Обсуждение:Де Клер, Вольтарина

Последнее сообщение: 12 лет назад от Tau Demetrious в теме «Untitled»

Untitled править

А не корректнее ли было перевести как «Вольтериана», кстати? ~ анархист Иванов 15:48, 15 июля 2011 (UTC)Ответить

Отнюдь ;) Во-первых, хотя бесспорно имелся в виду Вольтер, тем не менее литера «а» выглядит совершенно излишней — примерно как обозвать советскую бабушку Ленину Ивановну «Ленинианой» — вроде и похоже, но смысл очевидно вкладывается разный :) Во-вторых, «Вольтерина» может и ближе по смыслу к оригиналу, но на русском выглядит не так благозвучно (ИМХО конечно). Ну и в-третьих, непоследовательно: мы же не обзываем Таккера «Вениамином», хотя для этого есть все основания, да и ЕМНИП в дореволюционных изданиях он так и именовался, наряду с Вениамином Франклином? ;) ~ Tau Demetrious 21:59, 17 июля 2011 (UTC)Ответить
Если поискать через google, то «Вольтерина» и «Вольтериана» в качестве переводов имени имеются, «Вольтарина» же указывает на эту страницу. Наиболее часто встречающийся перевод «Вольтерина», что, в принципе, соответствует английскому звучанию. Я склонен предложить тебе сделать запрос на переименование. ~ анархист Иванов 22:11, 17 июля 2011 (UTC)Ответить
«Вольтарина де Клер» -> Результатов: примерно 257; «Вольтериана де Клер» -> Результатов: примерно 227. Я впрочем не возражаю против переименования (хотя например в русском переводе Моше Гончарока идет именно написание «Вольтарина» а значит такая традиция уже есть — но спорить о традициях это как спор «Такер или Таккер»); меня другое напрягает, необходимость править наряду с текстом статьи еще и кучу перекрестных ссылок в других статьях — довольно бессмысленная трата времени, учитывая отсутствие устоявшегося общепринятого написания; впрочем, дело хозяйское. ~ Tau Demetrious 22:36, 17 июля 2011 (UTC)Ответить