Обсуждение:Жди меня (стихотворение)

Последнее сообщение: 6 лет назад от Hellsepp в теме «Переводы»

Текст стихотворения в статье

править

Я полагаю, что добавление текста стихотворения к статье нарушает авторские права. Именно поэтому текста до сих пор в статье не было — иначе какая проблема скопипастить текст откуда угодно. Ссылки на текст на русском и других языках в статье были всегда и есть. Пожалуйста, проверьте те, кто лучше разбирается в АП. --AllaRo 19:18, 28 ноября 2015 (UTC)Ответить

Переводы

править

Ну, вот например баварская версия (автор неизвестен):

                  WART AUF MI
  Wart auf mi, und i kimm haim.
  Aber laaß nit aus ...
  Wart, wenn Wolkenn gelb si ballnd,
  schwaeren Rögn laernd aus;
  wart, wenn s schneibt in n Land und wart,
  wenn schier allss verbrinnt;
  wart, wenn ain vergössn werdnd
  wie ayn Halm in n Wind.
  Wart, wenn d Feldpost ausbleibt gar
  auf dyr langen Rais;
  wart, wenn allsand gnueg schoon habnd,
  aau dyr engste Kraiß.


  Wart auf mi, und i kimm haim.
  Tue bei ien nit mit,
  die wo mainend, ietz wär s Zeit
  für aynn klaaren Schnit.
  Mögnd dyr Bue und d Mueter glaaubn,
  däß i niemer bin;
  habnd aau d Freundd von n Wartn gnueg,
  trauernd schoon um mi,
  stoessnd gar mit Woget an
  auf mein arme Seel ...
  Wart. Mit ienen mitaynand
  trinkst myr nit so schnell.


  Wart auf mi, und i kimm haim,
  aus de Krälln von n Tood.
  Wer nit gwartt haat, der mag sagn:
  "Haast ayn Mässl ghaat."
  Die, wo allss vergössn habnd,
  künnend s nit versteen,
  däß s s Verwartn von dir war,
  zwö i vor dir stee.
  Däß i s gschafft haan z überlöbn
  in dyr Feuersbrunst,
  gaat s grad göbn, weilst ainfach gwartst
  als wie niemets sunst.

--Хелльсепп (обс.) 10:08, 25 июля 2017 (UTC)Ответить