Обсуждение:Заппа, Дива
Эта статья тематически связана с вики-проектом «США», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Соединёнными Штатами Америки. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья должна следовать правилам написания биографий современников (СОВР). Спорные материалы о живых людях без указания источников или с сомнительными источниками должны удаляться немедленно из статьи и её страницы обсуждения, особенно это относится к потенциальной клевете. Если такой материал неоднократно вставляется, или если у вас есть другие проблемы, пожалуйста, сообщите об этом на форуме. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Diva Zappa из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведено из английской Википедии по состоянию на 28 апреля 2013. |
- Бот, не проверяй статью.--Mmlov 21:27, 28 апреля 2013 (UTC)
Пожалуйста помогите разобрать машинный перевод текста:
в процентах всех продаж пожертвовал Творческий Фонд Видения. Она была первоначально учил, как вязать Лори Меткалф.Она не планирует ее работу, предпочитая работать в спонтанной манере.--Mmlov 21:27, 28 апреля 2013 (UTC)
Полнометражное платье
правитьНет, рановато еще этой статье в основное пространство перемещаться. Следы неумелого перевода виды - в местоимениях конструкциях... надо еще поработать! И кстати платье - не "полнометражное" (такими бывают только киноленты), а "во всю длину", т.е. просто длинное платье, или платье до пола. --Томасина 19:49, 13 мая 2013 (UTC)
- Неумелый перевод устранён. В остальном, в статье, вроде всё более менее нормально.--Mmlov 20:26, 13 мая 2013 (UTC)
- Боюсь, не могу согласиться с Вашим мнением. Стилистике литературного русского языка не соответствует почти каждое предложение в статье. Чего стоят, к примеру, "Проценты всех продаж пожертвовал Creative Visions Foundation" и "Она не планирует продолжать ее работу, предпочитая работать в спонтанной манере"... --Томасина 08:11, 15 мая 2013 (UTC)
- Прошу, пожалуйста, помогите мне перевести эти предложения.Какими мне тогда их заменить?--Mmlov 14:08, 17 мая 2013 (UTC)
- А почему бы Вам не попробовать написать статью самому? По источникам, своими словами... --Томасина 19:36, 18 мая 2013 (UTC)
- "Свой процент от продаж она жертвует фонду Creative Visions". "Она работает без плана, предпочитая спонтанность" (или: "В работе она предпочитает спонтанность, а не планирование"). Всё-таки использовать машинный перевод - это не дело. --Juggler2005 07:31, 18 июня 2013 (UTC)
- Подскажите, пожалуйста, как лучше скорректировать и переписать предложения (разобрать автоперевод):
Получила имя Дива, по словам Фрэнка "из-за громкого голоса. Её было слышно за 300 ярдов.
и
Вязанное платье "Во всю длину", сшитое Заппой носила Хлоя Трухильо, жена бас-гитариста группы Metallica Роберта Трухильо на церемонии 2009 Grammy Awards. Также она сделала плащ для Диабло Коди ?--Mmlov 18:43, 17 июля 2013 (UTC)
К улучшению
правитьНекоторые предложения при прочтении звучат просто странно, например, «Заппа запустила свой сайт/бизнес "Hade Made Beauty", где она продает одежду собственной разработки». Я попытаюсь помочь с изложением.
Укажите также с какого года она начала пошив одежды, и я тоже не понимаю что таккое «платье во всю длину» ) --ScriptMaster 14:53, 18 июля 2013 (UTC)
- Вот оригинал этого предложения:
- Zappa runs her own website/business called "Hand Made Beauty" where she sells her own self-designed and made clothing.--Mmlov 15:12, 9 августа 2013 (UTC)