".) А по-английски это именно "общая почтовая контора", т. е. с широкими функциями в отличие от "узких" п/о. А с компаниями ведь совсем другая петрушка получается. Но раз у нас есть такой ж/б АИ да еще и ряд косвенных подтверждений, то вопрос однозначно снимается. Пусть будет ГКПТ. --Л.П. Джепко 18:22, 6 июля 2011 (UTC)
- Логично. Меня убедило. Nickpo 15:57, 6 июля 2011 (UTC)
- А почему мы тогда переводим General Post Office как «Главное почтовое управление» и «главный (центральный) почтамт»? Причем не столько мы, сколько АИшные словари и другие сайты: главное почтовое управление, главное почтовое управление, Главное почтовое управление, главный почтамт, главный почтамт, Главный почтамт, Главпочтамт, Центральный почтамт. Никто же нигде не переводит «общее (объединённое, единое) почтовое управление» или «общий (объединённый, единый) почтамт». Так же, как все переводят «главный (генеральный) почтмейстер» для General Postmaster (Postmaster General) (примеры [1], [2]). Я уже не говорю про «главного (генерального) управляющего», «генерального секретаря» и «генерального директора». И вообще, зачем нам этот «испорченный телефон» через язык-посредник? Вот прямой дословный перевод арабского названия: [3]. Это и есть АИ. Только мы в русском языке не говорим «компания для». Про саму же компанию на русском языке никто, понятно, пока не писал в доступных источниках (потому что это никому пока не было нужно, кроме нас :) ). Ну, а как они сами себя называют по-английски? Я дал выше список некоторых примеров, как они (ведомства, компании) себя называют. И ты почему-то, Леонид, тем не менее почти всегда даешь русское название, которое в имеющихся АИ невсегда встречается. Что тут такого? Тогда давайте изменим все эти названия на английские варианты, уж если на то пошло, начиная с British Forces Post Office, Festiniog Railway Letter Service, Hellenic Post (именно так даже на логотипе) и т. д. :) --Michael Romanov 15:55, 6 июля 2011 (UTC)
- Возможно, в данном случае — «Объединённая» или, ещё лучше, «Единая». С русскими названиями в АИ, вообще, полный плюрализм: вот здесь она названа «Госкомпания почт и телекоммуникаций ГКПТ», а здесь — Ливийская компания связи и технологий. Мдя… Похоже, целесообразнее дать на инглише, нет? Nickpo 07:27, 6 июля 2011 (UTC)
- Я не спешу соглашаться с этим разумным предложением по двум причинам: (1) Основной критерий в таких случаях - как они сами себя называют. Известно много случаев, когда сама компания предпочитает английское название. К сожалению, из-за известных событий посмотреть их сайт нельзя. (2) Точный перевод слова «general» затруднителен, но все же это скорее означает «общий». Миша, у тебя есть АИ на предложенный тобой вариант? Я в инете ничего не нашел. Вариант «главная» выглядит несколько странновато на мой переводческий взгляд. Это может быть «Общая компания почт и телекоммуникаций», «Общая почтово-телекоммуникационная компания», «Общепочтовая и телекоммуникационная компания». --Л.П. Джепко 06:36, 6 июля 2011 (UTC)
- ОК, пожалуй, ты прав. Давай всё кириллицей и с уточнением. Меня напрягло только отсутствие уточнения, собственно. Nickpo 06:29, 6 июля 2011 (UTC)
- Если мы сохраним английское название, то сделаем как максимум прецедент и как минимум разброд в логике подобных названий статей. Как правило, мы переводили до сих пор подобные наименования на русский язык и давали соответствующие названия статей на русском:
люди Ливии вы же мусульмане? править
не знаю может ли меня услышать хоть один ливиец но если среди вас есть истинные мусульмане как же вы поступаете со своим единоверцем я имею ввиду смерть Кадафи нельзя неужели вы в угоду всем кто против вас стали изуверами подумайте что вы творите когда вас оскорбляют в европейской прессе насмехаясь над вашими святынями кораном вы сразу поднимаете тему возмущения а теперь вы сами делаете то что непристойно называть поступками нормальных мусульман опомнитесь вы ведь люди....... мк