Обсуждение:Давид Сасунский

Последнее сообщение: 4 года назад от ВладВА в теме «Ещё о двух правках»

Асторские права править

Эпос о Давиде Сасунском очень важная и необходимая статья, и думаю будет правильно, если такая статья будет в Википедии. Determinist 19:02, 1 марта 2008 (UTC)Ответить

Если хотите, чтобы статья осталась, то вы должны её переписать своими словами, а не копировать с других сайтов текст, защищённый авторским правом, так как это противоречит Википедии.--Переход Артур 19:18, 1 марта 2008 (UTC)Ответить
Попробую Determinist 20:55, 1 марта 2008 (UTC)Ответить

Давид или Давит править

Имя героя на армянском звучит Դավիթ (Davit) а не Դավիդ (David), и предлагаю переименовать статью--Vahagni 12:26, 9 апреля 2008 (UTC)Ответить

Может и звучит, но __везде__ пишется Давид--FHen 13:25, 9 апреля 2008 (UTC)Ответить
Для предложений переименования есть специальная процедура, см. Википедия:К переименованию, пожалуйста следуйте ей.
Касательно самого вопроса переименования - я против, т.к. в русском языке так устоялось, а ВП лишь отражает факты. --Hayk 13:28, 9 апреля 2008 (UTC)Ответить

Название эпоса править

Сасунци Давид (Давид из Сасуна , Давид Сасунский) это название только третьей главы Эпоса, и собственно имя одного из главных героев. Самое название всего эпоса (всех 4 глав) Сасна Црер. Может следует переименовать статью? Alex.Freedom.Casian 08:03, 30 июня 2012 (UTC)Ответить

Анонимная правка править

Некто с IP-адресом 79.165.144.221 по-своему «исправил» статью. Во-первых, удалил текст «Здесь, конечно, не идёт речи о прямых заимствованиях армянской мифологии у русской или наоборот — скорее, эти совпадения указывают на то, что армянская и русская мифология, по крайней мере, частично, восходят к каким-то общим источникам», не заменив его ничем. Для чего? Как выиграла от этого статья? Во-вторых, в фразе «Это — географическое название, но оно совпадает по звучанию и написанию с армянским словом «ярость» (если написать его с прописной буквы)» заменил «ярость» на «гигантский». Получилось: «Это — географическое название, но оно совпадает по звучанию и написанию с армянским словом «гигантский» (если написать его с прописной буквы)». Но тут уже просто чепуха! Я специально заглянул в словарь академика Гарибяна (100 тысяч слов): слово «гигантский» в переводе на армянский может звучать как հսկայական, վիթխարի, ահռելի. Ни одно из этих слов и близко не напоминает по звучанию «сасун» (սասուն). В то же время «яростный» (в восточноармянском варианте) в том же словаре указано ցասում («цасум»), что весьма созвучно с западноармянским вариантом սասուն («сасун»). Эпос, естественно, составлен на западноармянском. Наконец, не стоит забывать, что коллективный перевод сводного текста эпоса, выполненный Липскеровым, Державиным, Кочетковым и Шервинским, переиздавался неоднократно. И если бы здесь был неверный перевод, ошибка наверняка была бы уже давно замечена и исправлена. В этом переводе соответствующие строчки переведены: «Ярость, ужас построили вы! Ух, это — ярые камни! Ух, это — ярость, не дом!» Явно (трижды повторённое) слово «ярость» взято не с потолка! В оригинале, правда, обыгрывается ещё одно созвучие: слово «Сасун» напоминает также словосочетание «столб [на] столб» (сансун). Но это непереводимая игра звуков. И переводить «столб на столб» как «гигантский» — по меньшей мере, нелепо. Итак, предлагаю вернуть прежнюю версию статьи с одной небольшой правкой: заменить существительное «ярость» прилагательным «яростный» — так будет точнее. То есть, «спорная» фраза должна звучать так: «Это — географическое название, но оно совпадает по звучанию и написанию с армянским словом «яростный» (если написать его с прописной буквы)». Кроме того, восстановить удалённую фразу («Здесь, конечно, не идёт речи о прямых заимствованиях армянской мифологии у русской или наоборот — скорее, эти совпадения указывают на то, что армянская и русская мифология, по крайней мере, частично, восходят к каким-то общим источникам»). Предлагаю это сделать кому-либо из патрулирующих, ибо начинать «войну правок» не имею желания. ВладВА 21:39, 3 июля 2013 (UTC)Ответить

Название эпоса - 2 править

Название эпоса Давид Сасунский, насколько я знаю, используется только в русском языке, и переименовывать не стоит, однако надо добавить оригинальное название. И ещё, в англовики название переведено как Daredevils of Sassoun, вместе с тем интервики с русского языка на английский выдаёт персонажа, а не эпос--Nike 06:48, 26 марта 2015 (UTC)Ответить

Удивительная правка править

Вызывает удивление правка, наложенная на мой текст. Я когда-то написал: "Выделение наиболее характерных сюжетных линий позволило исследователям эпоса составить сводный вариант. Над его составлением работали М. Абегян, Г. Абов, А. Ганаланян. Сводный вариант эпоса был издан в 1939 году. Он состоит из четырёх частей («ветвей»)". Теперь стало: "Над его составлением работали М. Абегян, Г. Абов, А. Ганаланян. Сводный вариант эпоса был издан в 1939 году в переводе В. Я. Брюсова и М. Л. Лозинского. Он состоит из четырёх частей («ветвей»)". Такая "правка" выглядит, по меньшей мере, странно. Здесь речь шла об АРМЯНСКОМ ОРИГИНАЛЕ, а вовсе не о переводе! Далее, при всём уважении к В.Я. Брюсову следует заметить, что он перевёл лишь относительно небольшой фрагмент третьей ветви эпоса. Брюсовский перевод не состоял (и не мог состоять!) из четырёх ветвей. При жизни Брюсова работа над построением сводного текста эпоса фактически ещё не началась. Напомню, что умер Брюсов в 1924 году. Что касается М.Л. Лозинского: вообще не слышал, чтобы он когда-нибудь занимался переводом "Давида Сасунского". Если всё-таки занимался - где текст этого перевода? Кто его может указать? Всё, что сказано мною про структуру эпоса, относилось к сводному варианту оригинала и к переводу Липскерова, Державина, Шервинского, Кочеткова. Лозинский и Брюсов здесь - никаким боком. Однако после "правки" выглядит так, как будто всё сказанное о структуре эпоса относится к мифическому переводу Лозинского и Брюсова. Далее зачем-то вставлен объёмный кусок текста, расхваливающий брюсовский перевод. Извините, конечно, но даже полусырой перевод Липскерова и Ко, фактически представляющий собой незаконченную работу, значительно лучше брюсовского перевода. Брюсов провёл поистине титаническую работу по переводу и пропагандированию армянской поэзии, за что ему преогромнейшее спасибо. Однако не всё им сделанное равноценно. Есть у него и неудачные переводы и откровенно халтурные. "Давид Сасунский", к сожалению, переведён Брюсовым далеко не лучшим образом. Впрочем, здесь вопрос вкуса, и вряд ли мы с автором правки договоримся.

ВладВА (обс.) 17:03, 10 июня 2017 (UTC)Ответить

Ещё о двух правках править

Две правки, вызвавшие недоумение. Первая. Фраза "Гагик вначале отказывает Халифу, но, будучи не в силах противостоять войскам Халифа, уступает" заменена фразой "Гагик вначале отказывает Халифу, но, в будущем не в силах противостоять войскам Халифа, он уступает". То есть, "будучи" заменено на "в будущем" (плюс к тому, вставлено слово "он").

Вторая правка, вызвавшая недоумение. В описание происходящего между Давидом и Чмшкик Султан для чего-то вставлены слова "несмотря на данную им Чмшкик Султане по дороге клятву сперва сразиться с нею".

Не могу не заметить: после таких вот правок текст начинает звучать... шероховато. Но это ещё полбеды. Оставлю в стороне орфографию и стиль. Скажу о содержании:

1. В тексте эпоса совершенно ясно сказано: Багдадский Халиф разбил войска Гагика, сражаться далее было невозможно. Уже сейчас, а вовсе не "в будущем". Потому и был срочно созван совет. На этом совете Гагик по совету юного тогда Тороса и по настоянию епископа (царского тестя) принял трудное решение: отдать дочь халифу. Всё это происходит в эпосе "сейчас", "в реальном времени", а вовсе не "в будущем".

2. Давид поклялся Чмшкик Султан вернуться через семь дней после встречи. И именно эту клятву он нарушил. Однако Давид не клялся не жениться на Хандут прежде, чем вступит в бой с Чмшкик Султан. Это уже чистая фантазия автора данной правки. ВладВА (обс.) 12:06, 11 октября 2019 (UTC)Ответить